Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015

Опубликуйте свой материал в официальном Печатном сборнике методических разработок проекта «Инфоурок»

(с присвоением ISBN)

Выберите любой материал на Вашем учительском сайте или загрузите новый

Оформите заявку на публикацию в сборник(займет не более 3 минут)

+

Получите свой экземпляр сборника и свидетельство о публикации в нем

Инфоурок / Русский язык и литература / Научные работы / Статья на тему "Структурно-семантические преобразования пословиц и поговорок (на материале творчества Генри Лайона Олди)"
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Русский язык и литература

Статья на тему "Структурно-семантические преобразования пословиц и поговорок (на материале творчества Генри Лайона Олди)"

библиотека
материалов

Ольга Владимировна Устинова,

учитель русского языка

ГОУ ТО «Новомосковская школа для обучающихся с ОВЗ»

г.Новомосковск


Структурно-семантические преобразования пословиц и поговорок (на материале творчества Генри Лайона Олди)


В настоящей статье рассматривается замена компонентного состава пословиц и поговорок, не приводящая к нарушению тождества паремий, как один продуктивных типов структурно-семантического преобразования пословиц и поговорок. Автор статьи приводит примеры из текста романа Генри Лайона Олди «Путь меча» и анализирует языковые особенности замены и возникновения комического эффекта.


Ключевые слова: структурно-семантические преобразования, трансформация, замена компонентов, комический эффект, русская фразеология


Современный мир не стоит на месте, он постоянно развивается, изменяется, а с ним, стараясь удовлетворить его запросы, меняется и язык. Фразеология в этом плане – одна из самых «неповоротливых» разделов науки о языке, так как уже по определению она отвечает за «устойчивые слова и словосочетания». Однако, на данный момент набирает обороты практика индивидуально-авторской обработки всем известных пословиц, поговорок и фразеологических единиц. Почему? Ответ прост: такая обработанная единица интертекстуальна. Встретившись в тексте, она порождает целую сеть ассоциаций и отсылок как к своему оригиналу, так и к иным, связанным с нею, источникам. Х.Вальтер и В.М.Мокиенко также называют и еще одну скрытую причину «паремиотворчества»: «Оно также отражает факт высокого прагматического рейтинга пословиц и поговорок, сознательного или неосознанного их восприятия как эффективного средства воздействия на слушателя или читателя» [2; с.6].

Особенно богата на подобную авторскую обработку пословиц, поговорок и фразеологических единиц современная фантастика. Изменения всем известных паремий требуют, как правило, особые задачи писателя-фантаста создать «реальный нереальный мир», то есть с одной стороны, воспроизвести в деталях альтернативное, не похожее на привычное нам, пространство (мир далекого будущего или несуществовавшего прошлого, мир пришельцев или вещей), но с другой – приблизить это же пространство с человеку, сделать его интуитивно понятным, не теряя при этом определенной художественной четкости и последовательности.

Таков роман Генри Лайона Олди «Путь меча». Генри Лайон Олди – это псевдоним литературного тандема из Харькова: Олега Ладыженского и Дмитрия Громова. В своем произведении они показывают два мира: мир людей-воинов и мир Блистающих-мечей. Для художественной верности создания второго авторы часто используют различные виды структурно-семантической замены компонентов пословиц и поговорок, так как там все действующие лица – различные виды холодного оружия.

Проблемой индивидуально-авторской обработки и употребления фразеологизмов, пословиц и поговорок занимались в разное время Н.М. Шанский (1963), Б.В. Кривенко (1983), Н.Л. Уварова (1986), Г.Е. Крейдлин (1989), И.Ю. Третьякова (1992,1996), В.В. Бойченко (1993), Е.К. Шадунц (1997), А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко (2001), Н.Н. Федорова (2006), А.И. Грищенко (2008) и другие.

А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко для паремий мы выделяют два основных типа структурно-семантических преобразований: 1) преобразования, не приводящие к нарушению тождества паремии; 2) преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские) паремии [4; с.41-42].

В нашей статье мы коснемся только наиболее частотного и продуктивного типа преобразования – первого. Его суть - в изменении компонентного состава пословиц и поговорок при практически полном сохранении тождественности смысла.

Рассмотрим примеры такой трансформации с опорой на текст романа Г.Л.Олди «Путь меча».

- «Хотел Мунира вспомнить, а мне на клинок Масуд подвернулся!» [здесь и далее: 5].

Исходное значение поговорки «подвернуться на язык» полностью сохранено – «вспомнить о чем-либо» [здесь и далее: 7]. Компонент «язык» заменен на «клинок» в силу окказиональной синонимии, так как меч в данном произведении является одушевленным и может говорить.

Аналогичные примеры:

- «Да, не завидую я вашим лентяям – он их живо к клинку приберет». Исходная поговорка «прибрать к рукам» - подчинять себе, заставлять повиноваться в действиях, поступках;

- «Сай пропустил выпад Дзю мимо лезвия». Исходная поговорка «пропустить мимо ушей» - совершенно не реагировать на то, что говорится, на то, что сказано;

- «Это ж надо было так ему набалдашник заморочить». Исходная фразеологическая единица «морочить голову» - намеренно вводить в заблуждение, дурачить кого либо.

Во всех приведенных примерах замене только один компонент на основе окказиональной синонимии. При этом создается комический эффект. И.Ю.Третьякова верно замечает: «Образный план окказиональной фразеологической единицы, представляющий собой ирреальную, абсурдную ситуацию, в большинстве случаев не является образным основанием для мотивировки нового значения; скорее такая образность приводит к созданию “эффекта обманутого ожидания”, чего часто и добиваются авторы текстов, рассчитывая на каламбурный эффект» [6; c.86]. При декодировании значения прочитанной фразы у читателя актуализируются знания русской фразеологии. Он вспоминает поговорку-источник, соотносит ее смысл в трансформированной поговоркой и невольно получает определенное интеллектуальное удовлетворение от остроумности автора.

Однако есть более сложные трансформации, где происходит замена сразу нескольких компонентов, но при этом смысл также тождественен. Здесь успешный процесс декодирования в большей степени строится на «узнавании» структуры поговорки:

- «Ну и нечего мне лапшу на крестовину наматывать!». Исходная поговорка «вешать лапшу на уши» - нагло врать, рассказывать небылицы; намеренно вводить в заблуждение кого либо. Как мы видим, заменены два компонента: «вешать» – наматывать» и «на уши» – «на крестовину». У глаголов есть общая семантическая компонента – накидывать на что-либо, помещать вещи так, чтобы она не касалась пола. У существительных же синонимичное значение появляется только благодаря авторской фантазии: если представить человека и вертикально стоящий меч, то уши и крестовина (гарда) действительно будут схожи. Итак, данная фраза опять же легко декодируется читателем благодаря структурной схожести с оригиналом.

- «Чтоб тебе гарду сточили, Обломок тупомордый!». Данная фраза восходит к целому ряду бранных пословиц и поговорок: «Чтоб тебе ни всходу, ни умолоту, «Чтоб тебе сталось!», «Чтоб тебя прохватило насквозь!», «Чтобы тя разорвало, чтоб тебя пополам, да в черепья», «Прикусить бы тебе язык!», «Типун бы тебе на язык», «Чтоб ему на том свете икалось» и так далее [3]. Общее значение данных пословиц – это выражение негодования по поводу чего-либо (в основном слов). В данном случае, то или иное «пожелание» говорящему отражает, насколько сильны эмоции неодобрения, хотя серьезно и буквально подобные посулы никто не воспринимал. В романе «Путь меча» авторы не зря прибегают даже к трансформации бранных пословиц и поговорок. Это помогает оживить речь героев, сделать их ближе к читателю, насытить их слова и действия эмоциями. Поговорка «чтоб тебе гарду сточили» как раз отражает одновременно крайне негативную реакцию говорящего на предыдущий диалог, призыв к тому, чтобы говорящий замолчал и надежду на то, что сказанное не сбудется.

- «Ох, сдается мне, что ты нам ржавчину на клинки наводишь, – без обиняков заявил висевший напротив меня Кханда Вьячасена». Здесь также можно назвать несколько синонимичных источников: «наводить тень на плетень» (намеренно осложнять что-либо, вводить в заблуждение кого-либо), «наводить тень на ясный день» (намеренно вносить неясность в какое-либо дело, чтобы сбить с толку кого-либо). Почему именно «ржавчину наводишь»? Металл холодного оружия покрывается ржавчиной при бездействии и ненадлежащем уходе. Кханда недоволен тем, что его оппонент пытается его запутать, сбить с толку и тем самым заставить бездействовать, «покрыться ржавчиной».

Таким образом, на рассмотренных примерах мы убедились, что замена одного или нескольких компонентов пословиц или поговорок в тексте не приводят к изменению их семантики, однако решают несколько художественных задач: актуализируют фоновые культурные знания читателя с помощью интертекстуальности предъявленных трансформированных пословиц и поговорок, приводят в движение процесс декодирования содержания текста, создают комических эффект, оживляют речь героев и помогают более рельефно создать «параллельный» мир романа.




Список использованной литературы

  1. Бондаренко, В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи. Учеб. пособ. [Текст]. – Тула, Изд-во Тул. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 1995. – 151 с.

  2. Вальтер, Х., Мокиенко, В.М. Антипословицы русского народа: Словарь [Текст] / Х.Вальтер, В.М.Мокиенко. – СПб, Издательский дом «Нева», 2005. – 576 с.

  3. Даль, В.И. Пословицы русского народа [электронный ресурс] / В.И.Даль. - www.gumer.info/ (19.09.2015).

  4. Мелерович, А.М., Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь [Текст] / А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко. – М, АСТ, 2005. – 856 с.

  5. Олди, Г.Л. Путь меча [электронный ресурс] / Г.Л.Олди. - www.litmir.co/ (19.09.2015).

  6. Третьякова, И.Ю. Образность окказиональных фразеологизмов [Текст] / И.Ю.Третьякова // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы международной научной конференции. – Кострома, Издательство ООО «ИТИ Технологии», 2004. – с. 84-87.

  7. Фёдоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц [электронный ресурс] / А.И.Федоров. – www. http://phraseology.academic.ru/ (19.09.2015)



Автор
Дата добавления 14.05.2016
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Научные работы
Просмотров90
Номер материала ДБ-081449
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх