Технический
перевод.
Наступившие
перемены в стране затронули и сферу обучения иностранным языкам. Необходимость
изучения иностранных языков осознается всё большими слоями общества, т.к. всё
больше расширяются и углубляются зарубежные контакты.
Сегодняшний
день подтверждает, что знание иностранного языка нужно всем для общего
развития, повышения культурного и профессионального уровня. Характер современных
международных связей России обуславливает широкий диапазон образовательных
потребностей людей в иностранном языке. Отдельные предприятия выходят на прямые
контакты с зарубежными партнерами.
Студентам колледжа обучающемуся по специальности
15.02.12 «Монтаж и техническая эксплуатация промышленного оборудования»,
приходится заниматься техническим переводом текстов по специальности. При
переводе они сталкиваются с трудностями технического перевода, без
знания которых можно сделать много ошибок, даже хорошо владея
иностранным языком.
Сначала студенты знакомятся с понятиями технический перевод, и способами его правильного
осуществления, трудностями и типичными ошибками, которые возникают при этом.
Под
техническим переводом понимают: письменный перевод книг по технике,
статей в технических и экономических, а также научно-популярных журналах,
технической документации и т.д. Письменный технический перевод с
иностранного языка на русский или с русского на иностранный выполняется
с использованием словарей, общих и специальных, справочников и специальной
литературы на русском и иностранных языках, что значительно облегчает
труд переводящего.
Кроме того
существует и устный перевод.
Рассмотрим
некоторые особенности стиля и
грамматики, ознакомимся с правилами перевода технических терминов и
последовательностью работы при переводе текстов по специальности.
Особенности
стиля английского языка:
1)Вследствие
быстрого развития техники в научном языке постоянно появляются новые
термины(неологизмы), которые не успевает зафиксировать даже самый
последний словарь. Неологизмы часто представляют трудности при переводе.
2)В
общетехнической литературе, куда входят инструкции к аппаратам, описание
технологического процесса и т.д., в отличие от русского языка, в такого
рода описаниях могут употребляться разговорные выражения, а также
совершенно «придуманные» слова (специальные термины), которые не
регистрируются словарями.
3)В
современной технической литературе на английском языке чаще всего
употребляются цепочки из поставленных рядом слов, которые не связаны
между собой синтаксическими средствами , т.е. предлогами и т.д. Например:
overload prevention device –устройство для предотвращения
перегрузки; two-stage single-cylinder air-cooled reciprocating compressor-
двухступенчатый одноцилиндровый компрессор с возвратно-поступательным
движением поршня и с воздушным охлаждением и т.д.
Грамматические
особенности технического перевода английского языка
Как правило,
по внешнему виду английского слова нельзя определить, какой частью речи оно
является. Одинаково звучащее слово может быть и существительным, и
глаголом, и прилагательным. Сравните: horse power – лошадиная сила и to
power-снабдить двигателем, механизировать. Функции слова можно определить
по занимаемому им месту. Сраните: box switch –закрытый выключатель, switch
box-распределительная коробка.
Если
переводить английское предложение с его твердым порядком слов без
перегруппировки, то получается так называемый дословный перевод.
Дословный перевод может быть правильным, если все английские слова в
предложении имеют эквиваленты в русском языке и структура предложения
имеет полное соответствие в русском языке, например:
We all know that
without alternating current radio-communication is impossible.
–Мы все знаем, что без переменного тока радиосвязь
невозможна.
Но
дословный перевод возможен не всегда, и от дословного перевода,
однако, следует отличать недопустимый в практике перевода буквальный
перевод , т.е. простой механический перевод слов иностранного текста без
учета их грамматических и логических связей.
Технические
термины
Термин-
это слово или словосочетание, которое может иметь отличное от обиходного
значение в зависимости от области науки и техники, в которой оно
употребляется. Термин может быть простым, состоящим из одного слова (switch--выключатель
) и сложным термином-словосочетанием (automatic switch-автоматический выключатель, high-speed circuit
breaker -быстродействующий выключатель).
Соблюдение
следующих правил может помочь при переводе терминов:
1. В специальном
тексте каждое слово, даже очень хорошо знакомое, может оказаться
термином. Так, например: в тексте по механике no play is admitted
–надо переводить не играть нельзя, а люфт не опускается. Переводя техническую
литературу, особенно по малознакомой тематике, надо всегда помнить об
этой многозначности.
2. При
переводе нужно пользоваться специальными техническими словарями. При
многозначности слова следует брать то его значение, которое принадлежит
соответствующей области техники.
3. Может
оказаться, что ни одно слово из найденных в словаре, не подходит по
смыслу. Это значит, что некоторые значения не зафиксированы в словаре. В
этом случае им поможет хорошее чувство языка- их языковая догадка.
Последовательность
работы при переводе
Студенты выработали
следующую последовательность работы над текстом по специальности до
перевода:
1.Читают текст
2.В тексте выделяют
непонятные термины и словосочетания. Их значения раскрывают до перевода,
учитывая контекст. Выделяют термины по специальности, а также сокращения,
которые нужно выяснить.
3.После
этого делают полный перевод в письменном виде.
4.Текст
перевода просматривают и освобождают от несвойственных русскому языку
оборотов и терминов.
Можно
конечно, сделать сначала весь перевод, оставляя трудные места и слова
для последующего выяснения. Это позволяет ускорить перевод и сделать
работу более ритмичной.
В
заключение хочется сказать, что зная правила или ряд правил особенностей
технического перевода, знание которых обеспечило бы успешный перевод
английских текстов, не существует. Помощники при переводе –словари,
справочники, специальные пособия по переводу, любознательность, знание
грамматики, трудолюбие и терпение. Это и обеспечивает качество перевода и
рост квалификации.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.