Для всех учителей из 37 347 образовательных учреждений по всей стране

Скидка до 75% на все 778 курсов

Выбрать курс
Получите деньги за публикацию своих
разработок в библиотеке «Инфоурок»
Добавить авторскую разработку
и получить бесплатное свидетельство о размещении материала на сайте infourok.ru
Инфоурок Родной язык СтатьиСтатья "ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ НА УРОКАХ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА В ФОРМИРОВАНИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПОСРЕДСТВОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ"

Статья "ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ НА УРОКАХ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА В ФОРМИРОВАНИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПОСРЕДСТВОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ"

библиотека
материалов

 

Педагогическое сопровождение формирования языковой личности на уроках башкирского языка посредством фразеологических единиц

       Фразеология как раздел школьного курса башкирского языка содержит в себе огромный образовательный потенциал, развивающий умение сопоставлять и сравнивать фразеологизмы с точки зрения их содержания, стилистических особенностей и использованных языковых средств. Как отмечал выдающийся методист М.Т.Баранов: «Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации» [7, с. 5].

         Педагог при обучении фразеологизмов башкирского языка должен не только владеть языковедческим материалом, но и знать историю и этнографию народа, вводить фразеологические единицы в речь учащихся с тем, чтобы сформировать у них навыки употребления положенного минимума фразеологии. При обучении фразеологии необходимо обратить внимание учащихся на особенности в философии, истории, культуры, менталитета разных народов.

           Изучение фразеологии в школе имеет как познавательные (образовательные), так и практические цели.

            Познавательные цели работы по фразеологии предполагают формирование у школьников научного мировоззрения, вооружение их основали знание о фразеологии башкирского языка, развитие у учащихся языкового эстетического идеала. При формировании у детей научного мировоззрения знания фразеологические единицы играют существенную роль в процессе раскрытия функций языка в обществе (общения, передачи и хранения информации), связи языка с жизнью общества, изменений, происходящих в языке, роли башкирского языка в современном мире.

       При изучении в школе башкирского языка проблема восприятия башкирских фразеологизмов очень актуальна: ведь фразеологизмы не только образные выражения, делающие нашу речь более выразительной, но и единицы языка, ярко отражающие историю, быт, нравы, мораль народа, специфику его культуры. Поэтому непонимание и незнание образной основы фразеологических единиц может привести к неправильному его употреблению и к неверным выводам о характере народа. Например, фразеологизм Әсә йөрәге балала, бала йөрәге далала./Сердце матери - в ребенке, сердце ребенка в степи, который объясняет нам то, что долгое время башкиры вели частично кочевой образ жизни, и только постепенно перешли на оседлость. Башкиры как этнос преимущественно сформировались в степной зоне. На открытом поле, что бы ни совершил человек, все находится в поле зрения других. Условия существования серьезно повлияли также на становление национальной этики, ментальных структур народа, поэтому у башкир развилось повышенное чувство справедливости.

          А русское выражение кровь с молоком, переводится башкирами как алма кеүек,  и позволяет делать вывод, что яблоня и ее плоды в сознании народа закреплены как понятия, символизирующие женское начало в жизни, идею плодородия.

        Ассоциации образов яблони и яблока с женским началом запечатлены в загадке: Алһыу битле ҡыҙ үçеп етте һəм  «дөп» итеп ергə килеп төштө./выросла румяноликая девушка и со звуком «дюп» на землю упала.

         Поэтому так важно проводить с детьми лингвокультурологический анализ фразеологизмов, в которых объяснялись бы фразеологические единицы всех указанных типов. И это важно как для детей, изучающих башкирский язык как иностранный, так и для детей которые являются носителями языка.

            Ярким примером лингвокультурологического анализа является русско-башкирский фразеологический словарь З.Г.Ураксина, Словарь башкирской мифологии Хисамитдиновой Ф.Г., который  включает в себя основные сюжеты, символы, персонажей башкирской мифологии. Все словарные статьи подкреплены лингвистическими, фольклорными примерами.

 

              Именно потому, что фразеология представляет собой выражение национальной самобытности носителей языка, а образы, закрепленные к фразеологическому богатству башкирского языка может обеспечить успешность формирования вторичной языковой личности обучаемых билингвов, поскольку способствует осознанию принадлежности человека через язык и его фразеологию к башкирской культуре, к башкирской ментальности.

            В нашей работе мы использовали широкое понимание фразеологии. Фразеология в широком понимании включает в себя как собственно фразеологизмы, так и пословицы, поговорки, крылатые слова. В широком спектре фразеологических единиц заложены понятия и отношения к таким категориям как труд (Туҡтауһыҙ эш, мәшәҡәт менән сабыулау/орсоҡ кеүек әйләнеү – Вертеться (кружиться) как белка в колесе..); лень (ел ҡыуыубездельничать (досл. гонять ветер), йөн  тибеү – бездельничать (досл. шерсть пинать); правда (Бирелеп, ысын күңелдән [хеҙмәт итеү] – верой и правдой служить.);ложь (Аҙаҡ – тутлы ҡаҙаҡ. – Потом – суп с котом; жадность (Харам мал харап итә. – Жадность к добру не приводит); ум (Аҡыл – алтын.
Ум-разум дороже золота)
; душа (йөрәк урынында түгел – душа (сердце) не на месте, йән әсей – душа болит, йөрәк яна – сердце горит); жизнь (Кеше аҡылы менән йәшәү – Жить чужим умом); смерть (Әжәл һайлап килмәй.
Смерть не разбирает чина.);
безответственность (Аҡылға теүәл үк түгел; « ҡырҡҡа берәү тулмаған; « утыҙ туғыҙлы – без царя в голове).

            Узкое понимание фразеологии предполагает отнесение к этой области только собственно фразеологизмов.

            Одним из эффективных приёмов, способствующих достижению понимания школьниками башкирских фразеологизмов и тем самым совершенствованию их языковой личности, является подбор упражнений в диалоге культур, который позволяет сформироваться учебно-языковые фразеологические умения. Учащиеся должны уметь: 1) отличать лексическое значение (в слове и во фразеологизме) от грамматического; 2) толковать лексическое значение известных им слов и фразеологизмов; З) определять, в каком значении употреблены слова и фразеологизмы в контексте; 4) находить в контексте изученные лексические и фразеологические явления; 5) подбирать изученные слова и фразеологизмы; 6) пользоваться различными типами фразеологических словарей.

             Одним из сложных вопросов теории фразеологии является проблема образования фразеологического значения. Полного совпадения семантики фразеологических единиц со значениями составляющих их компонентов нет, и поэтому наиболее точная передача значения подавляющего большинства фразеологизмов на другой язык возможна только описательно. Например, фразеологические единицы в русском «раз-два и обчёлся», в башкирском «бармаҡ менән һанарлыҡ» (по пальцам можно пересчитать) обозначают не просто ‘мало’, а ‘очень мало’, ‘ничтожно мало’, употребляются только по отношению к штучным предметам и не имеют такого широкого употребления, как слово ‘мало’. Семантика фразеологизма непосредственно связана с его образностью, она в основном и существует, опираясь на конкретный образ, который может реально ощущаться или быть стертым, забытым. Таким образом, фразеология, создаваемая в целом на основе образного представления о действительности, является номинативно-изобразительным средством языка и выполняет одновременно номинативно-коммуникативную и экспрессивно-эмоциональную функцию.

 

           Одна из главных целей современного обучения башкирскому языку в школе состоит в формировании культуроведческой компетенции учеников. Учёными были выявлены единицы языка, имеющие национально-культурную специфику, в том числе фразеологизмы. Обращение к проблеме изучения национально- культурной специфики фразеологизмов в школе осуществлялось рядом исследователей. Ими ведётся обучение школьников:

‒ определению значений слов с культурными семами в составе фразеологизма (работы Т. М. Бойновой, Л. И. Новиковой, Т. Ф. Новиковой, Г. В. Токарева идр.);

           исследованию происхождения фразеологизмов (работы Л. И. Новиковой, Т. Ф. Новиковой идр.);

   анализу того, как во фразеологизмах представлен тот или иной концепт, в том числе с целью выявления ценностных ориентаций народа (работы В. И. Гвазавы, Н. Л. Мишатиной, Н. А. Новосёловой, О. Н. Холодыревой, Н. П. Шульгиной идр.).

                 Некоторыми исследователями [30, с. 7] были созданы методики, направленные на формирование культуроведческой компетенции школьников при изучении лексики и фразеологии.

               Предложим и мы возможный вариант методики формирования культуроведческой компетенции школьников при изучении фразеологизмов, которая позволила бы достичь целей, поставленных в ФГОС второго поколения: формировать школьника как языковую личность.

