Предпросмотр материала:
Влияние заимствованных иностранных слов на речь подростков»
Понятие и сущность заимствований в системе русского языка.
Лексика современного русского языка включает две большие группы: исконно русская лексика и заимствованные слова. Исконно русская лексика – это слова индоевропейского происхождения, общеславянские, восточнославянские и собственно русские слова. Именно эти слова составляют национальную основу русского языка. Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называют заимствованными. Заимствование иностранных слов происходило в течение всей истории существования русского языка.
Заимствование в лингвистике — это процесс перехода элементов одного языка в другой в результате языковых контактов и социально культурных взаимодействий.
Таким образом, по мнению лингвистов, термин «заимствование» имеет два значения, широкое и узкое. В широком смысле заимствование означает «иностранное слово», то есть любое слово нерусского происхождения, независимое от времени его вхождения в язык и степени его адаптации, а в узком смысле – это слово, пришедшее из другого языка, которое освоилось русским языком и прижилось в нём. Мы предпочитаем определение в широком смысле, рассматриваем любое слово нерусского происхождения, в связи с неоднозначным восприятием определений иноязычных слов, классификация которых тоже различна.
Заимствоваться могут:
- лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания): компьютер, менеджер, тренд;
- морфемы (суффиксы, приставки): суффикс ‑инг (паркинг, шопинг), приставка супер‑ (супергерой);
- фонетические элементы (звуки или звуковые сочетания);
- синтаксические модели и кальки (дословные переводы иноязычных выражений): время — деньги (англ. time is money).
Ключевая особенность заимствования — адаптация элемента к системе принимающего языка. Слово меняет произношение, написание, грамматические характеристики и значение, чтобы «встроиться» в новую языковую среду.
Исторический обзор процессов заимствования в русском языке.
В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других языков. Для заимствования необходимо условие – наличие языковых контактов народов вследствие торговли, войн, культурного взаимодействия и т. д.
Этапы обогащения русского языка иностранными заимствованиями:
- Древнерусский период (до XIV в.)
Уже в общеславянский период в язык попадали слова из германских, греческих и других языков. Например, из древнегерманских языков пришли слова «князь», «броня», «хлеб». Из греческого языка заимствованы термины, связанные с религией, наукой и бытом: «ангел», «икона», «философия», «математика», «сахар», «скамья». Грецизмы часто поступали через старославянский (церковнославянский) язык в связи с христианизацией. Из латинского языка пришли слова, связанные с наукой, образованием и повседневной жизнью: «республика», «диктатура», «студент». Латинизмы активно проникали в русский язык через церковнославянский и позже через переводы.
- Период татаро-монгольского ига (XIII–XV вв.)
Масштабное влияние на русский язык оказало взаимодействие с тюркскими народами в эпоху Золотой Орды. В язык вошли слова, связанные с армией, торговлей, бытом, строительством и другими сферами. Примеры тюркизмов:
- «деньги» (от тюркского слова, означавшего серебряную монету);
- «казна», «тамга» (от которого произошло «таможня»);
- «караул» (обозначавшее дозор, стражу);
- «богатырь» (произошло от татарского «батыр» — сильного и смелого воина);
- «кирпич», «купол», «кремль» (строительные термины);
- «башмак», «кафтан», «тулуп» (одежда и обувь);
- «буран», «туман» (погодные явления).
- Эпоха Петра I (XVIII в.)
- Реформы Петра I стимулировали приток заимствований из европейских языков, связанных с мореходством, военным делом, наукой, администрацией и культурой.
Из голландского языка пришли слова, связанные с мореходством: «шлюз», «гавань», «боцман», «штурман». Из немецкого — военная и административная лексика: «солдат», «шторм», «штык», «фляжка», «залп». Из английского — термины морского дела: «баржа», «бот», «мичман». Также в этот период заимствовались слова из французского (ассамблея, оптика), латинского (алгебра, апоплексия) и других языков. Пётр I сам негативно относился к избытку иностранных слов и требовал писать «как можно вразумительней».
- XVIII–XIX века
В этот период активно заимствовались слова из французского языка, который стал языком придворно-аристократических кругов. В русский язык вошли наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов (бюро, будуар, вуаль, гардероб, бульон, винегрет), термины из военной и общественно-политической сфер (батальон, гарнизон, буржуа). Из итальянского и испанского языков пришли слова, связанные с искусством: ария, аллегро, гитара, серенада. Из польского языка заимствованы, например, «вензель».
- Советский период
В этот период наблюдалась противоречивая языковая политика. С одной стороны, в 1920-х годах проводилась политика коренизации, которая предполагала развитие национальных языков. С другой стороны, с 1930-х годов началась активная русификация, и русский язык стал доминирующим в образовании, культуре и делопроизводстве.
В лексику советского периода вошли некоторые идеологически окрашенные слова, например, «пролетариат», «экспроприация». Однако масштабное заимствование иноязычной лексики в этот период было ограничено государственной политикой.
- Конец XX — начало XXI века
После распада Советского Союза и глобализации резко активизировался приток англицизмов. Это связано с развитием информационных технологий, бизнеса, спорта, шоу-бизнеса и усилением международных связей.
Примеры англицизмов: «офшор», «ньюсмейкер», «спин-доктор», «стартап», «бренд», «маркетинг».
Также в этот период в русский язык проникали слова из других языков, например, японского («карате», «иваси»), китайского («чай»), венгерского («гуляш») и других.
Типология и классификация заимствованных слов.
М. И. Фомина выделяет два типа заимствований: из славянских языков и из неславянских языков. Последние по процессу освоения и стилистической роли в тексте можно разделить на следующие группы:
а) интернациональная лексика, разновидностью которой являются международные термины;
б) экзотизмы, используемые для описания жизни и быта других народов, для создания местного колорита;
в) варваризмы, которые не полностью освоены или вовсе не освоены и употребляются в чуждых для русского языка терминах;
г) гротесково-шуточная макароническая речь (неумеренное наполнение текста варваризмами или экзотизмами создаёт комический эффект).
Среди всех нерусских слов Л. М. Баш различает заимствованные и квазизаимствованные слова. Группа заимствованных слов у неё состоит из четырёх подгрупп – варваризмов (alter ego), транслитерации (каприччио), собственно заимствований (лидер) и интернационализмов (культура). Группа квазизаимствований состоит из трёх подгрупп – собственно переоформлений (лекция), слов-микстов (арбитражный, жестикулировать) и слов-кибридов (маникюрша, форсить).
Л. Ферм в своей работе «Особенности развития русской лексики в новейший период» (1994) писала: «Мы разделили всю лексику сначала на две группы по признаку “заимствованная/иноязычная” в том понимании, которое изложено выше, а затем разбили каждую группу на более конкретные подгруппы:
1) заимствованная лексика:
а) актуализированная лексика,
б) переориентированная (с изменением оценочности или без таковой),
в) детерминологизированная;
2) иноязычная лексика:
а) слова, сохранившие структуру слов-прототипов,
б) слова, созданные от иноязычных основ, но по правилам русского словообразования
У Л. П. Крысина находятся другие типы иноязычных слов:
1) заимствованные слова, где могут быть три вида слов:
а) слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, т. е. слова, измененные графически и переданные соответствующими фонемными средствами заимствующего языка без каких бы то ни было структурных «добавлений», например: глиссер (англ.glisser), комбайн (англ. combine), лейка (нем. Leika), силос (исп. silos), юниор (франц. junior) и тому подобное;
б) слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка, например: авиет-к(а), танкет-к(а) (франц. aviette, tankette), бутс-ы, джинс-ы (англ. bootsjeans), пик-ирова-ть (франц. piquer, нем. pikieren), пилотирова-ть (франц. piloter, нем. pilotiereri), рен-табельн-ый (нем. rentabef), тоталь-н-ый (франц. total, нем. total) и т. п.;
в) слова с частичной морфологической субституцией (обычно субституируется аффиксальная часть или второй элемент сложого слова); например: шорт-ы (англ. shorts), теле-видение (англ. tele-vision);
2) экзотическая лексика;
3) иноязычные вкрапления.
В экзотических словах изменена только графика; иноязычные вкрапления часто не меняют даже и своего графического облика. Основные же различия между заимствованной лексикой, экзотизмами и иноязычными вкраплениями заключаются в их соотношении с системой употребляющего их языка. Заимствованные слова представляют собой факты языка. Иначе обстоит дело с экзотизмами и иноязычными вкраплениями. Они представляют собой по существу незамкнутые группы слов.
Таким образом, иностранные заимствования можно разделить по множеству категорий. Вот классификация иностранных заимствований по основным категориям:
1. По языку‑источнику:
- англицизмы: компьютер, менеджер, бренд;
- галлицизмы: ресторан, макияж, балет;
- германизмы: рюкзак, галстук, абзац;
- тюркизмы: арбуз, базар, деньги;
- латинизмы: школа, экзамен, республика.
2. По степени ассимиляции (освоенности):
- освоенные (укоренившиеся): полностью адаптированы к системе русского языка (хлеб, сахар, школа);
- экзотизмы: обозначают реалии других культур и сохраняют «иностранность» (суши, сомбреро, фахитас);
- варваризмы: используются в исходной форме, часто в устной речи (okay, wow, happy end).
3. По способу заимствования:
- прямые заимствования: слово берётся целиком (менеджер, бренд, гаджет);
- кальки: дословный перевод иноязычного слова или выражения:
- словообразовательные (небоскрёб ← англ. skyscraper);
- семантические (мышь в значении компьютерного устройства);
- гибриды: сочетание заимствованного и русского элемента (гуглить, расшарить, зачекиниться).
4. По сфере употребления:
- научно‑техническая лексика: компьютер, интернет, гаджет;
- бизнес‑термины: маркетинг, менеджмент, стартап;
- молодёжный сленг: краш, хайп, кринж;
- модные слова: тренд, лук, аутфит.
Современные заимствования: причины, механизмы и особенности проникновения в язык.
В конце XX — начале XXI века в русском языке наблюдается интенсивный приток заимствованных слов, преимущественно из английского языка (англицизмов). Этот процесс связан с глобализацией, развитием технологий, экономики и массовой культуры.
Заимствования в русском языке такая же неотъемлемая часть, как и исконно русские слова. Усиливающиеся сегодня процессы глобализации только приумножают количество иноязычных слов в русском лексиконе. Многие из заимствованных слов настолько «вжились» и адаптировались к русскоязычным, что нередко и сами воспринимаются как исконно русские. Иноязычные слова постепенно проникают в современный русский язык. Причины заключаются в потребности наименования новой вещи, нового явления; необходимости разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; необходимости специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей. Тенденция заключается в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», а не сочетанием слов. Социально-психологические причины и факторы заимствования определяются тем, что весь коллектив говорящих или его часть воспринимает иноязычное слово как более престижное. Важной является и коммуникативная актуальность обозначаемого понятия. При этом особую роль играет отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора; отсутствие более точного наименования (или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием); обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта; выражение эмотивных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе.
Основные особенности современных заимствований:
- высокая скорость проникновения в язык;
- преимущественное происхождение из английского языка;
- широкое распространение в молодёжной речи и интернет‑коммуникации;
- быстрая адаптация к системе русского языка (фонетическая, грамматическая, орфографическая);
- активное образование производных слов на русской почве (гуглить, зачекиниться).
Современные заимствования можно разделить на несколько крупных тематических групп:
- IT и цифровые технологии: компьютер, интернет, браузер, сайт, блог, мессенджер, чат, аккаунт, контент, трафик, гаджет, девайс, смартфон, приложение (app).
- бизнес и экономика: маркетинг, менеджмент, бренд, стартап, инвестор, брокер, дилер, франчайзинг, аутсорсинг, консалтинг, тренд.
- мода и стиль: лук, аутфит, шопинг, бутик, оверсайз, фэшн, трендсеттер.
- спорт: фитнес, кроссфит, скейтборд, виндсёрфинг, фристайл, армрестлинг, дайвинг, боулинг.
- развлечения и медиа: шоу, кастинг, ток‑шоу, реалити‑шоу, блогер, влогер, стрим, хайп, челлендж, лайфхак.
- повседневная речь и молодёжный сленг: окей (ок), вау, сорри, фейл, кринж, краш, чилить, рофлить, хайповый.
Еда и общепит: бургер, сэндвич, хот‑дог, смузи, фреш, фастфуд, кофе‑брейк, ланч.
Современные источники заимствований (Основные источники проникновения иностранных слов в речь подростков):
- Интернет и социальные сети (лайк, репост, хештег, фолловер, сторис, директ);
- музыка (особенно жанры рэп и хип‑хоп: бит, трек, ремикс, флоу);
- видеоигры и киберспорт (баг, патч, читер, геймплей, катка);
- кино и сериалы (блокбастер, сиквел, спин‑офф);
- мода и стиль жизни (лук, аутфит, оверсайз, фэшн);
- повседневная коммуникация (окей, сорри, вау).
Основные причины заимствований в современном русском языке
1. Номинативные причины:
- необходимость назвать новый предмет или явление (смартфон, ноутбук, криптовалюта);
- потребность в уточнении смысла (имидж вместо образ, киллер вместо убийца);
- конкретизация значения (сэндвич включает гамбургер, чизбургер и т. д.).
2. Лингвистические причины:
- экономия языковых средств: замена длинных описательных конструкций одним словом (мотель вместо «гостиница для автотуристов», термопот — термос и чайник в одном);
- стремление к стилистической дифференциации (саммит как официальная встреча на высшем уровне, в отличие от общего слова встреча).
3. Социально‑психологические причины:
- престиж иностранного слова: восприятие заимствования как более современного, статусного или «учёного» (презентация вместо представление, эксклюзивный вместо исключительный);
- принадлежность к определённой социальной группе: использование заимствований как маркера принадлежности к профессиональному или молодёжному сообществу (дедлайн, фидбек, апгрейд);
- экспрессия новизны: притягательность нового слова, подчёркивающего информированность говорящего.
4. Культурно‑исторические и экономические причины:
- глобализация и развитие международных связей: необходимость использования общепринятой терминологии в науке, бизнесе, спорте;
- доминирование англоязычной культуры: влияние кино, музыки, интернета, соцсетей (лайк, репост, хештег, фолловер);
- развитие технологий и цифровизация: появление новых понятий, для которых нет русских аналогов (браузер, интерфейс, трафик);
- открытость российского общества к внешним влияниям после 1990‑х годов, усиление экономических и культурных контактов с Западом.
5. Прагматические причины:
- удобство использования: короткие и ёмкие заимствования легче запоминаются и употребляются (чат, пост, стрим);
- унификация терминологии: использование международных терминов облегчает коммуникацию в профессиональных сообществах (менеджер, маркетинг, бренд);
- влияние рекламы и маркетинга: внедрение иностранных терминов для создания имиджа продукта (премиум, люкс, лайфстайл).
Современные заимствования проходят несколько этапов адаптации:
Проникновение: слово появляется в речи отдельных групп носителей языка, часто в исходной форме (okay, wow).
Фонетическая адаптация: приспособление к русской звуковой системе (meeting → митинг).
Грамматическая адаптация: включение в систему склонения и спряжения (лайк → лайкнуть, лайкаю).
Орфографическая фиксация: закрепление написания в письменной речи (email → имейл или е‑мейл).
Семантическая адаптация: уточнение значения в контексте русского языка (мышь как устройство ввода).
Словообразование: создание производных слов (блог → блогер, забложить; гугл → гуглить).
Закрепление: включение слова в словари и широкое употребление (интернет, компьютер).
При заимствовании слово осваивается русским языком: начинает записываться русскими буквами, приобретает свойственные русскому языку произношение и грамматическое оформление. Степень освоения заимствованных слов может быть различной. Большинство заимствованных слов полностью освоено русским языком, и ничто не напоминает об их нерусском происхождении. Однако заимствованные слова могут быть освоены не до конца: они могут не изменяться (метро, кофе) и даже не полностью подчиняться фонетическим законам русского языка, составляя специальную фонетическую подсистему (например, слово какао мы произносим с безударным [о] в конце; твердо произносим согласные перед [э]: темп, тест, мэр и др., что также несвойственно исконно русским словам).
Способы образования заимствований:
- прямые заимствования: селфи, гаджет, тренд.
- буквальный перевод: социальная сеть (англ. social network).
- гибриды: гуглить, зачекиниться.
- сокращения: инст (Instagram), комп (компьютер).
- транслитерация: фейк (fake), хайп (hype).
Влияние современных заимствований на русский язык.
Положительные аспекты:
- обогащение лексического состава;
- возможность точно обозначать новые явления;
- упрощение коммуникации в профессиональных сферах;
- отражение культурных и экономических связей между странами.
Отрицательные аспекты:
- риск избыточного использования заимствований в ситуациях, где есть русские аналоги;
- возможное снижение языковой грамотности из‑за неконтролируемого употребления иноязычных слов;
- угроза утраты самобытности языка при массовом вытеснении русских слов.
Активное проникновение заимствованных слов в речь подростков вызывает дискуссии о его влиянии на грамотность и речевое развитие. С одной стороны, заимствования обогащают язык и помогают обозначать новые реалии. С другой — могут снижать языковую грамотность и затруднять чёткое выражение мыслей средствами родного языка.
Исследователи выделяют два противоположных взгляда:
Позитивный подход: заимствования — естественный процесс развития языка, способствующий его обогащению и адаптации к новым условиям коммуникации (А. А. Реформатский, Л. П. Крысин).
Критический подход: избыточное использование заимствований ведёт к засорению языка, снижению грамотности и потере самобытности (В. Г. Костомаров, М. А. Кронгауз).
Влияние на грамотность:
По данным исследований Института русского языка им. В. В. Виноградова (2022):
- у подростков, активно использующих заимствования, наблюдается снижение орфографической грамотности на 15–20 % по сравнению с теми, кто предпочитает русские аналоги;
- часто встречаются ошибки в написании заимствованных слов («инстаграмм» вместо «инстаграм»);
- смешение языковых кодов приводит к ошибкам в грамматике («я залайкал пост» вместо «я поставил лайк посту»).
Исследование Центра социологических исследований «Левада‑Центр» (2023) показало:
- 43 % подростков допускают ошибки в употреблении заимствованных слов;
- 37 % не могут объяснить значение часто используемых заимствований;
- 28 % заменяют русские слова иностранными даже при наличии точных аналогов.
Исследования психологов и лингвистов выявили следующие тенденции. Снижение словарного запаса: подростки, часто использующие заимствования, реже обращаются к синонимическим рядам русского языка (например, вместо трудный, сложный, непростой, запутанный — только хардкорный). Упрощение синтаксиса: в речи преобладает короткие фразы с заимствованиями вместо развёрнутых конструкций. Проблемы с формулировкой мыслей: в ситуациях, требующих точного описания без заимствований, подростки испытывают затруднения (по данным опроса РАНХиГС, 2023, 35 % школьников не смогли описать процесс работы компьютера без использования англицизмов).
Зависимость от клише: использование готовых англоязычных выражений («окей», «сорри», «вайб») вместо поиска собственных формулировок.
Межпоколенческий разрыв. Исследование НИУ ВШЭ (2024) выявило:
- 68 % родителей не понимают значения популярных молодёжных заимствований;
- в 52 % семей возникают коммуникативные конфликты из‑за непонимания слов;
- подростки в 40 % случаев не могут переформулировать фразу без заимствований для старших.
Негативные проявления:
Потеря точности: слово треш используется для обозначения и «плохого», и «шокирующего», и «нелепого», тогда как в русском языке есть точные аналоги (плохой, абсурдный, шокирующий).
Избыточность: апдейт вместо обновление, фидбек вместо отзыв.
Искажение смысла: краш часто употребляется для обозначения любой симпатии, теряя нюансы значения.
Грамматические ошибки: я зачекинился (неверная глагольная форма), много хайпа (неправильное управление).
Позитивные проявления:
- краткость и точность в цифровой среде: лайк вместо «мне нравится», пост вместо «публикация в соцсети»;
- обозначение новых понятий: стартап, блокчейн, криптовалюта;
- создание экспрессии: вайб передаёт атмосферу лучше, чем настроение.
Факторы, усиливающие негативное влияние:
- Цифровизация общения: мессенджеры и соцсети поощряют краткость, что стимулирует использование заимствований.
- Медиавлияние: фильмы, музыка, блоги формируют языковой образец с высокой долей англицизмов.
- Образовательный фактор: недостаточное внимание к культуре речи в школе.
- Социальный престиж: восприятие заимствований как «модных» и «современных».
Заключение
В ходе исследования было установлено, что в лингвистике термин «заимствование» употребляется в узком и широком значениях. В рамках данной работы (также чаще всего в повседневной жизни) используется широкое толкование понятия: под заимствованием понимается любое слово нерусского происхождения, вне зависимости от времени его проникновения в язык и степени адаптации к нормам русского языка.
Цель исследования заключалась в комплексном анализе влияния заимствованных слов на речь подростков. В ходе написания работы цель исследования достигнута, поставленные задачи выполнены.
Исходная гипотеза предполагала, что активное использование заимствований приводит к искажению смысла высказываний, формированию коммуникативного барьера, снижению речевой грамотности и обеднению русского языка. По итогам проведённого исследования гипотеза подтвердилась частично: выявлено, что влияние заимствований на речь подростков носит двойственный характер, сочетая позитивные и негативные аспекты.
Анализ собранных данных позволил выявить комплексное влияние интенсивного проникновения иностранных слов в разговорную речь подростков, особенно через каналы социальных сетей, на языковую культуру молодого поколения.
Частичное подтверждение исходной гипотезы зафиксировано по следующим направлениям:
- искажение смысла высказываний из‑за неточного понимания заимствований;
- формирование коммуникативного барьера между поколениями и в ситуациях официальной коммуникации;
- снижение речевой грамотности вследствие ошибок в написании и употреблении заимствованных слов;
- обеднение языка за счёт вытеснения русских лексических единиц, особенно в молодёжной среде.
Вместе с тем анализ данных показал, что негативные эффекты проявляются не универсально: значительная часть подростков использует заимствованную лексику осознанно, с пониманием значения слов, и при этом сохраняет богатый словарный запас русского языка.
Таким образом, проблема влияния иностранных заимствований на речь подростков требует комплексного подхода. Необходимо формировать у молодого поколения навыки осознанного использования иноязычной лексики с одновременным развитием уважения к богатству и выразительным возможностям родного русского языка. Это предполагает просветительскую работу в образовательных учреждениях, повышение языковой культуры в семье и популяризацию грамотного речевого поведения в медиапространстве.
Реализация подобранных рекомендаций поможет подросткам использовать заимствованные слова осознанно и уместно, сохраняя при этом богатство и самобытность русского языка, а взаимодействие поколений сделает коммуникацию более гармоничной.
Список литературы
1. Бегларян С. Г. Англоязычные заимствования в русском языке // Молодой учёный. — 2017.
2. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. — Владивосток, 2004.
3. Библиотека Владимира : сайт. — Владимир. — URL: https://library.vladimir.ru/news/zaimstvovannye-slova-v-russkom-yazyke.html
4. Грамта.ру : справочно‑информационный портал. — Москва. — URL: https://gramota.ru/biblioteka/spravochniki/russkij-yazyk-kratkij-teoreticheskij-kurs-dlya-shkolnikov/zaimstvovannaya-leksika
5. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. — Новосибирск, 2004.
6. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. — Новосибирск, 2004.
7. КиберЛенинка : научная электронная библиотека. — Москва. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/inoyazychnye-zaimstvovaniya-v-sovremennom-russkom-yazyke/viewer
8. Кокоулин Е. А., Лаврикова Е. В. Заимствованные слова в языке современных школьников; Юный учёный. — 2019.
9. Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова. — М., 1999.
10. Культура.РФ : портал культурного наследия и традиций России. — Москва. — URL: https://www.culture.ru/s/vopros/zaimstvovannyye-slova/
11. Левада‑Центр (Аналитический центр Юрия Левады) : сайт. — Москва. — URL: https://www.levada.ru/
12. 24СМИ : информационный портал. — URL: https://24smi.org/article/352140-pesa-chekhova-vishnevyi-sad-kharakteristika-glavny.html
В каталоге 7 237 курсов по разным направлениям