Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015

Опубликуйте свой материал в официальном Печатном сборнике методических разработок проекта «Инфоурок»

(с присвоением ISBN)

Выберите любой материал на Вашем учительском сайте или загрузите новый

Оформите заявку на публикацию в сборник(займет не более 3 минут)

+

Получите свой экземпляр сборника и свидетельство о публикации в нем

Инфоурок / Иностранные языки / Статьи / Статья "Отношение ко времени в разных языковых картинах мира"
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Статья "Отношение ко времени в разных языковых картинах мира"

библиотека
материалов

Публикация на тему:

Отношение ко времени в разных языковых картинах мира. Речеповеденческие тактики выражения отношения к пунктуальности.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия устройства мира, или «языковую картину мира». Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в единую систему взглядов, которую сами того не замечая, принимают все носители данного языка [Карасик 2005].

Понимание своей этнокультурной идентичности может произойти только при сопоставлении своих норм, ценностей, стереотипов поведения с другими аналогичными образованиями. Сравнивая свое и чужое, люди выделяют значимые сходства и различия. Задача состоит в том, чтобы установить системные (причинно-следственные и другие) связи между признаками, составляющими своеобразие той или иной лингвокультуры. Эти системные связи между признаками образуют код культуры, который зафиксирован в знаках соответствующей культуры, в частности в языке, характеризуется определенной стабильностью и может быть объективно установлен на основе анализа значений слов и выражений, коммуникативных стереотипов и прецедентных текстов [Карасик 2005].

Отношение ко времени в разных картинах мира различно. Мы рассмотрим, в частности, отношение к этой категории в русской и немецкой картинах мира.

Рассмотрим, например, приветствие «Доброе утро!», с которым житель Германии обращается к своему коллеге из России, встречая его на работе до полудня. Но почему такое приветствие в данной ситуации неуместно? Эта неуместность вызвана не просто различием в употреблении этикетных формул, но коренится непосредственно в значении слова утро. Стоит обращать внимание на то, что границы между временами суток не совпадают в представлении носителей разных языков. Так, для говорящих на немецком, французском, английском языках утро – это часть суток от полуночи до полудня; для носителей русского языка время, непосредственно следующее за полуночью, - это ночь, а не утро (ср. час ночи, два часа ночи, но не: час утра, два часа утра). Важной особенностью русской языковой картины мира является, что в ней языковое обозначение времени суток в значительной степени определяется деятельностью, которая его наполняет. День заполнен деятельностью: утро начинает дневную деятельность, а вечер кончает, ночь – это перерыв в деятельности. Ночью человек спит, утро для человека наступает, когда он просыпается после ночного сна. Если же человек ночью не спал, то утро наступает, когда просыпаются окружающие люди и вокруг возобновляется жизнь [Зализняк 2005: 39].

Таким образом, обозначение времени суток в русской языковой картине мира, как уже упоминалось, зависит от того, какой деятельностью оно заполнено – в отличие от западноевропейской модели, где скорее наоборот, характер деятельности, которой надлежит заниматься, детерминируется временем суток. Соответственно, в большинстве европейских стран день структурируется «обеденным перерывом», который носит универсальный характер и расположен в интервале от 12 до 2. Время суток до этого перерыва (т.е. с полуночи до полудня) называется «утро». Часть времени после этого перерыва и приблизительно до конца рабочего дня имеет специальное название, точного эквивалента которому в русском языке нет: нем. Nachmittag, англ. afternoon. Днем по-русски называют промежуток времени с неотчетливыми границами: не с самого утра, но до наступления вечера («утро» - это время начала человеческой деятельности, а «вечер» - это время, когда дневную деятельность пора заканчивать) [там же: 47].

Итак, вернемся к неуместности обращения «Доброе утро!» к коллеге на работе (каковое может быть воспринято как намек на то, что человек имеет невыспавшийся вид) вызвана тем, что утро в русском языковом сознании начинает день и дневную деятельность человека. Соответственно, приветствие «Доброе утро!» представляет собой нечто вроде поздравления с пробуждением и пожелание, чтобы то, что ждет человека после пробуждения, было приятным. С этим приветствием можно обратиться к человеку лишь сразу после того, как он проснулся и еще ничего не успел сделать [Зализняк 2005: 48].

Аналогичное приветствие в западноевропейских языках, например в немецком языке не содержит указанного ограничения, связанного с началом деятельности: слова «Guten Tag!» уместны в любой момент времени с утра до обеденного перерыва. С другой стороны, если человек, по тем или иным причинам, пробудился от ночного сна лишь в два часа пополудни, по-русски приветствие «Доброе утро!» по отношению к нему будет вполне уместно – что вряд ли можно сказать про немецкий язык [там же: 49].

Данный пример иллюстрирует и подтверждает, что русские в целом более свободно обращаются с временем, чем жители Западной Европы: сами обозначения временных интервалов основаны не на астрономическом времени, а релятивизованы относительно человеческой деятельности, в них заключенной [там же: 50].

Отношение к временной точности находит сове отражение в немецкой и русской картинах мира через концепт «пунктуальность». Отношение ко времени влияет на организацию времени и наоборот. Различное восприятие времени делает человека точным или неточным. Обозначение русского концепта «пунктуальность» составляют, в первую очередь, синонимизирующиеся с ним понятия: аккуратность и крайняя точность. «Пунктуальный» значит крайне точный, аккуратный или склонный к крайней аккуратности и точности, осуществляемый с крайней аккуратностью, точностью. Словарь синонимов русского языка считает понятия «точный», «пунктуальный», «аккуратный» синонимами [Карасик 2005: ].

Что касается обозначения немецкого концепта «пунктуальность» - «Pünktlichkeit», его синонимом выступает Genauigkeit (точность) [там же: ].

Чтобы описать отношение к исследуемому концепту, нужно рассмотреть его взаимодействие с другими концептами культуры. Очень интересны этикетные фразы, характеризующие отношение к точности. Например, фразы – приветствия пунктуальным людям. Таким русские говорят: «По тебе можно часы сверять!», «Ты точен как часы!». В немецком есть выражение «eine innere Uhr haben» - «иметь хорошее чувство времени». Это говорит о том, что время является для немца неотъемлемой частью существа, и его нужно чувствовать, чтобы жить [там же: ].

Концепт «пунктуальность» можно описывать с помощью речеповеденческих тактик, связанных с ожиданием. Когда просят подождать, в русской культуре говорят – «Минуточку!», в немецкой – «Moment!». Это связано с обстоятельственным наполнением данных понятий. «Минута» в данном контексте используется для описания конкретного момента ожидания, который является проходящим. При этом ожидающий является участником, переживающим эти события. «Moment!» как приглашение к ожиданию, характеризуется указанием на неличностный характер данного процесса. В немецкой культуре ожидающий не должен соучаствовать, он должен просто запомнить эти события [там же: ].

Авторы книги «Иная ментальность» проводили исследование, позволяющее выявить специфику отношения к пунктуальности немецкой и русской языковой личности. Респондентами, отвечающими на вопросы анкеты, выступали русские – 50 человек и немцы – 50 человек. Им было предложено ответить на такие вопросы как: «На сколько минут считается приличным опоздать на частное приглашение домой?», «На сколько минут считается приличным опоздать на производственное совещание?», «На сколько минут считается приличным прийти раньше времени на частное приглашение домой?» «Многие ли из Ваших знакомых имеют ежедневник? Должен ли каждый человек иметь органайзер?», «Удобно ли напомнить знакомому, что он взял у Вас книгу, но задерживает ее?» и т.д. В результате проведенного эксперимента было выявлено очень сходное отношение к пунктуальности и точности во времени в немецкой и русской культурах. Различия проявляются лишь тогда, когда речь идет о терпимости к людям, нарушившим правила, нормы поведения. О немецкой нации в результате можно говорить как о более терпимой к нарушениям пунктуальности по сравнению с русской [Карасик 2005:].

Иная ментальность – это оцениваемая со стороны система миропонимания. Миропонимание представляет собой сложный феномен, включающий представления, понятия, образы, ценности, стереотипы поведения, выводные знания о мире и человеческих отношениях. Анализ этноспецифических лингвокультурных концептов дает возможность систематизировать возможность увидеть их строение и взаимосвязь с ближайшими и отдаленными ментальными образованиями. Попытка понять иной склад мышления всегда требует напряжения и готовности столкнуться с непривычными и на первый взгляд ненормальными установками другого человека. Моделирование этноспецифических концептов представляет собой вклад в построение теории, направленной на конструктивное понимание Другого [Карасик 2005].











Список литературы

  1. Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской картины мира: Сб. ст. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – 544 с. – (Язык. Семиотика. Культура).

  2. Карасик В. И., Прохвачева О. Г., Зубкова Я. В., Грабарова Э. В. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Граборова М.: Гнозис, 2005. – 352 с.







Автор
Дата добавления 25.03.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Статьи
Просмотров228
Номер материала ДВ-554584
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх