Статья по английскому языку на тему "Влияние заимствованных иностранных слов на речь подростков"

Предпросмотр материала:

Влияние заимствованных иностранных слов на речь подростков»

Понятие и сущность заимствований в системе русского языка.

Лексика современного русского языка включает две большие группы: исконно русская лексика и заимствованные слова. Исконно русская лексика – это слова индоевропейского происхождения, общеславянские, восточнославянские и собственно русские слова. Именно эти слова составляют национальную основу русского языка. Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называют заимствованными. Заимствование иностранных слов происходило в течение всей истории существования русского языка.

Заимствование в лингвистике — это процесс перехода элементов одного языка в другой в результате языковых контактов и социально культурных взаимодействий.

Таким образом, по мнению лингвистов, термин «заимствование» имеет два значения, широкое и узкое. В широком смысле заимствование означает «иностранное слово», то есть любое слово нерусского происхождения, независимое от времени его вхождения в язык и степени его адаптации, а в узком смысле – это слово, пришедшее из другого языка, которое освоилось русским языком и прижилось в нём. Мы предпочитаем определение в широком смысле, рассматриваем любое слово нерусского происхождения, в связи с неоднозначным восприятием определений иноязычных слов, классификация которых тоже различна.

Заимствоваться могут:

-       лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания): компьютер, менеджер, тренд;

-       морфемы (суффиксы, приставки): суффикс ‑инг (паркинг, шопинг), приставка супер‑ (супергерой);

-       фонетические элементы (звуки или звуковые сочетания);

-       синтаксические модели и кальки (дословные переводы иноязычных выражений): время — деньги (англ. time is money).

Ключевая особенность заимствования — адаптация элемента к системе принимающего языка. Слово меняет произношение, написание, грамматические характеристики и значение, чтобы «встроиться» в новую языковую среду.

Исторический обзор процессов заимствования в русском языке.

В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других языков. Для заимствования необходимо условие – наличие языковых контактов народов вследствие торговли, войн, культурного взаимодействия и т. д.

Этапы обогащения русского языка иностранными заимствованиями:

-       Древнерусский период (до XIV в.)

Уже в общеславянский период в язык попадали слова из германских, греческих и других языков. Например, из древнегерманских языков пришли слова «князь», «броня», «хлеб». Из греческого языка заимствованы термины, связанные с религией, наукой и бытом: «ангел», «икона», «философия», «математика», «сахар», «скамья». Грецизмы часто поступали через старославянский (церковнославянский) язык в связи с христианизацией.  Из латинского языка пришли слова, связанные с наукой, образованием и повседневной жизнью: «республика», «диктатура», «студент». Латинизмы активно проникали в русский язык через церковнославянский и позже через переводы. 

-       Период татаро-монгольского ига (XIII–XV вв.)

Масштабное влияние на русский язык оказало взаимодействие с тюркскими народами в эпоху Золотой Орды. В язык вошли слова, связанные с армией, торговлей, бытом, строительством и другими сферами. Примеры тюркизмов:

-       «деньги» (от тюркского слова, означавшего серебряную монету); 

-       «казна», «тамга» (от которого произошло «таможня»); 

-       «караул» (обозначавшее дозор, стражу); 

-       «богатырь» (произошло от татарского «батыр» — сильного и смелого воина);

-       «кирпич», «купол», «кремль» (строительные термины);

-       «башмак», «кафтан», «тулуп» (одежда и обувь); 

-       «буран», «туман» (погодные явления). 

-       Эпоха Петра I (XVIII в.)

-       Реформы Петра I стимулировали приток заимствований из европейских языков, связанных с мореходством, военным делом, наукой, администрацией и культурой.

Из голландского языка пришли слова, связанные с мореходством: «шлюз», «гавань», «боцман», «штурман». Из немецкого — военная и административная лексика: «солдат», «шторм», «штык», «фляжка», «залп». Из английского — термины морского дела: «баржа», «бот», «мичман». Также в этот период заимствовались слова из французского (ассамблея, оптика), латинского (алгебра, апоплексия) и других языков. Пётр I сам негативно относился к избытку иностранных слов и требовал писать «как можно вразумительней». 

-       XVIII–XIX века

В этот период активно заимствовались слова из французского языка, который стал языком придворно-аристократических кругов. В русский язык вошли наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов (бюро, будуар, вуаль, гардероб, бульон, винегрет), термины из военной и общественно-политической сфер (батальон, гарнизон, буржуа). Из итальянского и испанского языков пришли слова, связанные с искусством: ария, аллегро, гитара, серенада. Из польского языка заимствованы, например, «вензель». 

-       Советский период

В этот период наблюдалась противоречивая языковая политика. С одной стороны, в 1920-х годах проводилась политика коренизации, которая предполагала развитие национальных языков. С другой стороны, с 1930-х годов началась активная русификация, и русский язык стал доминирующим в образовании, культуре и делопроизводстве.

В лексику советского периода вошли некоторые идеологически окрашенные слова, например, «пролетариат», «экспроприация». Однако масштабное заимствование иноязычной лексики в этот период было ограничено государственной политикой. 

-       Конец XX — начало XXI века

После распада Советского Союза и глобализации резко активизировался приток англицизмов. Это связано с развитием информационных технологий, бизнеса, спорта, шоу-бизнеса и усилением международных связей.

Примеры англицизмов: «офшор», «ньюсмейкер», «спин-доктор», «стартап», «бренд», «маркетинг». 

Также в этот период в русский язык проникали слова из других языков, например, японского («карате», «иваси»), китайского («чай»), венгерского («гуляш») и других. 

Типология и классификация заимствованных слов.

М. И. Фомина выделяет два типа заимствований: из славянских языков и из неславянских языков. Последние по процессу освоения и стилистической роли в тексте можно разделить на следующие группы:

а) интернациональная лексика, разновидностью которой являются международные термины;

б) экзотизмы, используемые для описания жизни и быта других народов, для создания местного колорита;

в) варваризмы, которые не полностью освоены или вовсе не освоены и употребляются в чуждых для русского языка терминах;

г) гротесково-шуточная макароническая речь (неумеренное наполнение текста варваризмами или экзотизмами создаёт комический эффект).

Среди всех нерусских слов Л. М. Баш различает заимствованные и квазизаимствованные слова. Группа заимствованных слов у неё состоит из четырёх подгрупп – варваризмов (alter ego), транслитерации (каприччио), собственно заимствований (лидер) и интернационализмов (культура). Группа квазизаимствований состоит из трёх подгрупп – собственно переоформлений (лекция), слов-микстов (арбитражный, жестикулировать) и слов-кибридов (маникюрша, форсить).

Л. Ферм в своей работе «Особенности развития русской лексики в новейший период» (1994) писала: «Мы разделили всю лексику сначала на две группы по признаку “заимствованная/иноязычная” в том понимании, которое изложено выше, а затем разбили каждую группу на более конкретные подгруппы:

1) заимствованная лексика:

 а) актуализированная лексика, 

б) переориентированная (с изменением оценочности или без таковой),

в) детерминологизированная;

2) иноязычная лексика:

 а) слова, сохранившие структуру слов-прототипов,

 б) слова, созданные от иноязычных основ, но по правилам русского словообразования

У Л. П. Крысина находятся другие типы иноязычных слов:

1) заимствованные слова, где могут быть три вида слов:

а) слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, т. е. слова, измененные графически и переданные соответствующими фонемными средствами заимствующего языка без каких бы то ни было структурных «добавлений», например: глиссер (англ.glisser), комбайн (англ. combine), лейка (нем. Leika), силос (исп. silos), юниор (франц. junior) и тому подобное;

б) слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка, например: авиет-к(а), танкет-к(а) (франц. aviette, tankette), бутс-ы, джинс-ы (англ. bootsjeans), пик-ирова-ть (франц. piquer, нем. pikieren), пилотирова-ть (франц. piloter, нем. pilotiereri), рен-табельн-ый (нем. rentabef), тоталь-н-ый (франц. total, нем. total) и т. п.;

в) слова с частичной морфологической субституцией (обычно субституируется аффиксальная часть или второй элемент сложого слова); например: шорт-ы (англ. shorts), теле-видение (англ. tele-vision);

2) экзотическая лексика;

3) иноязычные вкрапления.

В экзотических словах изменена только графика; иноязычные вкрапления часто не меняют даже и своего графического облика. Основные же различия между заимствованной лексикой, экзотизмами и иноязычными вкраплениями заключаются в их соотношении с системой употребляющего их языка. Заимствованные слова представляют собой факты языка. Иначе обстоит дело с экзотизмами и иноязычными вкраплениями. Они представляют собой по существу незамкнутые группы слов.

Таким образом, иностранные заимствования можно разделить по множеству категорий. Вот классификация иностранных заимствований по основным категориям:

1. По языку‑источнику:

-        англицизмы: компьютер, менеджер, бренд;

-        галлицизмы: ресторан, макияж, балет;

-        германизмы: рюкзак, галстук, абзац;

-        тюркизмы: арбуз, базар, деньги;

-        латинизмы: школа, экзамен, республика.

2. По степени ассимиляции (освоенности):

-       освоенные (укоренившиеся): полностью адаптированы к системе русского языка (хлеб, сахар, школа);

-       экзотизмы: обозначают реалии других культур и сохраняют «иностранность» (суши, сомбреро, фахитас);

-       варваризмы: используются в исходной форме, часто в устной речи (okay, wow, happy end).

3. По способу заимствования:

-        прямые заимствования: слово берётся целиком (менеджер, бренд, гаджет);

-        кальки: дословный перевод иноязычного слова или выражения:

-        словообразовательные (небоскрёб ← англ. skyscraper);

-        семантические (мышь в значении компьютерного устройства);

-        гибриды: сочетание заимствованного и русского элемента (гуглить, расшарить, зачекиниться).

4. По сфере употребления:

-        научно‑техническая лексика: компьютер, интернет, гаджет;

-        бизнес‑термины: маркетинг, менеджмент, стартап;

-        молодёжный сленг: краш, хайп, кринж;

-        модные слова: тренд, лук, аутфит.

Современные заимствования: причины, механизмы и особенности проникновения в язык.

В конце XX — начале XXI века в русском языке наблюдается интенсивный приток заимствованных слов, преимущественно из английского языка (англицизмов). Этот процесс связан с глобализацией, развитием технологий, экономики и массовой культуры.

Заимствования в русском языке такая же неотъемлемая часть, как и исконно русские слова. Усиливающиеся сегодня процессы глобализации только приумножают количество иноязычных слов в русском лексиконе. Многие из заимствованных слов настолько «вжились» и адаптировались к русскоязычным, что нередко и сами воспринимаются как исконно русские. Иноязычные слова постепенно проникают в современный русский язык. Причины заключаются в потребности наименования новой вещи, нового явления; необходимости разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; необходимости специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей. Тенденция заключается в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», а не сочетанием слов. Социально-психологические причины и факторы заимствования определяются тем, что весь коллектив говорящих или его часть воспринимает иноязычное слово как более престижное. Важной является и коммуникативная актуальность обозначаемого понятия. При этом особую роль играет отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора; отсутствие более точного наименования (или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием); обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта; выражение эмотивных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе.

Основные особенности современных заимствований:

-       высокая скорость проникновения в язык;

-       преимущественное происхождение из английского языка;

-       широкое распространение в молодёжной речи и интернет‑коммуникации;

-       быстрая адаптация к системе русского языка (фонетическая, грамматическая, орфографическая);

-       активное образование производных слов на русской почве (гуглить, зачекиниться).

Современные заимствования можно разделить на несколько крупных тематических групп:

-       IT и цифровые технологии: компьютер, интернет, браузер, сайт, блог, мессенджер, чат, аккаунт, контент, трафик, гаджет, девайс, смартфон, приложение (app).

-       бизнес и экономика: маркетинг, менеджмент, бренд, стартап, инвестор, брокер, дилер, франчайзинг, аутсорсинг, консалтинг, тренд.

-       мода и стиль: лук, аутфит, шопинг, бутик, оверсайз, фэшн, трендсеттер.

-       спорт: фитнес, кроссфит, скейтборд, виндсёрфинг, фристайл, армрестлинг, дайвинг, боулинг.

-       развлечения и медиа: шоу, кастинг, ток‑шоу, реалити‑шоу, блогер, влогер, стрим, хайп, челлендж, лайфхак.

-       повседневная речь и молодёжный сленг: окей (ок), вау, сорри, фейл, кринж, краш, чилить, рофлить, хайповый.

Еда и общепит: бургер, сэндвич, хот‑дог, смузи, фреш, фастфуд, кофе‑брейк, ланч.

Современные источники заимствований (Основные источники проникновения иностранных слов в речь подростков):

-        Интернет и социальные сети (лайк, репост, хештег, фолловер, сторис, директ);

-        музыка (особенно жанры рэп и хип‑хоп: бит, трек, ремикс, флоу);

-        видеоигры и киберспорт (баг, патч, читер, геймплей, катка);

-        кино и сериалы (блокбастер, сиквел, спин‑офф);

-        мода и стиль жизни (лук, аутфит, оверсайз, фэшн);

-        повседневная коммуникация (окей, сорри, вау).

Основные причины заимствований в современном русском языке

1. Номинативные причины:

-       необходимость назвать новый предмет или явление (смартфон, ноутбук, криптовалюта);

-       потребность в уточнении смысла (имидж вместо образ, киллер вместо убийца);

-       конкретизация значения (сэндвич включает гамбургер, чизбургер и т. д.).

2. Лингвистические причины:

-       экономия языковых средств: замена длинных описательных конструкций одним словом (мотель вместо «гостиница для автотуристов», термопот — термос и чайник в одном);

-       стремление к стилистической дифференциации (саммит как официальная встреча на высшем уровне, в отличие от общего слова встреча).

3. Социально‑психологические причины:

-       престиж иностранного слова: восприятие заимствования как более современного, статусного или «учёного» (презентация вместо представление, эксклюзивный вместо исключительный);

-       принадлежность к определённой социальной группе: использование заимствований как маркера принадлежности к профессиональному или молодёжному сообществу (дедлайн, фидбек, апгрейд);

-       экспрессия новизны: притягательность нового слова, подчёркивающего информированность говорящего.

4. Культурно‑исторические и экономические причины:

-       глобализация и развитие международных связей: необходимость использования общепринятой терминологии в науке, бизнесе, спорте;

-       доминирование англоязычной культуры: влияние кино, музыки, интернета, соцсетей (лайк, репост, хештег, фолловер);

-       развитие технологий и цифровизация: появление новых понятий, для которых нет русских аналогов (браузер, интерфейс, трафик);

-       открытость российского общества к внешним влияниям после 1990‑х годов, усиление экономических и культурных контактов с Западом.

5. Прагматические причины:

-          удобство использования: короткие и ёмкие заимствования легче запоминаются и употребляются (чат, пост, стрим);

-          унификация терминологии: использование международных терминов облегчает коммуникацию в профессиональных сообществах (менеджер, маркетинг, бренд);

-          влияние рекламы и маркетинга: внедрение иностранных терминов для создания имиджа продукта (премиум, люкс, лайфстайл).

Современные заимствования проходят несколько этапов адаптации:

Проникновение: слово появляется в речи отдельных групп носителей языка, часто в исходной форме (okay, wow).

Фонетическая адаптация: приспособление к русской звуковой системе (meeting → митинг).

Грамматическая адаптация: включение в систему склонения и спряжения (лайк → лайкнуть, лайкаю).

Орфографическая фиксация: закрепление написания в письменной речи (email → имейл или е‑мейл).

Семантическая адаптация: уточнение значения в контексте русского языка (мышь как устройство ввода).

Словообразование: создание производных слов (блог → блогер, забложить; гугл → гуглить).

Закрепление: включение слова в словари и широкое употребление (интернет, компьютер).

При заимствовании слово осваивается русским языком: начинает записываться русскими буквами, приобретает свойственные русскому языку произношение и грамматическое оформление. Степень освоения заимствованных слов может быть различной. Большинство заимствованных слов полностью освоено русским языком, и ничто не напоминает об их нерусском происхождении. Однако заимствованные слова могут быть освоены не до конца: они могут не изменяться (метро, кофе) и даже не полностью подчиняться фонетическим законам русского языка, составляя специальную фонетическую подсистему (например, слово какао мы произносим с безударным [о] в конце; твердо произносим согласные перед [э]: темп, тест, мэр и др., что также несвойственно исконно русским словам).

Способы образования заимствований:

-        прямые заимствования: селфи, гаджет, тренд.

-        буквальный перевод: социальная сеть (англ. social network).

-        гибриды: гуглить, зачекиниться.

-        сокращения: инст (Instagram), комп (компьютер).

-        транслитерация: фейк (fake), хайп (hype).

Влияние современных заимствований на русский язык.

Положительные аспекты:

-        обогащение лексического состава;

-        возможность точно обозначать новые явления;

-        упрощение коммуникации в профессиональных сферах;

-        отражение культурных и экономических связей между странами.

Отрицательные аспекты:

-       риск избыточного использования заимствований в ситуациях, где есть русские аналоги;

-       возможное снижение языковой грамотности из‑за неконтролируемого употребления иноязычных слов;

-       угроза утраты самобытности языка при массовом вытеснении русских слов.

Активное проникновение заимствованных слов в речь подростков вызывает дискуссии о его влиянии на грамотность и речевое развитие. С одной стороны, заимствования обогащают язык и помогают обозначать новые реалии. С другой — могут снижать языковую грамотность и затруднять чёткое выражение мыслей средствами родного языка.

Исследователи выделяют два противоположных взгляда:

Позитивный подход: заимствования — естественный процесс развития языка, способствующий его обогащению и адаптации к новым условиям коммуникации (А. А. Реформатский, Л. П. Крысин).

Критический подход: избыточное использование заимствований ведёт к засорению языка, снижению грамотности и потере самобытности (В. Г. Костомаров, М. А. Кронгауз).

Влияние на грамотность:

По данным исследований Института русского языка им. В. В. Виноградова (2022):

-       у подростков, активно использующих заимствования, наблюдается снижение орфографической грамотности на 15–20 % по сравнению с теми, кто предпочитает русские аналоги;

-       часто встречаются ошибки в написании заимствованных слов («инстаграмм» вместо «инстаграм»);

-       смешение языковых кодов приводит к ошибкам в грамматике («я залайкал пост» вместо «я поставил лайк посту»).

Исследование Центра социологических исследований «Левада‑Центр» (2023) показало:

-        43 % подростков допускают ошибки в употреблении заимствованных слов;

-        37 % не могут объяснить значение часто используемых заимствований;

-        28 % заменяют русские слова иностранными даже при наличии точных аналогов.

Исследования психологов и лингвистов выявили следующие тенденции. Снижение словарного запаса: подростки, часто использующие заимствования, реже обращаются к синонимическим рядам русского языка (например, вместо трудный, сложный, непростой, запутанный — только хардкорный). Упрощение синтаксиса: в речи преобладает короткие фразы с заимствованиями вместо развёрнутых конструкций. Проблемы с формулировкой мыслей: в ситуациях, требующих точного описания без заимствований, подростки испытывают затруднения (по данным опроса РАНХиГС, 2023, 35 % школьников не смогли описать процесс работы компьютера без использования англицизмов).

Зависимость от клише: использование готовых англоязычных выражений («окей», «сорри», «вайб») вместо поиска собственных формулировок.

Межпоколенческий разрыв. Исследование НИУ ВШЭ (2024) выявило:

-       68 % родителей не понимают значения популярных молодёжных заимствований;

-       в 52 % семей возникают коммуникативные конфликты из‑за непонимания слов;

-       подростки в 40 % случаев не могут переформулировать фразу без заимствований для старших.

Негативные проявления:

Потеря точности: слово треш используется для обозначения и «плохого», и «шокирующего», и «нелепого», тогда как в русском языке есть точные аналоги (плохой, абсурдный, шокирующий).

Избыточность: апдейт вместо обновление, фидбек вместо отзыв.

Искажение смысла: краш часто употребляется для обозначения любой симпатии, теряя нюансы значения.

Грамматические ошибки: я зачекинился (неверная глагольная форма), много хайпа (неправильное управление).

Позитивные проявления:

-       краткость и точность в цифровой среде: лайк вместо «мне нравится», пост вместо «публикация в соцсети»;

-       обозначение новых понятий: стартап, блокчейн, криптовалюта;

-       создание экспрессии: вайб передаёт атмосферу лучше, чем настроение.

Факторы, усиливающие негативное влияние:

-       Цифровизация общения: мессенджеры и соцсети поощряют краткость, что стимулирует использование заимствований.

-       Медиавлияние: фильмы, музыка, блоги формируют языковой образец с высокой долей англицизмов.

-       Образовательный фактор: недостаточное внимание к культуре речи в школе.

-       Социальный престиж: восприятие заимствований как «модных» и «современных».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В ходе исследования было установлено, что в лингвистике термин «заимствование» употребляется в узком и широком значениях. В рамках данной работы (также чаще всего в повседневной жизни) используется широкое толкование понятия: под заимствованием понимается любое слово нерусского происхождения, вне зависимости от времени его проникновения в язык и степени адаптации к нормам русского языка.

Цель исследования заключалась в комплексном анализе влияния заимствованных слов на речь подростков. В ходе написания работы цель исследования достигнута, поставленные задачи выполнены.

Исходная гипотеза предполагала, что активное использование заимствований приводит к искажению смысла высказываний, формированию коммуникативного барьера, снижению речевой грамотности и обеднению русского языка. По итогам проведённого исследования гипотеза подтвердилась частично: выявлено, что влияние заимствований на речь подростков носит двойственный характер, сочетая позитивные и негативные аспекты.

Анализ собранных данных позволил выявить комплексное влияние интенсивного проникновения иностранных слов в разговорную речь подростков, особенно через каналы социальных сетей, на языковую культуру молодого поколения.

Частичное подтверждение исходной гипотезы зафиксировано по следующим направлениям:

-       искажение смысла высказываний из‑за неточного понимания заимствований;

-       формирование коммуникативного барьера между поколениями и в ситуациях официальной коммуникации;

-       снижение речевой грамотности вследствие ошибок в написании и употреблении заимствованных слов;

-       обеднение языка за счёт вытеснения русских лексических единиц, особенно в молодёжной среде.

Вместе с тем анализ данных показал, что негативные эффекты проявляются не универсально: значительная часть подростков использует заимствованную лексику осознанно, с пониманием значения слов, и при этом сохраняет богатый словарный запас русского языка.

Таким образом, проблема влияния иностранных заимствований на речь подростков требует комплексного подхода. Необходимо формировать у молодого поколения навыки осознанного использования иноязычной лексики с одновременным развитием уважения к богатству и выразительным возможностям родного русского языка. Это предполагает просветительскую работу в образовательных учреждениях, повышение языковой культуры в семье и популяризацию грамотного речевого поведения в медиапространстве.

Реализация подобранных рекомендаций поможет подросткам использовать заимствованные слова осознанно и уместно, сохраняя при этом богатство и самобытность русского языка, а взаимодействие поколений сделает коммуникацию более гармоничной.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

1.    Бегларян С. Г. Англоязычные заимствования в русском языке // Молодой учёный. — 2017.

2.        Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. — Владивосток, 2004.

3.        Библиотека Владимира : сайт. — Владимир. — URL: https://library.vladimir.ru/news/zaimstvovannye-slova-v-russkom-yazyke.html

4.        Грамта.ру : справочно‑информационный портал. — Москва. — URL: https://gramota.ru/biblioteka/spravochniki/russkij-yazyk-kratkij-teoreticheskij-kurs-dlya-shkolnikov/zaimstvovannaya-leksika

5.        Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. — Новосибирск, 2004.

6.        Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. — Новосибирск, 2004.

7.        КиберЛенинка : научная электронная библиотека. — Москва. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/inoyazychnye-zaimstvovaniya-v-sovremennom-russkom-yazyke/viewer

8.        Кокоулин Е. А., Лаврикова Е. В. Заимствованные слова в языке современных школьников; Юный учёный. — 2019.

9.        Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова. — М., 1999.

10.    Культура.РФ : портал культурного наследия и традиций России. — Москва. — URL: https://www.culture.ru/s/vopros/zaimstvovannyye-slova/

11.    Левада‑Центр (Аналитический центр Юрия Левады) : сайт. — Москва. — URL: https://www.levada.ru/

12.     24СМИ : информационный портал. — URL: https://24smi.org/article/352140-pesa-chekhova-vishnevyi-sad-kharakteristika-glavny.html

 

Статья по английскому языку на тему "Влияние заимствованных иностранных слов на речь подростков"

    DOCX

Файл будет скачан в формате:

    DOCX

Автор материала

Григорьева Наталья Юрьевна

Учитель английского языка

  • На сайте: 6 месяцев
  • Всего просмотров: 457
  • Подписчики: 0
  • Всего материалов: 1
  • 457
    просмотров
  • 1
    материалов
  • 0
    подписчиков

Настоящий материал опубликован пользователем Григорьева Наталья Юрьевна.
Инфоурок является информационным посредником. Всю ответственность за опубликованные материалы несут пользователи, загрузившие материал на сайт. Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете на материал.

Попробуйте новый ИИ-ассистент: создавайте презентации, рабочие листы, тесты, картинки и многое другое за секунды!

Вам будут интересны эти курсы: