ПЕРЕВОД
ИМЕН ГЕРОЕВ ИЗ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Сидорова
Евгения Сергеевна, преподаватель английского языка
Максимова
Анастасия Дмитриевна
Новосельцева
Дарья Сергеевна
ГПОУ
«Губернаторский техникум народных промыслов»
На занятиях с обучающими по профессии «Исполнитель
художественно-оформительских работ» мы работали с описанием картины В.М.
Васнецова на английском языке «Ivan Tsarevich on the Grey Wolf – Иван Царевич на Сером
Волке», и в описании картины упоминалось имя героини Елена
Прекрасная - Elena the Beautiful. И у меня и у
обучающихся возник вопрос «Как же другие имена героев русских народных сказок
звучат по-английски?»
Совместно со студентами мы вспомнили
героев русских народных сказок и обучающиеся стали предлагать варианты
переводов имен героев сказок. Затем мы перевели имена героев русских народных
сказок через он-лайн переводчик
Google. Получилась следующая таблица:
№
|
Русский вариант
|
Вариант перевода обучающихся
|
Вариант перевода он-лайн переводчик Google
|
1.
|
Баба Яга
|
Baba Yaga, Grandma Yaga
|
Baba Yaga
|
2.
|
Варвара – Краса длинная коса
|
Varvara – Krasa Long Braid; Beautiful Varvara with long plait
|
Varvara - Beauty long braid
|
3.
|
Водяной
|
Vodyanoi; Water-master
|
Merman
|
4.
|
Домовой
|
Domovoi; Home-master
|
Brownie/ Goblin
|
5.
|
Елена Премудрая
|
Elena the Cleverest; Elena the Smartest
|
Elena the Wise
|
6.
|
Жар-птица
|
The
Heat-Bird; The
Zhar-Bird
|
The Firebird
|
7.
|
Змей Горыныч
|
Serpent Gorynych; Serpent Mountainous; The Devil Dragon
|
The Dragon
|
8.
|
Колобок
|
Kolobok; Ball Man; The Round Little Bun
|
Kolobok
|
9.
|
Конек-горбунок
|
The
Horse-hunchback; The
Horse hump-backed
|
The Little Humpbacked
Horse
|
10.
|
Кощей Бессмертный
|
Koshchei Immortal
|
Koschei the Immortal
|
11.
|
Леший
|
Leshii
|
Leshy
|
12.
|
Марья-кудесница
|
Mary-kudestnitsa; Mary-handmaker
|
Mary the Wizard
|
13.
|
Снегурочка
|
Snegurochka; Snow-granddaughter
|
Snow Maiden
|
14.
|
Соловей-Разбойник
|
Solovei-robber; Solovei-bandit; Solovei the Whistler Robber
|
Nightingale the Robber
|
15.
|
Царевна Лягушка
|
Tsarevna Frog; Frog
Princess
|
Princess Frog
|
Переводчик
он-лайн Google часто предлагал по одному варианту перевода, студенты же
использовали прием перевода имен собственных c помощью транслитерации. Транслитерация – это
побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита
переводящего языка.
В
целом при переводе имен героев сказок перед обучающими стояла весьма сложная
задача: необходимо было точно отразить культурную и национальную специфику
имени героев русских национальных сказок и максимально сохранить их звуковую
оболочку.
Список используемых источников:
1.
Зиновьева Т.
А., Гудакова Е. В. «Сказочные» приёмы переводчика // Молодой ученый. – 2014. – №21. – С. 767-770. – URL https://moluch.ru/archive/80/14476/ (дата
обращения: 06.07.2018).
2.
Ivan Tsarevich on the Grey Wolf – Иван Царевич на Сером
Волке. – URL http://englishgu.ru/opisanie-kartiny/#ixzz57SEOY077/ (дата обращения 14.05.2018).
3.
Он-лайн переводчик Google. – URL https://translate.google.com/
(дата обращения: 06.07.2018).
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.