 

            Рассмотрим связь между уровнями языковой личности (модель Ю.Н. Караулова), уровнями языкового менталитета (модель Т.Б. Радбиля), компонентами культуры и истории и способы их отражения во фразеологизмах(см. Таблицу 1).


Таблица 1

 

 

Уровни языковой личности (поЮ.Н.

Караулову)

Уровни Языкового

менталитета (по Т.Б.Радбилю)

Компоненты культуры, истории

Способы проявления национально-культурной специфики фразеологизмов

Вербально- семантический

Вербально- семантический

Быт, письменность, имена исторических

деятелей

Слова с культурными семами в составе фразеологизма

Верования, обычаи,

исторические факты

Происхождение фразеологизма

Тезаурусный

Лингвокогнитивны

Мировоззрение (отношение к миру в целом и к отдельным его

реалиям)

Концепт в составе фразеологизма, значение фразеологизма и его эмоционально-экспрессивная

окраска

 

Аксиологический

Мировоззрение (ценностные ориентации)

Ключевой ценности значимый концепт в составе фразеологизма, значение фразеологизма и его

эмоционально-экспрессивная окраска

 

Мотивационно-

прагматический

Мировоззрение

(стереотипы речевого

поведения)

В

аспектесвязи с субъектом

речи

Содержательно-

подтекстовая информация, реализуемая в прагматическом значении фразеологизм

 

 

 

В аспекте связи

с адресатом речи

 

 

 

 

В аспекте связи

с ситуацией

 


         Формирование знаний о национально-культурной специфике фразеологизмов башкирского языка можно проводить в следующих этапах:

1.        Актуализация знаний учащихся о фразеологизме как языковой единице;

2.      Изучение сведений о компонентах культуры, способах проявления национально-культурной специфики фразеологизмов на вербально- семантическом уровне;

3.   Ознакомление с понятием «мировоззрение народа», изучение способов проявления национально-культурной специфики фразеологизмов на лингвокогнитивном уровне;

4.    Ознакомление с понятием «ценностные ориентации народа», изучение способов проявления национально-культурной специфики фразеологизмов на аксиологическом уровне;

5.      Изучение способов проявления национально-культурной специфики фразеологизмов на мотивационно-прагматическом уровне;

6.        Обобщение знаний учащихся о национально-культурной специфике фразеологизмов и способах её проявления; совершенствование учебно- языковых и частноречевых умений, направленных на осуществление действий  с фразеологизмами как языковыми единицами, обладающими национально- культурнойспецификой.

Моделирование процесса диалога культур (русской и башкирской) на уроках башкирского  языка в школе предполагает: понимание и осознание башкирской языковой картины мира; формирование навыков адекватного восприятия национально маркированных единиц языка. Преодоление межъязыкового многообразия, интерференции; овладение совокупностью практических национально специфических умений,  которые реализует языковая личность в процессе межкультурной коммуникации, когда в общение вступают  носители разных культур.

 

           При описании разных тематических групп фразеологизмов в каждом языке педагог может показать, наряду с общечеловеческими элементами языковой картины мира, специфические, национальные черты. Рассмотрим, некоторые примеры башкирских фразеологических единиц. У башкир основное занятие было связано со скодоводством, наличие скотины у человека считалось признаком достатка и благополучия – мал малды таба (букв. богатство приумножает богатство); малды тота бел, ашты йота бел (букв. умей скотину содержать, а пищу потреблять); малы барҙың наҙы ба (букв. у кого скотина, у того и радость); мал (донъя) артынын ҡыуыу (букв. стараться разбогатеть). Очень много фразеологизмов со словом собака. Собака для джигита – друг, символ верного стража, помощник в скотоводстве: этһеҙ ҡуян тотолмай (букв. без собаки зайца не поймаешь); эт ашамаҫ (букв. и собака не съест); эт бөткөһөҙ, эт башына эркет түгелгән (в значении очень много); эт тубығынан (очень много), эт бәйләһәң, торғоһоҙ (очень холодно); а также образ тяжелой (собачьей) жизни: эт көнөн күреү (көнөндә йәшәү) (букв. увидеть собачью жизнь, жить как собака); эт тиреһең битенҡ ҡаплаү (букв. накрыть на лицо собачью шкуру) встречаются в башкирском языке фразеологизмы с компонентов собака (эт) в отрицательном значении: эт (бүре) аҙығы; эт алғыһыҙ (букв. плохой, изношенный); эт ҡойҡаһы (унизительно, оскорбительно); эт ҡойроғонан төҙ булыу (букв. притворяться слишком справедливым); эт ауыҙына ағаҫ тығып йөрөү (бездельничать); этлек итеү (ругать, бранить); эт һуғырыу (бездельничать праздно проводить время); эт ашамаҫ (букв. очень плохой, бессовестный); эт өрөр, бүре йөрөр (букв. собака лает ветер носит). Образ жизни накладывает отпечаток и на выбор блюд, национальную кухню. Символ богатства и  масло и мед (майлаған кеүек-благополучия русской семьи – это хлеб (Хлеб да соль!), а для башкир  в значении ―без помех, без затруднений и осложнений‖; май эсендәге (эсендә йөҙгән) бөйөр кеүек (очень хорошо/ досл. как сыр в масле кататься); бал да май (букв.  мед и масло). У каждого народа есть свои традиции, обычаи для каждого члена общества. В башкирском языке чтилось гостеприимство: хоҙай ҡунағы (божий гость); ҡунаҡ ҡүреү (досл. быть приглашенным); ҡунаҡ күрһәтеү( башк. показать гостье). В башкирском языке обычаи и традиции связаны с мусульманским обществом: женщина – хранитильница очага, мать и воспитательница детей: яҡшы ҡатын – донья тотҡаһы (букв.  хорошая жена – опора дома). Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и башкирского языков дает возможность сделать вывод о том, что фразеологизмы обоих языков насыщены культурным смыслом, в них отражены культурно-национальные традиции народов. Например, в русских и башкирских фразеологизмах человек представляет собой часть реальной действительности, общечеловеческие ценности, которые являются критерием поведения и взаимоотношений между людьми разных национальностей. Но вместе с тем, необходимо отметить отличия, связанные прежде всего с специфическим национальным менталитетом, с особенностями христианской и мусульманской религии. Также можно наблюдать, что для русского человека ―собака‖ – друг человека, а для башкир: собака – помощник в скотоводстве. Башкиры веками вели кочевой образ жизни, поэтому в башкирских фразеологизмах высоко ценится вольный ветер – символ свободы и силы: Елғә осорау (букв. пустить по ветру); Бәхетсезгә ел ҡаршы (букв. несчастному и ветер в лицо). У каждого народа есть свои специфические промыслы и ремесла. Для русского человека – это столярное дело, изготовление изделий из дерева: лясы точить; ободрать как липку. У башкир это бортничество, пчеловодство: Умарта ҡорто (рабочая пчела); Әре ҡорт (трутень). Как мы видим, фразеологические единицы башкирского языка в одних случаях эквивалентны, а в других случаях наблюдается отсутствие русского фразеологизма соотносительного с башкирским по значению. Значит мы можем сделать вывод о том, что в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет.


2.2 Диагностика уровня сформированной лингвокультурологической компетенции школьников

 

     Особенностью обучения башкирского языка является не просто формирование знания, умений и навыков, но и формирование языковой личности. Мы попытались реализовать лингвокультурологический компонент на материале фразеологических единиц.

         В данной работе предлагается опираться на такой раздел курса башкирского языка как «Лексика и фразеология», с основными понятиями которого дети знакомятся в 5-6 классах.

Для экспериментальной работы нами была выбрана группа учащихся 5-6 классов  Башкирской гимназии №102 имени Р.Т.Бикбаевав количестве 45 человек, каждый из которых изучает башкирский язык разное количество времени (см. График 1)

 

Надпись: Кол-воучащихся,%

График 1. Время изучения башкирского языка

 

Учащимся 6А был предложенозадание, выявляющие знание крылатых выражений и образность мышления учащихся. 23 ученика справились с ответами на вопросы и выполнением задания в среднем за 15 минут.

Задание №1: Подобрать к русским фразеологизмам из данного перечня башкирские фразеологизмы, объяснить их значение

Фразеологизмы: Ҡанын һурыу; бик аҙ; һуғышҡыһы килә; көй-моңо юҡ; тырнаҡ осондай; ҡулы ҡысый кемдең;ирекле, үҙ иркендә бул;көй-моңға һәләте юҡ; күңел күтәрелеү.

Русский ф.

Башкирский ф.

Справились, чел./ %

Не справились, чел./ %

У меня денег кот наплакал

Бик аҙ, тырнаҡ осондай.

13/56

10/44

Руки чешутся набить ему морду

һуғышҡыһы килә; ҡулы ҡысый кемдең.

13/56

10/44

Ему медведь на ухо наступил

Көй-моңға һәләте юҡ; көй-моңо юҡ.

9/39

14/61

Эти дети выжали все соки с няни.

Ҡанын һурыу

 

15/66

 

8/34

Решать тебе, ты вольная птица!

Ирекле, үҙ иркендә бул

14/61

9/39

 

         С заданием № 1 справилось более половины опрашиваемых участников – 13 учащихся из 23 (56%). Данное упражнение было направлено на выявление знаний у учащихся о фразеологизмах и крылатых выражениях и на их объяснение. Знание этих выражений чаще всего приобретаются в ходе разговорной практики с носителями башкирского языка. Особую трудность для учащихся вызвало предложение «Ему медведь на ухо наступил» С объяснением этого выражения не справилось 14 опрашиваемых учеников (61%). Этот пример демонстрирует нам, что учащиеся испытывают сложности с пониманием явления полисемии и применением многозначных слов на практике.

           Например, объяснение смысла фразеологического оборота Буш хыял менән йөрөү следует начать с перевода и определения переносного значения. В русском языке витать в облаках. Витать в облаках – это как бы “жить на облаках”, отрываясь от земли, от всего, что тебя окружает, поэтому это выражение и означает “мечтать, забывая обо всем, что тебя окружает”. Обратив ребят к школьной жизни, можно показать, как опасно витать в облаках на уроке. Детям можно дать задание, перевести с русского на башкирский – и объяснить, почему не получается дословный перевод.

                Следует обратить внимание, что объяснение многих фразеологизмов основывается на обращении к многозначности слова. Например, мы говорим: Минең үҙ башым бар; Уның башы эшләй! На русском: У него голова на плечах есть – эту задачу он решит; Этот парень с головой – он примет правильное решение. Почему так говорят только об умном человеке, ведь голова есть у всех? На этот вопрос учащиеся отвечают после выяснения значения слова голова. С помощью коротких контекстов, предложенных учителем, типа словосочетаний: Ахмаҡ баш, ак баш, Баш ҡаңғыра (ҡата), покачать головой, кудрявая голова, умная голова, ясная голова, учащиеся определяют прямые и переносные значения слова голова. Затем учитель сосредоточивает внимание ребят на переносном значении “ум, сознание”, что и позволяет подвести их к пониманию значения данных фразеологизмов.

                Особенностью фразеологического значения является наличие коннотативности: фразеологизм не только называет тот или иной предмет, действие, качество, но и дает им дополнительную характеристику. В понятие коннотативного включается эмоциональный, экспрессивный и оценочный компоненты. Под эмоциональностью понимается “способность лексической или фразеологической единицы выражать эмоциональное отношение говорящего к предмету сообщения”. Экспрессивность – “выразительность, то воздействие, которое оказывают на чувствительную сферу человека некоторые языковые единицы”. Под оценочностью понимается “способность лексической и фразеологической единицы выражать положительное или отрицательное отношение говорящего к предмету сообщения”. Коннотативность позволяет писателям использовать их как яркое, точное, меткое средство характеристики героев. Художники слова нередко усиливают экспрессивностью фразеологизмов, применяя разнообразные способы семантичной и структурной трансформации.

            Познание фразеологии родного языка есть не только путь обогащения словаря учащихся, формирования образности речи, но и средство расширения их кругозора, накопления внеязыковой информации. Вот, например, в эпосе «Урал батыр», созданном народом еще 4 тысяч лет назад, есть строчки о пиявке:

Үлән емшәр йән тотһа,

Ҡара һөлөк ҡаҙаған,

Һөлөгөнән һурҙырып,

Ҡанды һыуһын яһаған.

Бала үҫеп еткәнсе,

Үҙе йәнлек тотҡансы,

Баш-йөрәкте ашауҙан,

Һыуһынға ҡан эсеүҙән

Уландарын тыйғандар,

 Һис ярамай, тигәндәр.

А когда животное изловят

Травоядное, тогда посадят

Черную пиявку на него, Чтобы пиявка кровь сосала, Из крови той питье готовят.

 Пока не подросли их дети,

Пока не стали на охоту

Самостоятельно ходить,

Им запрещали старики 

Есть голову и сердце зверя,

 

          Если обратиться к Толковому словарю башкирского языка З.Г. Ураксина. «Пиявка – пресноводный червь, живущий кровью животных, к телу которых он присасывается. Медицинская пиявка; ставить пиявку».

