Инфоурок Английский язык Научные работыСтатья по английскому языку на тему "Англицизмы, как один из способов образования компьютерного сленга" (11 класс)

Статья по английскому языку на тему "Англицизмы, как один из способов образования компьютерного сленга" (11 класс)

Скачать материал

 

 

 

 

 

 

 

 

Букало Виктория Анатольевна, Бейсембаева Аяна Нурхановна,

студентки II курса, специальность Экономика и бухгалтерский учет

 

Англицизмы, как один из способов образования компьютерного сленга

 

Руководитель: Антонова Оксана Николаевна, преподаватель БПОУ «Омский авиационный колледж им. Н.Е. Жуковского»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Омск - 2021

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ

 

3

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ АНГЛИЦИЗМОВ И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

 

5

1.1    Понятие англицизмов, причины их заимствования

 

5

1.2    Применение англицизмов в русском языке

 

10

ГЛАВА 2. АНГЛИЦИЗМЫ, КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА

 

12

2.1 Понятие компьютерного сленга, причины образования

 

12

2.2 Способы образования компьютерного сленга

 

15

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

19

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

21

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Англицизм - заимствование слов из английского языка в какой-либо другой язык.

Сегодня можно найти десятки тысяч слов, которые перекочевали в русский из других языков. Дефолт, паб, киллер, шредер, триллер, бургер - все это вполне обычные для нас слова, которые не режут слух. Среди литературной лексики их тоже огромное количество: варьировать, акцент, инфекция, реконструкция, эластичный.

С появлением интернета скорость подобных изменений увеличилась в сотни раз. Именно поэтому многие сленговые словечки, взятые из других языков, звучат очень странно - люди не успевают привыкать к изменениям языка.
В узких кругах заимствованные слова используют активнее. К примеру, в сферах IT и диджитал. И этому есть вполне логичное объяснение.

Для начала стоит пояснить, почему источником абсолютного большинства заимствований сейчас является английский. Причина проста: английский - самый распространенный язык интернета. Заимствования с других языков тоже есть, но их куда меньше, чем с английского. Но английский здесь обладает подавляющим преимуществом. Английские заимствования (англицизмы) начали появляться в русском языке довольно давно, ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, развития торговых и экономических отношений между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения молодежного сленга английскими словами возросла именно в конце XX – начале XXI века.

С начала компьютерной революции конца восьмидесятых годов так называемый компьютерный словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, так как количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс, а именно, образование специфического компьютерного сленга. Следующим главным технологическим шагом в развитии общества стал Интернет. Всемирная сеть быстро вошла в жизнь людей, заменила собой некоторые аспекты этой жизни. В связи с этим начал развиваться и Интернет сленг.

Актуальность темы проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьёзные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского языка. Но язык – это саморазвивающихся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. В настоящее время большинство подрастающего поколения каждый день пользуется современными гаджетами, где способы общения, в основном, построены с помощью англицизмов. Поэтому тема исследования актуальна и требует дальнейшей разработки и развития. 

Целью нашей работы является: рассмотрение способов образования компьютерного сленга на основе англицизмов.

Задачи исследования:

1.                 Определить понятие англицизмов;

2.                 Выявить причины появления англицизмов в русском языке;

3.                 Изучить понятие компьютерного сленга;

4.                 Рассмотреть причины образования компьютерного сленга;

5.                 Проанализировать способы образования компьютерного сленга;

6.                 Оценить значение англицизмов в компьютерном сленге.

Объектом нашего исследования являются английские заимствования.

Предметом исследования являются способы образования компьютерного сленга на основе использования англицизмов.

 

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ АНГЛИЦИЗМОВ И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ В ДРУГИХ ЯЗЫКАХ

1.1            Понятие англицизмов, причины их заимствования

 

Согласно толковому словарю С. И. Ожегова: «англицизм» - это слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения [1]. Следовательно, «англицизм» - это в первую очередь заимствование. Обратимся к понятию заимствования в лингвистической литературе.

В Энциклопедии "Русский язык" можно найти следующее понятие: "заимствование - это переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков; заимствованиями также называют сами элементы (слова, морфемы, синтаксические конструкции), перенесенные из одного языка в другой" [2, с.84]. В широком смысле заимствованными словами считают "все слова, взятые из какого-либо языка", и при таком понимании термин "заимствование" равнозначен термину "иноязычное слово". Аналогичного подхода к трактовке данного термина придерживаются Д.Э.Розенталь и М.А.Теленкова.

Однако лингвистическая трактовка термина "заимствование" неоднозначна. С одной стороны, заимствование рассматривалось как перемещение слов из одного языка в другой, происходящий в неразрывной связи с общественной жизнью и различными культурными явлениями. С другой стороны, термин «заимствование» определяется как иноязычное слово, не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком.

Заимствования, и в частности англицизмы, делятся на группы, Баш Л.М. выделила следующие:

1. Варваризмы - иноязычные слова и выражения, употребленные в русском языке без перевода с соблюдением графики и орфографии языка-источника. «Это как бы самый чистый образец заимствования, при котором степень адаптации равна нулю. Точнее говоря, это даже еще не заимствования, а чужеродные вкрапления, характеризующие, как правило, язык образованной части общества».

2. Транслитерация - перевод из одной графической системы в другую, передача чужой графики с помощью своей графики.

3. Собственно заимствования, или заимствования в узком смысле,- слова, пришедшие из других языков, передающиеся средствами своей (родной) графической системы (не варваризмы), не претерпевшие существенных переоформлений.

4. Интернационализмы. Этот тип лексики занимает промежуточное положение между заимствованиями и квазизаимствованиями.

Ученые выделяют несколько факторов, влияющих на развитие и пополнения сленга, а, следовательно, и несколько сленговых групп:
1) Большое влияние получил сленг от развития компьютерных технологий и социальных сетей, которые пользуются большой популярностью среди представителей молодежи. Среди социальных сетей наиболее популярным сленговым выражением является message – месседж. Message в переводе с английского означает 1) сообщение, послание, обращение. 2) лозунг, девиз. Я послал ему месседж, а он пропал. (то есть, Я послал ему сообщение, а он пропал.) Также с появлением интернета в нашу жизнь вошли такие IT-термины: user – юзер, browser – браузер, gamer – геймер, login – логин.

Сленговые выражения не всегда заимствуются в исходном варианте. Некоторые сленгизмы образуются путем слияния двух и более слов, например, «копипастить», что означает копировать информацию, без изменения, зачастую выдавая ее за свою. Оно образовалось путем соединения двух слов сору (копировать) и paste (вставлять). Студент скопипастил (синоним в сленговом русском «скатал») доклад из интернета – то есть текст доклада полностью совпадает с текстом, размещенном на каком-либо сайте.

