Боднарь В.В.
студент
1 курса магистратуры
факультета
начального, дошкольного и специального образования
ОмГПУ
г.
Омск, Российская Федерация
К ВОПРОСУ
КЛАССИФИКАЦИИ БИЛИНГВИЗМА
Билингвизм
(произошел из латинских слов bi «двойной», lingua «язык») это владение
одновременно двумя языками (двуязычие). Л.В. Щерба под билингвизмом понимал
способность групп населения объяснятся на двух языках [7, с. 60].
Билингвизм многогранен и
является объектом изучения многих наук. В каждой науке имеет свою трактовку.
Установлено, что приблизительно70% жителей земного шара
в этой или другой степени
располагают 2-мя или более языками. Знание двух языков
позволяет лучше развивать память, математические навыки, логику, умение
анализировать, изучать литературу. В случае если родители не обращают
внимания речевому развитию ребенка внимания и
при общении смешивают языки, то ребенок будет делать множество ошибок сразу в
обоих языках. Во избежание этого необходимо заранее продумывать каким будет
общение на языках. Самым благоприятным вариантом для формирования билингвизма
является вариант в ходе которого общение происходит с рождения на
двух языках [4, с. 160].
А.А.
Залевская и И.Л. Медведева выделяют два вида билингвизма:
А)
естественный (радио, телевидение, спонтанная речь)
Б)
искусственный (учебная обстановка) [5, с. 194].
В
зависимости от критериев Е.М. Верещагин выделял несколько типов билингвизма:
А)
По возрасту - ранний и поздний билингвизм. Ранний – усвоение двух языков
одновременно. Поздний - поочередное усвоение языков.
Б)
По количеству осуществляющих действий. Выделяют репродуктивный (восприятие и
воспроизведение услышанного или прочитанного), продуктивный (возможность
конструировать слова и предложения как письменно так и устно), рецептивный
(понимание речевых произведений относящихся ко второй языковой системе).
В)
По соотнесенности двух речевых механизмов (когда две языковые системы
функционируют независимо друг от друга). Л.В. Щерба выделяет чистый билингвизм
(когда в семье пользуются одним языком, в общественных местах используют другой
язык), смешанный билингвизм (когда языки могут свободно заменять друг друга) [6,
с. 74].
Современные
условия жизни связаны со значительным количеством мигрантов и для этого
множество людей используют в общение два или более языков. Существует три
группы мигрантов. К первой группе соотносят тех, кто в совершенстве владеет
русским языком, но не владеют родным. Ко второй группе соотносят тех, кто
владеет родным языком, но не владеет русским языком (инофоны). К третьей группе
соотносят тех, кто владеет и родным и русским языком (билингв). В России
характерным типом двуязычия является национальный русский язык, который легко
усваивается при общении, как с людьми разных национальностей, так и с людьми
русскоязычного населения [7, с. 25-60].
Принято
считать, что абсолютное
знание двух языков в равной
степени недопустимо. Совершенно идентичного использования двумя
языками во всех ситуациях общения достичь нельзя. Это связано с тем, что
пользуясь одним языком индивид приобретает определенный опыт, который при
освоении второго языка трудно допустим. Чаще
всего разные языки используются индивидом в
различных жизненных ситуациях [1, с.49-62].
Обычно
закладка навыка к языку у каждого происходит
в разной степени так, как не бывает двух одинаковых сфер действия языка.
Поэтому абсолютно свободное господство двух
языков в определение билингвизма отсутствует. Если знание и использование второго языка развито на высоком
уровне, то это говорит о сбалансированном двуязычии.
Язык, которым человек владеет лучше,
называется доминантным (независимо первый или второй язык). При создании
соответствующих условий соотношение языков может меняться: частичная деградация
одного из языков (языковая аттриция), перестает развиваться (фоссилизация),
вытеснение (смена языка), выходит из употребления (языковая смерть); или
наоборот при возрождении языка (ревитализация), поддерживается
(сохранение), доходит до уровня официального признания (модернизация). Это
относится не только к отдельно говорящим, но и к целым языковым
сообществам.
Независимо
от степени образования двуязычие является распространенным. Смешивание двух
языков, не всегда приводит к гармонии. И если это допустить, то обеими языками
нужно пользоваться постоянно. Рекомендуется каждодневно практиковаться в чтении
и письме. Люди обладают разными языковыми способностями, но и при оптимальных
условиях не всегда могут овладеть двумя языками одинаково хорошо, при
ограниченной возможности общения на одном языке он может усваиваться в равной
степени [2, с. 82-88].
Когда
человек длительное время не пользуется одним языком, то это явление «спящий»
билингв. Если пользуется поочередно, то это «переключение кода». Если идет
смешивание языков внутри слов или предложений, то «смешение кода».
Потребность
билингвизма в образовании возникла вследствие:
а)
глобализации и укреплении «диалога цивилизаций»;
б) формированию целостного учебного пространства;
в) формирование дистанционной формы обучения;
г) формированию всемирного информационного пространства; д) потребности познания языков с
целью конкурентоспособности на
рынке.
И так,
можно сделать вывод, что билингвизм это объект изучения многих наук, так как
имеет актуальность и широкую распространенность. Билингвизм несет огромную
пользу для развития мозга(гибкое мышление, концентрация внимания, решение
проблем). Важно понимать, что для сбаланстрованного билингвизма нужны
оптимальные условия и ограниченные возможности общения на одном языке.
Список
использованной литературы:
1. Аврорин
В.А. Двуязычие и школа //Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: 1972. - 49-62
с.
2. Бертагаев
Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления// Проблемы двуязычия
и многоязычия. – М.: Наука, 1872. – 82-88 с.
3. Вайнрайх
У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. – 1972. – Выпуск №6. –
25-60 с.
4. Верещагин
Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.:
1969. - 160 с.
5. Залевская
А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учебное
пособие. – Тверь. – 2002. – 194 с.
6. Щерба
Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. – 74 с.
7. Щерба
Л.В. О понятии смешения языков. – Л., 1974. – 60 с.
© Боднарь В.В., 2016
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.