         При головной боли, головокружении, шуме в ушах, для профилактики древние башкиры осенью и весной ставили себе пиявки. Водные черви, присосавшись, пускали в организм человека до 70 различных ферментов и очищали кровь. Благодаря этому человек как бы молодел, замедлялись процессы старения. И в наше время в нетрадиционной медицине используется способ лечения  пиявками.

        Иногда у башкир можно услышать, как человека сранивают с пиявкой: Ағаһы уның матур һөлөк кеүек. /Брат у неё был красивым, как пиявка.

       В русском языке можно встретить такие выражения: как пиявка - пристал, так что не отвязаться. Дай насосаться пиявке – сама отвалится. Пила бы пиявка еще, да залубенелобрюшко.

          У башкир, если человека, в первую очередь, молодого мужчину, сравнили с пиявкой, то это характеризовало его как статного, стройного, красивого юношу, которым можно любоваться. А у русских такое сравнение с пиявкой говорило о человеке жадном, жестком, эксплуатирующем других. Такой сопоставительный анализ позволяет сделать выводы о том, что у каждого народа на многие явления, предметы есть свой взгляд, только ему присущие знания, объясняющие мир. Это называется мировоззрением народа.

 

 

 

 

Учащимся 5А класса было дано другое задание.

Задание №2: Подобрать к картинкам фразеологизмы на русском и башкирском языке.

https://s.poembook.ru/theme/ea/0b/3d/2e6a25f4abe4392d1eb6390e78c13ae5eeda6f98.jpeghttps://fs00.infourok.ru/images/doc/303/302967/5/img24.jpg1.                                   2.                                    3.

 

 

 

Русский ф.

Башкирский ф.

Справились, чел./ %

Не справились, чел./ %

1. В транспорте  нельзя провозить зайцев

Автобуста ярамай куян йөрөтергә

4/18

18/82

2. Кот в мешке

Тоҡ бесәй

12/54

10/46

3.Мокрая курица

Йыуыш тауык

11/50

11/50

 

          С заданием № 2 учащиеся практически справились. Затруднения вызвала первая картинка. Ребятам, пришлось объяснить, почему безбилетных пассажиров называют «зайцами». Объяснение этих выражений опирается на логический источник сравнения. Кроме того, они, что называется, “зримы” для детей, стоит только предложить или представить себе реальную ситуацию: усидишь ли спокойно на иголках, например, на еже. Отсюда и выражение энәгә ултыра төшә кеүекто есть “быть в состоянии сильного беспокойства”.

         Так как в объяснении фразеологической системы башкирского языка наиболее приемлем соматический код –то есть человеческое тело, связанное с тем, что человек пытается описать себя и мир вокруг себя через самого себя, а значит, в первую очередь, и через свое тело. Мы предложили учащимся 5-6 классов распределить все фразеологизмы со словом ҡул  (рука) по значениям. И объяснить, как эти фразеологизмы связаны связаны с условиями жизни народа, его мышлением и образно-поэтическим воображением.

         Результаты:        

1. Со значением «мастерство, качество работы»;

алтын ҡулдар ‘золотые руки’, ҡулына күҙ эйəрмəй ‘не покладая рук, умело, усердно’, ҡулда ут уйнау досл. ‘огонь играет в руках’ соотв. ‘усердно, охотно работать’, ҡулы ҡулға теймəй ‘умелоработать’.

2. Дела которые начинаются с удачей или без удачи;

      ҡулы ауыр употребляется по отношению к человеку, после дел которого начинаются неудачи, сопровождаемые даже мором скота.

еңел ҡуллы (ҡулы еңел) отмечают человека, у которого все начатые дела заканчиваются удачно

Существует у башкир и поверье по поводу того, мягкая или жесткая рука: у кого рука мягкая, у того, говорят, доброе сердце, человек с жесткой рукой, напротив, говорят, бывает жестким, жестоким, злым.

3.Характер человека;

         Ҡулы ҡысый кемдең (ни булһа ла эшләргә ҡырсына) – о трудолюбивом человеке;

         Ҡулы ҡыҫҡа кемдең (бер-бер эш ҡылырға мөмкинселеге, хоҡуғы юҡ; хәленән килмәй) – о ленивом человеке;.

 

4. Со значением «нахождения»:

ҡулына төшөү (элəгеү)  –  попастьв(чьи-либо) руки, оказаться в чьем-либо владении, распоряжении

үҙеңде ҡулға алыу – взять себя в руки’;

ҡулыңды ал ‘руки прочь’;

 

 

5. Со значением «совместной работы, характера взаимопомощи»:

ҡул алмаш досл. ‘руку меняй’ соотв. ‘выполнять работу со взаимопомощью’,

ҡулға-ҡул тотоноп (эшлəү) досл. ‘(работать), взявшись за руки’ соотв. ‘работать совместно’;

 

      Все эти фразеологизмы говорят о том, что башкирский народ обладал такими качествами, как  трудолюбие, умение и мастерство.

         Самым сильным и убедительным фактором формирования языковой личности является личность учителя, его манера поведения, ценностные установки, определяющие его отношение к партнерам по учебному общению. Вся работа должна быть направлена на воспитание думающего ученика, способного работать и мыслить самостоятельно, творчески, в повседневной жизни чувствовать себя комфортно, обслуживать словом собственные запросы во всех сферах жизнедеятельности.

Эмоционально-окрашенные виды деятельности на уроке башкирского языка способствуют лучшему усвоению полученных знаний и сохранению их в долговременной памяти.

На уроках башкирского языка необходимо обратить внимание на схожесть фразеологизмов с зоонимами обоих языков. Для этого в пятом и шестом классах была проведена интеллектуальная игра «Где логика», которая позволила сделать вывод о том, что башкирские и русские фразеологизмы были заимствованы из одного культурно-исторического источника, или народы-носители разных языков имеют похожий национальный, бытовой компонент.

ФРАГМЕНТЫ ИГРЫ «ГДЕ ЛОГИКА»

Задание: Отгадайте и назовите фразеологизм на русском и башкирском языке. Объясните значение фразеологизма.

Картинка №1

 

Картинка №2

 

Картинка №3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Картинка №4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Картинка №5

Таким образом, на примере рассмотренных идиом можно отчетливо представить, насколько  разнообразны и выразительны фразеологизмы современного башкирского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой.

Необходимо включать в ход урока проблемные, частично поисковые задания, то есть такие упражнения, в которых ученики будут находить решение определенной проблемы, делиться своим мнением с одноклассниками, находить оптимальные способы решения этого вопроса, соглашаться с ними или опровергать их. Такой вид деятельности позволит не только укрепить знания по разделу «Фразеология», но и раскрепостит учеников, откроет им возможность проявить себя как отдельной личности. Изучение же фразеологических единиц позволяет ребятам узнать культурные традиции и обычаи, которые веками передаются из поколения в поколение,  глубже изучить жизнь, культуру и мировоззрение своего народа.

  После прохождения и обобщения раздела «Фразеология» в завершении эксперимента для контрольного среза учащимся были даны темы проектов. Это задание для учащихся, сформулированное в виде проблемы, в форме организации взаимодействия учащихся с учителем между собой, позволит осваить новые формы и методы работы, что способствует повышению качества знаний учащихся по теме «Фразеология».

       Цель контрольного среза: обобщение и систематизация полученных результатов исследования по изучению фразеологии как средства формирования языковой личности.

Темы проектной работы на уроках русского языка

Выполните проект № 1  Фразеологизмы, в которых отразилась история, быт, традиции башкирского народа

 

Выполните проект № 2  Концепт «икмәк»/хлеб («бал»/мёд, «май»/масло) в башкирской языковой картине мира. Вспомните или найдите в словарях фразеологизмы, пословицы и поговорки, крылатые выражения с компонентом «икмәк»/хлеб («бал»/мёд, «май»/масло)  (Например: икмәк барыһына баш и т.п.).

 

Выполните проект № 3 Сопоставление русских и башкирских                             фразеологизмов -зоонимов. 

 

Выполните проект № 4  Напишите мини-сочинение на тему «Школа», использовав 5-6 предложенных фразеологизмов: күҙе дүрт булды;күҙ ташланы;ҡарға һанай;бер ҡолаҡтан керҙе, икенсеһенән сыҡты;биттәр яна; йән үксәгә китте; һөйәкһеҙ тел; сәстәр үрә торған; күк менән ер араһында; танауҙы элдем.

 

Выполните проект № 5 Образ мужчины и женщины в башкирских фразеологизмах.

 

Выполните проект № 6 Фразеологизмы с компонентом «голова»
в башкирском языке и их использование в учебном процессе   

 

Выполните проект № 7 Эмотивная семантика башкирских фразеологических единиц. 

 

Выполните проект № 8 Источники башкирской фразеологии.

Выполните проект № 9 Вклад З.Г. Ураксина в теорию и практику башкирской фразеологии, 

Выполните проект № 10 Ремесло (скотоводство, бортничество) в башкирской языковой картине мира. Подберите фразеологические единицы  об одном из  ремёсел. Напишите эссе на одну из тем «Мал малды таба», «Гөл ҡәҙерен был был белер».

 

     Приступая к работе над исследованием фразеологизмов, мы еще не знали как много нового и интересного из истории башкирского языка, культуры нашего народа нам откроется. Мы углубили свои теоретические знания по фразеологии, узнали, что мир фразеологизмов необычайно многообразен, что существуют различные точки зрения ученых на определение фразеологизмов и их классификацию.

           Мы добились того, что ученики стали обращать внимание на употребление устойчивых выражений в собственной речи, в самостоятельных творческих работах, от чего их устная и письменная речь стала более яркой и выразительной.

           Учителям наша работа помогла привить любовь и воспитать интерес к башкирскому языку, повысить общую культуру речи учащихся. Многие ребята, пожалуй, впервые задумались над значением слов и выражений. Мы убедились, что понятие фразеологизм знакомо не многим обучающимся 5-6 классов.

      Из результатов контрольного среза, общий уровень фразеологической грамотности по башкирскому языку учащихся значительно повысился. Вырос уровень умений находить трансформированный фразеологизм в тексте, определять исходное выражение, подбирать фразеологические синонимы. Таким образом, реализованная программа помогла школьникам расширить свои знания в области фразеологии, получить практический навык при работе с фразеологическими единицами, подробнее узнать об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов, самим научиться трансформировать фразеологические обороты. Разработанную методику можно считать эффективной для понимания возможностей индивидуально-авторских трансформаций фразеологизмов, а также предотвращения фразеологических ошибок.

 

       Анализируя результаты эксперимента, можем сделать следующие выводы:

1.    Общий уровень фразеологической грамотности школьников является достаточно низким. Учащиеся редко используют фразеологические обороты в устной и письменной речи. Для этого необходимо постоянное педагогическое сопровождение;

2.     Если учащиеся понимают лексическое значение фразеологизма, они легко подбирают к нему синонимы и включают в контекст. Но найти синонимы среди фразеологизмов самостоятельно им достаточно сложно, что связано с бедностью фразеологического запаса школьников.

             3. Приступая к проектной работе над исследованием фразеологизмов, мы еще не знали как много нового и интересного из истории башкирского языка, культуры нашего народа нам откроется. Мы углубили свои теоретические знания по фразеологии, узнали, что мир фразеологизмов необычайно многообразен, что существуют различные точки зрения ученых на определение фразеологизмов и их классификацию.

 

 

 

Курс повышения квалификации
Курс профессиональной переподготовки
Учитель русского языка и литературы
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
Проверен экспертом
Общая информация
Учебник: «Башҡорт теле (Башкирский язык)», Габитова З.Г., Усманова М.Г.

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Управление персоналом и оформление трудовых отношений»
Курс повышения квалификации «Введение в сетевые технологии»
Курс повышения квалификации «Организация практики студентов в соответствии с требованиями ФГОС юридических направлений подготовки»
Курс профессиональной переподготовки «Логистика: теория и методика преподавания в образовательной организации»
Курс повышения квалификации «Применение MS Word, Excel в финансовых расчетах»
Курс повышения квалификации «Правовое регулирование рекламной и PR-деятельности»
Курс повышения квалификации «Основы менеджмента в туризме»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности помощника-референта руководителя со знанием иностранных языков»
Курс повышения квалификации «Мировая экономика и международные экономические отношения»
Курс профессиональной переподготовки «Корпоративная культура как фактор эффективности современной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Деятельность по хранению музейных предметов и музейных коллекций в музеях всех видов»
Курс профессиональной переподготовки «Организация и управление службой рекламы и PR»
Курс повышения квалификации «Информационная этика и право»

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

Репетиторы онлайн

✅ Подготовка к ЕГЭ/ГИА
✅ По школьным предметам

✅ На балансе занятий — 1

Подробнее