Некоторые сленглизмы вошли в русский лексикон сравнительно недавно, когда
стали набирать популярность компьютерные или онлайн игры. Например, такие слова как "ливнуть" значит покинуть игру (от англ. "leave " - покидать). Костя ливнул из игры – то есть, Костя покинул игру. Или же " лузать" - проигрывать (от англ. Lose - терять).
2) Одна из самых многочисленных сленговых групп - это подражание образу жизни американской и английской молодежи или так называемый «американский культ». В нее входят следующие слова, которые употребляются русской молодежью в повседневном общении и в стандартных бытовых ситуациях: boy-friend — бойфренд, weekend — уикенд, party — пати, looser — лузер, baby — бейби, go — гоу, trouble — трабл. Не скрыт тот факт, что современная молодежь отдает предпочтение иностранным фильмам, оттуда многие и черпают новые сленгизмы. Поэтому одной из тенденций употребления подобных слов в русской речи является широкое распространение американского кинематографа Некоторые из этих сленговых выражений уже не расцениваются как сленг и вовсе, потому что они прочно вошли в нашу жизнь и, в наш словарный запас и используются довольно часто. Например, в некоторых фильмах при переводе некоторые слова остаются в исходном варианте (например, слово looser – лузер –неудачник). Самым популярным выражением этой группы среди молодежи является «I have problems» (с английского: У меня проблемы) или же «У меня траблы» (от английского: Trouble - трудности).
3) Также существует, так называемая, группа производственных терминов, внедряемых работниками различных сфер профессиональной деятельности: marketing – маркетинг (от английского: продвижение на рынке, рыночная деятельность), leasing – лизинг (от английского: сдавать в аренду), broker – брокер, аутсорсинг – outsourcing (от английского: привлечение ресурсов из внешних источников), startup – стартап. Это объясняется развитием бизнеса, торговли, формированием рекламной индустрии, реогранизацией системы сервиса и т.д. Причем наиболее распространенной ошибкой, которую совершают молодые люди, употребляя в своей речи англицизмы этой группы, это неправильная постановка ударения в слове маркетинг. Многие часто говорят марке́тинг, вместо ма́ркетинг. Ко всему прочему среди молодежи наиболее популярным выражением этой сленговой группы является «дедлайн» (от английского: dead и line) – крайний срок сдачи проекта. «Я все время делаю работу в дедлайне» то есть, я все время откладываю работу, и начинаю делать ее в крайние сроки.
4) Индустрия красоты и моды также влияет на сленг. Ни для кого ни секрет, что первой и основной темой множества молодёжных журналов является индустрия красоты и моды, популяризацией которой и объясняется активное использование заимствованной (преимущественно из английского языка) лексики. Именно из них в язык русской молодёжи проникают такие слова, как
make-up – мейк-ап, designer – дезайнер, look – лук. Англицизм «look» особенно интересен для молодежи, за ним закреплено значение «модный, стильный вид». Также вокруг предмета одежды выстраивается ряд заимствований, которые молодёжь обильно использует, например, принт, клатч, топ, пуловер, деним. Вместо слова сумка в текст вплетается «клатч» (с английского: to clutch – схватить). Выделяются из общей толпы стремящихся к моде так называемые «стритстайлеры» (с английского: street style – уличный стиль). Действительно, увидев в тексте словосочетание «стрит стайл», читатель скорее проведёт ассоциацию с той одеждой, в которой можно выйти в магазин или оплатить счета. «Стритстайлеры же – это люди, которые одеваются продуманно, готовые в любой момент сделать селфи (от английского: «selfie», «self» – сам, себя) то есть, сделать фотографию самого себя.
5) Вместе с меняющимся представлением об общении и отдыхе в речь молодых людей прочно вошли такие лексемы из группы «общение и социальная культура» как ивент «event» или афтепати «after party». «Аfter party» представляет собой закрытую часть мероприятия, когда отправляются домой все, кто не принадлежат к виайпи (с английского: «very important person» сокращенно VIP – очень важная личность). Кроме того, помогут развлечься читателю фанфик (с английского: «fanfic» сокращенно от «fan fiction» - любительская литература, созданная на основе кого-либо произведения), хоррор («horror» сокращено от «horrow film» - фильм ужасов), боулинг (с английского: «bowling» от «to bowl» - играть в шары) и так далее.

Заимствования из иностранных языков, а в частности, из английского, традиционно делят на две группы:

Первая группа включает в себя слова, у которых нет эквивалентов в русском языке. Прежде всего, это слова и выражения, связанные с компьютерной техникой и IT-технологиями, о которых уже говорилось ранее (file — файл, site — сайт). К данной группе причисляют и спортивные термины, и названия некоторых видов спорта (bowling — боулинг, diving — дайвинг).

К другой группе относятся англицизмы, имеющие синонимы в русском языке. Примерами данного вида заимствований могут служить слова, связанные с музыкальной культурой, СМИ и телевидением: «хит» (hit) вместо «популярная песня», «постер» (poster) вместо «плакат, афиша», «комюнити» (community) вместо «общество».

Существуют различные по своему характеру причины заимствований – языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов. Основные причины заимствования:

1.                 Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2.                 Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3.                 Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4.                 Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов.

5.                 Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия

Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.

Таким образом, можно отметить, что заимствования из английского языка приходят в русский с появлением новых технологий и феноменов, для которых пока не было выработано собственных наименований в русском языке. Но в то же время есть часть заимствований, вытесняющая русскоязычные синонимы. И при том количестве заимствованной лексики, адаптируемой русским языком под собственные правила использования и употребления, всё же можно говорить о засорении, чрезмерном и нелогичном использовании заимствований. Также, если рассматривать численное и частотное соотношение заимствований каждой группы, то необходимо подчеркнуть, что превалируют англицизмы из IT-сферы и так называемый «американский культ», так как область их употребления шире и не ограничена в использовании.

 

1.2            Применение англицизмов в русском и других языках

Англоязычные заимствования пришли в русский язык в результате исторических связей русского и западных народов наравне с заимствованиями из других неславянских языков, однако в связи научно-технологическим прорывом, подражанием американским реалиям, а также по причине доминирующего положения английского языка в различных сферах международной жизни (культурной, экономической, компьютерной, спортивной и т. д.), англицизмы стали наиболее значительной по количеству группой заимствований в русском языке.

В популярных печатных изданиях находится подтверждение тому факту, что заимствования из английского языка широко представлены в разных сферах современной российской жизни. Это позволило классифицировать все обнаруженные заимствования по нескольким группам: англицизмы в общественно-политической жизни: саммит – встреча глав государств или правительств; тендер – конкурсная форма размещения заказа; медиа – средства массовой информации; англицизмы в финансово-экономической жизни: маркетинг – изучение рынка и активное воздействие на потребительский спрос; демпинг – продажа товаров по более низким ценам с целью устранения конкурентов; ритейлер – компания, организующая розничную продажу товаров и услуг; англицизмы в культурной жизни: релиз – выпуск нового фильма или какой-либо музыкальной продукции; трейлер – анонс о фильме; флэшбэк – возвращение по ходу фильма или романа к прошлым событиям; англицизмы в отраслях науки и техники: смартфон – портативное многофункциональное устройство, гибрид сотового телефона и карманного компьютера; интерфейс – методы, при помощи которых пользователь управляет программой; контент – содержательная сторона сайта. англицизмы в спорте: контест – соревнование; тюбинг – спортивный снаряд в виде надувного круга для катания по снежным склонам; трекинг – поход с высоким уровнем сопутствующего сервиса; англицизмы в повседневной жизни: тренд – тенденция; фэшн – мода; таунхаус – индивидуальный сблокированный дом. С английского языка вошли также некоторые слова из области морского дела (мичман, бот, бриг), но гораздо больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники и спорта (бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др).

На основе тематической классификации можно сделать вывод, что наибольшее количество англицизмов, пришедших к нам в русский язык, являются именами существительными и были заимствованы главным образом как названия новых предметов, профессий, услуг.

 

 

 

ГЛАВА 2. АНГЛИЦИЗМЫ, КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА

2.1 Понятие компьютерного сленга, причины образования

Компьютерный сленг – разновидность сленга, используемого как профессиональными (например, IT-специалистами), так и другими пользователями компьютеров.

Развитие информационных технологий повлекло возникновение нового лексического пласта, который можно назвать «компьютерным сленгом», который используется для коммуникации группы людей с общими интересами. Он служит для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер для определенных целей. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому профессиональному сообществу, что отделяет его от всех остальных, и зачастую делает непонятным людям несведущим.

Из-за развивающегося технического прогресса технологии стали заменять друг друга с невероятной быстротой. Общение, которое раньше происходило в большинстве своём на улице, переместилось постепенно в виртуальные сети и на данный момент происходит в большой группе людей под названием «пользователи Интернета». Так как пользователям нужно было изначально постигать новое пространство, то взаимодействие в этой системе происходило достаточно активно, в это были вовлечены языковые процессы, которые в новой сфере общения стали приобретать новую форму, стали образовываться новые термины, что не могло не повлечь за собой создание сленгизмов.

С помощью сленга программисты и продвинутые пользователи, знакомые с используемыми словами в компьютерной среде, могут выражать ёмко как своё отношение к предмету, так и обозначать словами термины или выражения, которые будут понятны не только каждому человеку, но и даже продвинутому пользователю. Притом среди сленговых выражений нередки и вульгарные изречения, что не позволяет нам соотнести сленг к какому-либо термину из трех вышеперечисленных.

Из этого можно сделать вывод, что компьютерный сленг – это достаточно многогранное понятие, которое идёт «рука об руку» с профессионализмами, жаргонизмами, вульгаризмами и сленгизмами; из-за всемирной распространенности сетевой паутины Интернет компьютерный сленг достаточно распространен, следовательно, он широко используется среди различных групп людей. Учитывая широкое распространение английского языка по всему миру, мы можем сделать вывод, что большинство людей пользуется сленговыми выражениями по всему миру, начиная от простого пользователя-новичка в сети и заканчивая программистом, который работает в компьютерной сфере.

