«Значение улыбки
в разных культурах».
Цели:
Ø
Описание
и сравнение поведенческих моделей в различных культурах;
Ø Ознакомление
школьников с западной культурными ценностями;
Ø Расширение
кругозора.
В
любой культуре в процессе исторического развития складываются определенные
формы вербального и невербального поведения. Все дело в том, что многие думают,
что без языка в другой стране вполне можно обойтись, так как есть язык жестов
и мимики. Возможно, но не во всех ситуациях вам это может помочь. Такие формы
и модели поведения не совпадают в разных культурах, в результате чего могут
возникать недоразумения и недопонимания.
Улыбка
– это именно тот феномен, который оказался в центре коммуникативного различия
между представителями русской и западной культур.
Когда
люди улыбаются в России, то во многих случаях они искренне выражают свое
эмоциональное состояние, хорошее настроение, благоприятное расположение духа, а
также выказывают одобрительное отношение к окружающим. Многие иностранцы
отмечают, что русские слишком угрюмые. Однако, если русские люди улыбаются,
пусть даже редко, то делают они это тогда, когда действительно испытывают
положительные эмоции.
Таким
образом, улыбка передает эмоциональную информацию. Для того, чтобы смеяться
должна быть причина. Можно привести примеры из русских пословиц, которые
доказывают это: «Смех без причины - признак дурачины», «Смешно дураку, что рот
на боку», «Скалозубы – не бывают любы». А, например, такая пословица как: «
Набьет и улыбка оскомину» говорит о том, что не принято в русской культуре
часто улыбаться.
Когда
русскому человеку часто улыбаются, это кажется ему подозрительным, странным, а
иногда может наталкивать на мысль, что у его собеседника «не все дома».
В
России, если вам улыбнулись, ждите подвоха!!! Человек сразу начинает проверять,
все ли у него в порядке, ничего ли у него нет странного на лице, не порвалась
ли где-то одежда, все ли пуговицы или молнии застегнуты.
Также
есть такое понятие как «дежурная улыбка». Она считается проявлением
неискренности, скрытности, нежелания выразить свои истинные чувства.
Или
«улыбка из вежливости» - искусственная улыбка, выражающая нежелание общения.
«Язвительная улыбка» - улыбка, предупреждающая об опасности, может быть даже
ненависти. Есть даже русские пословицы, которые упоминали об этом: « Улыбке
недруга не доверяй, злобы в недруге не подозревай», «Иногда в улыбке скрывается
яд», «Над кем посмеешься, тот над тобою поплачет».
Всем известно, что для многих
представителей США и Англии улыбка является одним из главных атрибутов
коммуникативного общения. Улыбка – это признак успешности и уверенности. Формальная
улыбка несет социальную информацию и выполняет социальную функцию, или функцию
общественного взаимопонимания и взаимодействия. В западной культуре – это
обязательный коммуникативный сигнал.
Например,
в США вам могут улыбаться все, вплоть до продавцов в салоне ритуальных услуг.
Такая особенность коммуникативного поведения находит отражение в поговорке: « A smile opens many doors»
(Улыбка открывает многие двери). О приветливости свидетельствует следующая поговорка:
« A man without a smiling face must not open a shop»
( Человек без улыбки магазин не откроет). Англичане, например, считают, что во
избежание ссоры или конфликта человеку следует всего лишь улыбнуться. Это доказывает
следующее выражение: « It often prevents
a quarrel if you smile at people who are rude to you»-
Если вы улыбнетесь человеку, который проявляет грубость по отношению к вам, вы
в большинстве случаев сможете избежать ссоры. Улыбка в Англии – это
одобрительный знак. « Fortune has smiled on him from his birth»
- Счастье улыбалось ему с колыбели. « The weather smiled on us:
it was a fine day.»
- Погода благоприятствовала нам: был замечательный день.
Представители
западной культуры предпочитают улыбаться на публике. Например,
в американской и английской литературе можно встретить такие выражения как:
«носить улыбку». Есть даже крылатые выражения на данную тему: «Wear a smile – one size fits all»
(Носи улыбку- этот размер всем подходит ); «You are never fully dressed without a smile»-
(Ты не одет, если нет улыбки); «Instead of worrying,
a strong man wears a smile»
( Вместо волнений, сильный человек носит улыбку). Конечно, американцы и
англичане улыбаются не только потому, что этого требует определенная ситуация,
но и потому что они хотят выразить свои искренние чувства и эмоции.
Доказательством этому могут следующие поговорки и пословицы: « A smile is worth a thousand words»
(Улыбка стоит тысячи слов); «A cheerful heart brings a smile to your face»
(Радостное сердце вызывает улыбку на лице); «Smile,
and the world smiles with you»
(Улыбнись и мир улыбнется тебе).
Несмотря
на различия между российской и западной культурами, хотелось бы отметить, что
существуют эквиваленты англоязычных пословиц: «He laughs best who laughs fast»
(Хорошо смеется тот, кто смеется последний), «If you are in a hurry you will make people laugh»
(Поспешишь- людей насмешишь).
Таким
образом, можно предположить, что наличие эквивалентных пословиц в различных
языках свидетельствует об общеизвестной истине, которая имеет место в разных
культурах.
Список
использованных источников:
1.
Англо-русский фразеологический словарь под
редакцией А.В. Кунина. 4 издание, дополненное.- М.: «Русский язык» 1984
2.
Большой
толковый словарь русского языка.- СПб, «Норинт», 2000.
3.
Большой Англо-Русский Словарь под общим
руководством И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой.- М.: «Русский язык», 1987.
4. Вежбицкая,
А. Семантические универсалии и описание языков / Анна Вежбицкая; пер. с англ.
А.Д.Шмелева; под ред. Т.В. Булыгиной.- М. 1999
5.
Новый объяснительный словарь синонимов под
редакцией Ю.Д. Апресяна. 2 выпуск.- М.: «Языки русской культуры», 2000 (С.
365/366)
6. Язык
жестов / составитель А. Мельник.- М., 2003
7.
Webster's
New World Dictionary of American Language. 1957
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.