Мы можем выделить несколько функций компьютерного сленга:

1. Компьютерный сленг, как любой другой язык, сближает людей с общими интересами, целями, делает их общение внутри группы доступным и понятным, минимизируя пропасть между продвинутым пользователем и новичком;

2. Одна из важнейших функций сленга – его эмоциональная окрашенность, которая позволяет людям выразить не только свои эмоции, но и оценочные отношения, звучные и живые слова могут оживить скучную профессиональную беседу;

3. Сленг является культурным кодом языка, который содержит в себе реалии жизни людей, он неразрывен с культурой и несёт в себе множество смыслов;

4. Нельзя упустить тот факт, что в Интернете важна функция экономии языка, которую как раз обслуживает компьютерный сленг, различные акронимы и сокращения популярных фраз не только сокращают время написания этих фраз в тексте, но и занимают гораздо меньше места, к тому же эта функция позволяет вести пользователям общение в реальном времени, когда реальное время собеседника может быть ограничено.

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. В условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в США, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое-то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. Поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению компьютерного сленга.

Второй причиной можно назвать то, что многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов -"motherboard", он имеет такое соответствие в русском языке как "материнская плата". В сленге же этому слову соответствует "мамка" или "матрешка". Или другой пример: "CD-ROM Drive" переводится на русский как "накопитель на лазерных дисках", в сленге имеет эквиваленты "сидюк", "сидюшник".

Третьей причиной является повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов.

Четвертая причина заключается в новизне, желании быть оригинальным.

Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах.

 

2.2 Способы образования компьютерного сленга

 

Компьютерная терминология перешла к нам из английского языка. Следовательно, множество сленговых слов в этой сфере было образовано с помощью заимствований.

Исследователи в области компьютерного сленга дают самые разные классификации образования компьютерного сленга с помощью заимствований. В этой работе выделено всего шесть способов, обратимся к ним.

1. Морфологическая передача. Источниками сленга могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые передаются зачастую с русским произношением:

                   хард-драйв, хард-диск, хард (от англ. hard drive – жёсткий диск);

                   коннект (от англ. connecting – соединение, подключение; как связь) и коннектиться (от англ. to connect – соединять, связывать, подключать);

                   джоин (от англ. join – присоединение, подключение, примыкание; как акт установления связи) и джоиниться (от to join – присоединяться, примыкать);

                   апгрейдить (от англ. to upgrade – модернизировать, усовершенствовать);

                   программер (от англ. programmer – программист);

                   юзер (англ. user – пользователь);

                   юзать (от англ. to use – использовать, употреблять);

                   кликать (от англ. to click – щёлкать).

К подклассу этого способа можно отнести слова из английского сленга, которые закрепились в русском сленге, обойдя цепочку: английский термин – обработка – русский сленг, например:

                   ламер (англ. сленг. lamer – пользователь с завышенной самооценкой);

                   гик (англ. сленг geek – человек, увлеченный компьютерными технологиями);

                   баг (англ. сленг bug – ошибка в программе).

Понятно, что до этого неизменяемые слова приобрели черты русского языка. По аналогии с русскими словами иностранным глаголам присваиваются спряжения, существительные меняют окончания.

2. Фонетическая мимикрия. Этот способ основан на звуковом совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами:

                   лазарь – лазерный принтер;

                   пентюх, пень – микропроцессор Pentium;

                   дрова – драйверы, ось – ОС, операционная система;

                   хомяк – homepage, домашняя страница сайта;

                   аська – ICQ, служба мгновенного обмена сообщениями;

                   мыло – e-mail, электронная почта;

                   крекер, кряк – crack, программа для взлома программного обеспечения.
3. Перевод. Если предыдущие способы рассматривали адаптацию английского слова, то этот метод представляет собой перевод слова с английского языка на русский:

                   окна (от англ. Windows Microsoft) – операционная система;

                   синий экран смерти (от англ. Blue Screen of Death) – текст сообщения о критической ошибке Windows на синем фоне;

                   корень (от англ. root) – корневая директория;

                   синий зуб (от англ. bluetooth) – беспроводные сети.

Что касается русификации переведенных слов, то здесь переведенные слова уже вошли в язык, и сленг образуется в соответствии с традициями русского языка:

                   оперативка (от англ. random access memory) – оперативная память;

                   сетевуха (от англ. network interface card) – сетевая карта;

                   звуковуха (от англ. Audio card) – звуковая карта.

4. Калька. Один из способов перевода, правда, он производится поморфемно. Мелкомягкий – калька названия компании «Microsoft». Встречается довольно редко, чаще всего слова все-таки переводят целиком.

5. Обратная транслитерация. Способ фиксирует единичные случаи, но определенно заслуживает внимания. Как известно, написание многих букв в русском языке совпадает с латиницей, именно на основе этого сходства появляется новый способ.

XP – название одной из операционных систем Windows. Если прочесть буквы, составляющие слово в соответствии с правилами русского языка, то получится «хр». Так русские компьютерщики ввели обозначение «хрюша».

Еще пример: название системы Linux читается не как «линукс», а как «линух». Здесь имеет место частичная морфологическая передача, а частично обратная транслитерация.

6. Объединение различных способов подразумевает слияние морфологической передачи с фонетической мимикрией, например:

                   юзверь - уничижительное обозначение пользователя, от англ. «user» – «пользователь» и русского слова «зверь»;

                   тырнет - Интернет, как средство копирования информации, от англ. «internet» и русского слова «тырить».

Появление этого способа вызвано тем, что сленг – очень гибкая система, которая не ограничена какими-то определенными правилами и все зависит только от фантазии говорящего.

Что же касается основных способов образования сленга из английских заимствований, то морфологическая передача является главенствующей, так как не требует ни перевода, ни фантазии. Человек, по собственному желанию, для удобства может сократить слово или добавить к нему суффикс, таким образом, введя в ежедневную практику употребления новое слово. Очень важен для русского языка метод перевода. Он позволяет получить «родное» слово, которое удобно во всех отношениях, а также расширить терминологию, не засоряя ее иностранными словами. Самым интересным способом, безусловно, является фонетическая мимикрия. Ведь для того, чтобы превратить «shareware» в «шаровары» надо хорошо чувствовать язык. Этот способ – отличное развлечение для программистов и системных администраторов, которые являются непосредственными изобретателями таких слов. И все же самым редким способом остается обратная транслитерация. Но не выделять эти слова невозможно, потому что в среде компьютерщиков этот способ все-таки используют. Не все исследователи выделяют отдельной категорией заимствования из английского сленга. Во многом это связано с тем, что сленг внедряется в русский язык теми же способами.

О компьютерном сленге написано множество статей, но ни одна не может раскрыть всего разнообразия. Материалы о сленге, написанные пару лет назад содержат примеры слов, которые сейчас уже никто не употребляет. Происходит это по той причине, что лексика компьютерщиков не фиксируется, не имеет строгих правил, а самое главное – мир, наполненный технологиями, постоянно предлагает новинки, которые требуют своих названий. Невозможно угнаться за всеми изменениями, происходящими в этой динамичной системе. Так будет происходить все время, это естественный процесс в мире развивающихся технологий. Безусловно, самым важным способом образования сленга в этом случае остается перевод, потому что именно он помогает не только дать название новым явлениям и предметам, но и сохранить чистоту языка.




 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Подводя итог нашему исследованию, можно сделать следующие выводы. Термин «заимствование» определяется как иноязычное слово, не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком. Таким образом, можно отметить, что заимствования из английского языка приходят в русский с появлением новых технологий и феноменов, для которых пока не было выработано собственных наименований в русском языке. Но в то же время есть часть заимствований, вытесняющая русскоязычные синонимы. И при том количестве заимствованной лексики, адаптируемой русским языком под собственные правила использования и употребления, всё же можно говорить о засорении, чрезмерном и нелогичном использовании заимствований. Также, если рассматривать численное и частотное соотношение заимствований каждой группы, то необходимо подчеркнуть, что превалируют англицизмы из IT-сферы и так называемый «американский культ», так как область их употребления шире и не ограничена в использовании.

На основе тематической классификации можно сделать вывод, что наибольшее количество англицизмов, пришедших к нам в русский язык, являются именами существительными и были заимствованы главным образом как названия новых предметов, профессий, услуг. Это позволило классифицировать все обнаруженные заимствования по нескольким группам: англицизмы в общественно-политической жизни; англицизмы в финансово-экономической жизни; англицизмы в культурной жизни; англицизмы в отраслях науки и техники; англицизмы в спорте; англицизмы в повседневной жизни. С английского языка вошли также некоторые слова из области морского дела (мичман, бот, бриг), но гораздо больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники и спорта (бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др).

Развитие информационных технологий повлекло возникновение нового лексического пласта, который можно назвать «компьютерным сленгом», который используется для коммуникации группы людей с общими интересами. Он служит для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер для определенных целей. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому профессиональному сообществу, что отделяет его от всех остальных, и зачастую делает непонятным людям несведущим. Компьютерная терминология перешла к нам из английского языка. Следовательно, множество сленговых слов в этой сфере было образовано с помощью заимствований.

Исследователи в области компьютерного сленга дают самые разные классификации образования компьютерного сленга с помощью заимствований. В этой работе было выявлено шесть способов образования компьютерного сленга: морфологическая передача, фонетическая мимикрия, перевод, калька, обратная транслитерация, слияние морфологической передачи с фонетической мимикрией.

Таким образом, мы определили понятие англицизмов и компьютерного сленга; выявили причины появления англицизмов в русском языке; проанализировали причины и способы образования компьютерного сленга.

Многочисленные англицизмы, проникающие в язык – явление закономерное. Надо не забывать о том, что молодежный сленг часто не понимают даже родители детей, говорящих на нем. Не следует употреблять английские фразеологизмы при использовании языка в качестве средства международного общения - с тем, кто не является носителем - вы просто можете неправильно понять друг друга. Однако сленг надо знать, ибо это поднимет наши знания на принципиально новый уровень и улучшит понимание языка в целом. Ведь в настоящее время значительно увеличилось число людей, знающих английский язык.

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1.     Ожегов С.И.; Шведова Н. Ю.Толковый словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1989. - 750 с.

2.     Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая рос. энцикл.: Дрофа, 1997. – 703 с.

3.     Андрианов П.С. Образование компьютерного сленга на базе английского языка. // Качество открытого дистанционного образования концепции, проблемы, решения, 2018. – C.201-205.

4.     Макарчук А.И. Derivation of Russian Computer Slang on the Basis of English Language – Омск: Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода, 2019. – С.104-108.

5.     Меренкова Д.Е. Способы передачи компьютерного сленга с английского языка на русский язык – Орехово-Зуево: Лингвистика и лингводидактика, 2018. – С.31-35.

6.     Семенова С.П., Заболотняя Е.А. Характеристика молодежного сленга в английском языке и его влияние на сленг русскоязычной молодежи – Краснодар: Актуальные аспекты лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации. – 2019. – С.158-169.

7.     Кулажко, С. А. Англоязычные заимствования как основной способ образования компьютерного сленга / С. А. Кулажко. - Текст: непосредственный // Молодой ученый. - 2012. - № 7 (42). - С. 158-160.

8.     Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон [Электронный ресурс]: сайт Грамота.ру. – режим доступа: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/rr/28_357

9.     Компьютерный жаргон [Электронный ресурс]: сайт о лингвистике. – режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=136&op=content

10. Англицизмы в современной русской молодёжной речи [Электронный ресурс]: сайт conf.omua.ru – режим доступа: http://conf.omua.ru/content/anglicizmy-v-sovremennoy-russkoy-molodezhnoy-rechi



Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Статья по английскому языку на тему "Англицизмы, как один из способов образования компьютерного сленга" (11 класс)"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Научный руководитель

Получите профессию

Копирайтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 655 791 материал в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 19.03.2021 2936
    • DOCX 47.3 кбайт
    • 38 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Букало Виктория Анатольевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Букало Виктория Анатольевна
    Букало Виктория Анатольевна
    • На сайте: 3 года и 4 месяца
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 9762
    • Всего материалов: 8

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Интернет-маркетолог

Интернет-маркетолог

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Английский язык для IT-специалистов

36 ч. — 180 ч.

от 1580 руб. от 940 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 146 человек из 44 регионов
  • Этот курс уже прошли 62 человека

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ОГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 290 человек из 61 региона
  • Этот курс уже прошли 1 830 человек

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 386 человек из 72 регионов
  • Этот курс уже прошли 3 456 человек

Мини-курс

Карьерный навигатор: эффективный поиск работы

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 24 человека из 16 регионов

Мини-курс

Развитие детей: сенсорика, самостоятельность и моторика

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 23 человека из 13 регионов
  • Этот курс уже прошли 12 человек

Мини-курс

Стратегия продаж и продуктовая линейка: успех в современном бизнесе

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе