Инфоурок Английский язык Другие методич. материалыСтатья по теме лалал

Статья по теме лалал

Скачать материал

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава 1 Семантика и структура сложносоставных слов в английском языке…………………………………………………………………………….....5

1.1 Классификации сложносоставных слов……………………………………..5

1.2 Классификация сложносоставных слов относительно семантических отношений между его компонентами…………………………………………....8

Глава 2 Правописание сложносоставных слов в английском языке…………13

2.1 Правила написания сложносоставных слов в английском языке………...13

2.2 Семантический анализ сложносоставных слов в английском языке……17

Заключение……………………………………………………………………….25

Список использованных источников…………………………………………..27 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Актуальность темы данного исследования определяется рядом проблем в области семантики и структуры сложносоставных слов в английском языке.

Одной из проблем в изучении сложносоставных слов является то, что до сих пор не существует четкого определения, отображающего всю природу сложносоставных слов. Многие лингвисты, как, например, Ахманова О.С., не разграничивают термины «сложный» и «сложносоставной», что создает терминологическую путаницу, так как в английском языке эти термины строго различаются (complex – compound). Сложные слова образуются при помощи аффиксации, сложносоставные – при соединении двух или более основ.

Еще одной проблемой изучения сложносоставных слов является их правописание. До сих пор нет устоявшихся правил, охватывающих все случаи написания сложносоставных слов. Большинство из этих правил содержит множество подправил и исключений. Правописание во многом зависит от исторического происхождения этих слов. В большей степени, сложносоставные слова проходят три ступени написания в зависимости от частоты употребления.

Таким образом, цель работы: определение семантики и структуры сложносоставных слов в английском языке.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

Изучить классификацию сложносоставных слов в английском языке и классификацию сложносоставных слов относительно семантических отношений между его компонентами.

Определить правила написания сложносоставных слов в английском языке.

Провести семантический анализ сложносоставных слов в английском языке.

Объект исследования: сложносоставные слова в английском языке.

Предмет исследования:  семантика и структура сложносоставных слов в английском языке.

Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1 Семантика и структура сложносоставных слов в английском языке

1.1 Классификации сложносоставных слов

В зависимости от их структуры, сложные слова можно подразделить на пять групп:

1) сложные слова, образованные простым соположением основ;

2) сложные слова, в которых основы связаны соединительной гласной или согласной;

3) сложные слова, в которых основы знаменательных слов связаны основой предлога или другого служебного слова;

4) сложно-сокращенные слова;

5) сложно-производные слова.

Кроме того, сложные слова могут подразделяться по частям речи, а внутри них по структурным типам, исходя из морфологической природы входящих в них основ[12, с. 45].

Рассмотрим каждый из перечисленных выше типов сложных слов в отдельности.

Наиболее распространенным и наиболее продуктивным в современном английском языке способом словосложения (composition) является простое соположение основ.

Так образуются сложные слова, относящиеся к разным частям речи, но особенно существительные: afternoon п. время после полудня; arm-chair п. кресло; birthday п. день рождения; blackout п. затемнение; booking-office п. билетная касса; cardboard п. картон; cast-iron п. чугун; class-room п. класс; copybook п. тетрадь; day-off n. выходной день; fire-place п. камин; fountain-pen п. вечное перо; go-cart n. ручная тележка; hair-do n. прическа; housewife п. домашняя хозяйка; inkpot п. чернильница; pillow-case п. наволочка; schoolboy п. школьник; suit-case п. чемодан; time-table п. расписание; swim-wear п. купальный костюм; Ail-Union a. всесоюзный; good-looking а. красивый; grown-up a. взрослый; gray-green a. серо-зеленый; home-made а. самодельный; newly-wed а. новобрачный; broadcast v. передавать по радио; browbeat v. запугивать; tip-toe v. идти на цыпочках; white-wash v. белить; anyhow adv. как-нибудь; anyway adv. во всяком случае; anyone pron. - кто-нибудь, всякий; everything pron. все[18, с. 32].

Сложные слова, в которых основы связаны соединительной гласной или согласной, встречаются в английском языке очень редко. Такой тип словосложения более характерен для русского языка, чем для английского.

В русском языке широко используются соединительные гласные «о» и «е»: пароход, бронепоезд, сталевар и т.д. В древнеанглийском языке такое словосложение также было очень развито, но в современном языке встречается сравнительно редко: handicraft, handiwork п. ремесло; Anglo-American adj[13, с. 41].

англо-американский; Anglo-Saxon adj.

англосаксонский; craftsman п.

ремесленник; tradesman п. торговец; crowsfeet n. морщины. В трех последних примерах соединительное «s» является собственно остатком родительного падежа.

Сложные слова третьего типа представляют собой обособившиеся синтагмы, сохранившие какие-нибудь соединительные основы служебных слов: bread-and-butter п. бутерброд; hook-and-ladder пожарная машина; man-of-war п. военный корабль; mother-in-law n. теща или свекровь; cat-o’-ninetails n. плетка; op-to-date a. современный.

Такой тип словосложения часто называют синтаксическим. Этот термин, однако, следует признать неудачным, так как связь между компонентами сложного слова всегда имеет семантический, а не синтаксический характер, поскольку сложное слово состоит не из самостоятельных слов, а из морфем.

В сложно-сокращенных словах сочетаются два типа образования новых слов: словосложение и сокращение.

Этот тип особенно характерен не только для современного английского языка, но и для других языков. Особенно часто встречаются сложно-сокращенные слова в профессиональной и специальной лексике: ARP (air-raid precautions) противовоздушная оборона; AA-gun (anti-aircraft gun) зенитное орудие; G-man (government man) агент федерального бюро расследования (США); H-bag (hand bag) сумочка; motorbike велосипед с мотором; to telecast (television+broadcast) передавать по телевидению[14, с. 46].

В сложно-производных словах (derivational compounds) также объединяются два типа словообразования: словосложение и аффиксация: first-nighter человек посещающий театральные премьеры; two-seater двухместный автомобиль или самолет; weekender отдыхающий за городом по субботам и воскресеньям; light-minded а. легкомысленный.

Во всех этих случаях аффикс относится не к одной из основ, входящих в сложное слово, а к обеим вместе, т.е. является показателем морфологической оформленности слова.

Внешне очень похожие на first-nighter и т.п. слова: mill-owner фабрикант, владелец фабрики; cotton-worker рабочий хлопковых плантаций; coffee-grinder кофейная мельница, являются не сложно-производными, а сложными словами, поскольку в них аффикс относится только к последнему элементу[16, с. 48].

Одной из наиболее распространенных моделей образования сложно-производных слов являются прилагательные, состоящие из основы прилагательного, основы существительного и суффикса -ed: absent-minded рассеянный; blue-eyed синеглазый; gray Haired седоволосый; hooknosed горбоносый; kind-hearted добросердечный; long-legged длинноногий; rosy-cheeked розовощекий и т.д. Большинство таких прилагательных относится к совершенно определенному семантическому типу: они описывают внешность и характер человека.

Сложно-производные слова обычно способны к дальнейшему словообразованию: wholehearted - wholeheartedly от всего сердца; absent-minded - absentmindedness рассеянность; light-minded - lightmindedness легкомыслие.

 

1.2 Классификация сложносоставных слов относительно семантических отношений между его компонентами

 Ведущим элементом сложносоставного слова может быть как первая, так и вторая его часть. В связи с этим различают 3 типа сложносоставных слов: сложное слово экзоцентрическое, эндоцентрическое  и сложное слово приложение.

Эндоцентрический тип представляет собой  сложносоставное слово, значение которого представляет собой сумму значений составляющих его элементов.

Например: armchair это вид стула (chair); breath test это вид теста.

Экзоцентрический тип. Это сложносоставные слова, значение которых не определяется ни одним из его составляющих элементов, т.е. значение целого не равно  сумме  значений слагаемых.

Например: pickpocket не является некой разновидностью кармана (pocket) , а так же не имеет ничего общего со словом  pick (отбор, собирать). Pickpocket это человек, занимающийся карманными кражами, т.е. карманный вор. 

Или, допустим, redneck . Если переводить это слово покомпонентно, мы получим значение «красная шея». На самом же деле это слово имеет 2 значения, не имеющие ничего общего с дословным переводом его составляющих: «1.неотесанный человек, деревенщина; 2. белый батрак (в южных штатах)»[11, с. 65].

Сложносоставное слово приложение определяется как сложное образование, состоящие из двух раздельнооформленных основ, находящихся в отношении аппозиции.

Например: Bittersweet имеет свойства обоих компонентов sweet  и bitter. Было бы не верно определять значение этого слова только по одному из компонентов. Элементы этого слова определяют друг друга.

Простого  существительного иногда бывает недостаточно, чтобы прямо  четко охарактеризовать предмет или человека. В этом случае употребляют сложносоставные существительные, которые представляют собой устойчивые выражения, состоящие из более чем одного простого слова, и которые выполняют функции имени существительного в предложении.

 Some people write out a new address book every January.

How would one actually choose a small personal computer?

Where did you hide the can opener?

…a private swimming pool.

Иногда можно использовать только вторую часть слова, в случае если понятно о чем идет речь. Например, после употребления в речи слова "а swimming pool",  нет нужды повторять его целиком снова в продолжении разговора, достаточно сказать "a pool"[17, с. 44].

Большинство  сложных существительных состоят из двух слов, но некоторые могут содержать три и более.

…a vase of lily of the valley

Сложносоставные существительные могут быть исчисляемыми (blood donor, baby- sitter, nervous breakdown, X-ray), неисчисляемыми (do-it-yourself, first aid, junk food, turn-over), могут быть только в единственном числе ( death penalty, human race, open air)  или только во множественном (high heels, luxury goods, vocal cords).

Большинство словарей дают вариант правописания множественного числа сложносоставных слов. Например, слово truckful (так же как и  teaspoonful, cupful  и.т.д.)  имеет два варианта написания во множественном числе: trucksful  и  truckfuls. В словаре дается два варианта, из которых первый является предпочтительным. Но есть так же сложые существительные, в которых допускается только один вариант написания.

 Образование множественного числа сложносоставных существительных зависит от его составляющих. Если последний компонент является исчисляемым существительным, тогда множественное число всего составного существительного приходится на него.

Air raids were taking place every night.

…health centres, banks, post offices and police stations.

Shrill voices would be heard through letter-boxes.

…the refusal of dockers to use fork-lift trucks.

Сложносоставные существительные образованные от фразеологических глаголов  для образования множественного числа берут окончание '-s'.

Nobody seems disturbed about cover-ups when they are essential to the conduct of a war.

Naturally, I think people who drive smarter, faster cars than mine are a bunch of low-grade show-offs.

 Если в состав сложных существительных входят исчисляемое существительное и наречие, тогда окончание множественного числа берет первые компонент.

 Например: Looker-on – мн.ч.  lookers-on

                    Swimming-up – мн.ч. swimmings-up

                    Passer-by – мн.ч.  passers-by

Если сложносоставное существительное состоит из двух слов соединенных между собой предлогом 'of' или 'in',  или если в состав которого входит имя существительное и 'to-be', тогда окончание множественного числа берет первый компонент.

I like birds of prey and hawks particularly.

…brothers whom I had considered my comrades in arms.

The veil places brides-to-be at a distinct advantage.

Некоторые сложносоставные существительные были заимствованы из других языков, в большей степени из французского и английского, и поэтому образование множественного числа в них происходит не по правилам существующим в английском языке[14, с. 48].

…aided by agents provocateurs sent into our midst.

…while the nouveaux riches of younger states built themselves palatial mansions.

 Притяжательная форма сложносоставных слов образуется при помощи добавления апострофа и 's' к последнему элементу:  my daughter-in-law's car, a friend of mine's car.  Для образования притяжательной формы у сложносоставных существительных во множественном числе используется предлог 'of': the meeting of daughters-in-law, the schedule of half-moons.

Сложносоставные прилагательные состоят из двух или более элементов, и обычно пишутся через дефис. Они могут быть:

1) Качественные (easy-going, low-cut, slow-witted, sun-tanned, well-off)

2) Классифицирующие (built-up, face-saving, front-page, man-eating)

3) Обозначающие цвета (blood-red, iron-grey,  royal-blue, snow-white)

Сложносоставные имена прилагательные могут состоять из более чем двух элементов.

…the day-to-day chores of life.

…a down-to-earth approach

…a free-and-easy relationship

…life-and-death decisions

…a trip to an out-of-the-way resort

Некоторые сложносоставные прилагательные кажутся достаточно нестандартными, так как они состоят  из слов, которые никогда не используются в речи самостоятельно. Например: namby-pamby, higgledy-piggledy, topsy-turvy. Такие слова обычно относятся к неформальной лексике.

… all that arty-crafty spiritualism

… his la-di-da family

Некоторые сложносоставные прилагательные были заимствованы с других языков, в основном из французского и латинского. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2 Правописание сложносоставных слов в английском языке

 

2.1 Правила написания сложносоставных слов в английском языке

В английском языке существуют, так называемые, мнимые сложносоставные слова, образованные при соединении к полному слову разного рода приставок и суффиксов, а так же «подобий слов». Такие слова обычно имеют слитное правописание.

Anticrime, antisocial, binomial, biochemistry, childlike, coordinate, counterclockwise, extraordinary, infrastructure, interrelated, intramural, macroeconomics, metaphysical, microeconomics, midtown, minibike, multicultural, neoromantic, nonviolent, overanxious, postwar, preconference, pseudointellectual, reenter, reunify, semiconductor, socioeconomic, subpar, supertanker, taillike, transatlantic, unnatural, underdeveloped[5, с. 77].

Но все таки, не все слова придерживаются общего правила, существуют и исключения.

Через дефис пишутся мнимые сложные слова если:

Их второй компонент пишется с заглавной буквы или является числом (post-Freudian, pre-1998, anti-Semitic);

Для того чтобы избежать путаницы в значении омографов (un-ionized – не ионизированные, unionized – объединенный; recreation - развлечение, re-creation – новое творение; release - отпустить, re-lease – снова арендовать);

Если в состав слова входят более чем 2 компонента, и так же в случае если написание слова без дефиса затрудняет его чтение. (pro-choice, pro-life, co-op, co-edit).

В случае если сложносоставное слово в своем составе имеет более чем два компонента (non-English-speaking, pre-Civil War).

В случае если второй компонент начинается с той же гласной, с которой заканчивается первый (anti-intellectual, semi-independent).

Хотя большинство сложносоставных слов имеющих такие приставки как: co-, de-, pre-, pro- и re-, пишутся слитно: coordinate, preeminent, reenter.

Обычно появляется дефис в словах начинающихся с all-, ex-( в значении «бывший, предшествующий»), half-, quasi- ( в конструкциях с именем прилагательным) и self-:

All-around, ex-governor, half-life (но halfhearted, halfpenny, halftone, halfway), quasi-scientific (но quasi science), self-defence (но selfhood, selfish, selfless, selfsame).

Если сложносоставное слово является именем существительным или именем прилагательным.

 Для того чтобы избежать путаницы, сложносоставные слова, являющиеся определениями, пишутся через дефис: fine-wine tasting, high-school teacher, hot-water bottle, minimum-wage worker, rare-book store, real-life experiences.

Если же смысловой путаницы не возникает, или если же дефис выглядит неуместным, тогда имеет место раздельное написание: bubonic plague outbreak, chemical engineering degree, temp agency employee.

Если имя существительное является сложносоставным словом и обычно имеет раздельное написание, но в данном случае перед ним стоит определение, тогда для избежания путаницы, открытое сложносоставное слово получает дефисное написание: wine cellar, damp wine-cellar; broom closet, tiny broom-closet; house cat, old house-cat[6, с. 63].

Сложносоставные имена прилагательные, которые в своем составе имеют low- или high-, имеют дефисное написание: high-quality programming, low-budget films.

Сложносоставные прилагательные, в состав, которого входят наречие и прилагательное, или наречие и неизменяемая частица, чаще всего пишутся через дефис и появляются в предложении перед существительным, которое они определяют: a well-known doctor, an ill-advised move, best-loved poems, a much-improved situation, the so-called cure.

В случае если, эти сложносоставные слова появляются после существительного, или же, если они при себе так же имеют определительные слова, тогда дефис опускается: the actor is well known, an extremely well known actor.

Если в составе сложносоставного прилагательного, компонентами которого являются наречие и прилагательное, наречие оканчивается на –ly, тогда дефис опускается: a finely tuned mechanism, a carefully worked canvas.

Сложносоставные прилагательные, в состав которых входит наречие или существительное и причастие второе, всегда имеют дефисное написание и стоят перед существительным, которое они определяют: well-kept secret, above-mentioned reason, helium-filled balloons[10, с. 51].

Многие сложносоставные слова такого типа уже стали постоянными, и поэтому имеют дефисное написание не смотря на то, стоят ли они перед или после существительным, которое они определяют: a well-worn shirt, his shirt was well-worn, the tongue-tied winner, she remained tongue-tied.

Такое же написание получают сложносоставные имена прилагательные, имеющие в своем составе прилагательное и существительное, к которому добавлено –d или –ed: yellow-eyed cat, many-tiered cake, stout-limbed toddler.

Многие из них также перешли в ряд постоянных закрытых или дефисных сложносоставных прилагательных: middle-aged, old-fashioned, lightheaded.

Сложносоставные прилагательные, имеющие в своем составе существительное, прилагательное или наречие и причастие первое, имеют дефисное написание и стоят перед существительным, которое они определяют: a bone-chilling tale, two good-looking sons, long-lasting friendship.

Многие из таких слов перешли в ряд постоянных закрытых сложных слов: earsplitting, farseeing.

Многие другие такие слова получили постоянное дефисное написание не смотря на свое положение в предложении по отношению к слову они определяют: far-reaching consequences, the consequences are far-reaching.

Сложносоставные слова, имеющие в своем составе имя существительное и герундий, обычно пишутся раздельно: crime solving, house hunting, trout fishing.

Многие из них стали постоянными закрытыми сложными словами: faultfinding, housekeeping.

Сложносоставные определения, состоящие из нескольких слов, пишущихся с заглавной буквы, имеют раздельное написание: Old English poetry, Iron Age manufacture, New World plants.

Имена собственные обозначающие этнические группы обычно пишутся раздельно: a group of African-Americans, many Native Americans, French Canadians in Boston, a Jewish American organization, an Italian American neighborhood, Latin American countries.

Хотя последнее время многие (но не все) стали получать дефисное написание: African-American, Asian-American families, French-Canadian music.

Существительные и прилагательные, состоящие из короткого глагола с предлогом, обычно имеют дефисное или слитное написание, в зависимости от частоты использования. Те же слова, но используемые как глаголы, пишутся раздельно: a breakup – break up a fight; a bang-up job – bang up the car.

Два равнозначных существительных в составе сложного обычно пишутся через дефис, когда они равнозначно определяют предмет или человека: secretary-treasurer, city-state, time-motion study[8, с. 44].

Сложносоставные слова, имеющие в своем составе больше двух компонентов, всегда пишутся через дефис если они стоят перед словом, которое они определяют. Например: We work day to day and enjoy our day-to-day routine.

Неопределенные местоимения всегда пишутся раздельно в случае если они употребляются для выделения одного члена из группы. Так в примере: Anyone can do it, including any one of you.

Научные термины обычно имеют раздельное написание: carbon monoxide poisoning, dichromic acid solution.

Фразы, числа, цвета.

Сложносоставные слова, представляющие собой фразу, и имеющие функцию определения обычно пишутся через дефис: a happy-go-lucky person, a here-today-gone-tomorrow attitude.

Хотя если ее компонентами являются иностранные слова, тогда наблюдается раздельное написание: a bona fide offer, a per diem allowance.

Числа от двадцати одного до девяносто девяти и сложносоставные прилагательные, первым элементом которых является число, пишутся через дефис: twenty-one, thirty-first, second-rare movie, third-story window, ten-thousand-year-old bones, 13-piece band, 19th-century novel, decades-old newspapers[13, с. 55].

Если в состав сложносоставного слова входят числа написанные прописью и –fold, тогда написание будет слитным, если же написана цифра – дефисное: tenfold, 20-fold.

Если в состав входит число и –odd – написание дефисное: four-odd, 60-odd.

Определяющие сложносоставные слова, состоящие из числа и существительного в притяжательном падеже, имеют раздельное написание: one week's pay, hours' work.

 

2.2 Семантический анализ сложносоставных слов в английском языке

Понимание сущности синонимических отношений слов связана с пониманием структуры языкового значения слова. В. Г. Вилюман семантической структуре слова даёт определение как набору семантических признаков, которые выявляются при установлении семантической смежности слов — синонимов.

Проблемы сопоставления лексики в различных языках были также отмечены в работах Л. В. Щербы, Б. А. Успенского, В. Н. Ярцевой, Ш. Балли, С. Ульмана и многих других лингвистов.

Большинство лингвистов полагают, что необходимо сопоставлять между собой небольшие системы, члены которых связаны между собой семантически. Это в свою очередь даёт возможность определить лексические элементы каждой системы, отметить совпадения между ними путём анализа описания значений этих слов в толковых словарях, а также объяснить, почему семантические контуры каждого слова, имеющие одинаковую предметную отнесённость, оказываются различными[4, с. 58].

Для функционального использования тех или иных изучаемых слов в языке необходимо понимать определение слову синоним, так как оно в контексте употребления может иметь различие в оттенке значений; эмоционально — экспрессивной окраске, и помимо этого стилистической функции.

В свою очередь синонимы, отличающиеся оттенками значений, называют смысловыми или идеографическими.

Например:
lucky — удачливый, happy — счастливый, to say — сказать (вымолвить), to tell — сказать (сообщить).

Те синонимы, которые отличаются эмоционально — экспрессивной окраской могут различаться различным отношением к обозначаемому явлению в связи с тем, что являются стилистическими. Например:

clothing — costume — dress — attire — decoration — vestment;

to begin — to commence;

to come — to arrive.

В вышеприведённых примерах, первые слова являются стилистически нейтральными, а вторые — имеют стилистическую окраску.

В языке очень часто встречаются такие синонимы, которые могут и не иметь отличия друг от друга по значению, а наоборот иметь тесную взаимосвязь в любом контексте без каких-либо различий. Такие синонимы носят название абсолютных синонимов или дублетов (фр. double — двойной)[3, с. 31].

Например:
word-formation
и word-building — словообразование

compounding — composition — словосложение

Наряду с перечисленными признаками различий в синонимическом ряду следует отметить то, что синонимы могут совпадать не во всех словарных (многозначных) и комбинаторных (различающихся сочетаемостью) значениях, а также могут различаться по компонентному составу значений; по месту распространения, времени использования и по сфере употребления.

Исходя из вышесказанного, можно выделить следующие виды синонимов:

1) полные и частичные

2) комбинаторно-тождественные и комбинаторно-нетождественные

3) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально-нетождественные, дефинирующе-нетождественные)

4) одностилевые и разностилевые

5) американо-британские синонимы — наименования одних и тех же предметов, принятых в американском и британском вариантах английского языка.

предметов, принятых в американском и британском вариантах английского языка.

‒ у полных синонимов совпадают все словарные значения.

Например:

airman — flyer — flying man — лётчик.

screenwriter — scriptwriter — scripter — scenarist — сценарист.

‒ у частичных синонимов, которые являются многозначными словами, совпадают только некоторые словарные значения.

Например:

Convince

Persuade


1. заставить поверить чему-то

1. заставить поверить чему-то

2. -

2. уговорить кого-то сделать что-то

 

Survive

Outlive

1. пережить кого-либо, жить дольше, чем кто-либо

1. пережить кого-либо, жить дольше, чем кто-либо

2. выжить, остаться в живых

2. -

 

‒ у комбинаторно-нетождественных синонимов словарные значения совпадают, а комбинаторные — нет. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах.

Например:

Prison

Jail

1.in prison

1. in jail

2. put smb. in prison

2. put smb. in jail

3. release smb. from prison 

3. release smb. from jail

4. -

4. jail bird (заключённый, разг.) 

‒ у эмоционально-нетождественных синонимов существует различное эмоционально-оценочное отношение у одних и тех же предметах, и как правило они принадлежат к разным стилям речи.

Например:

soldier (стилистически немаркирован) — warrior (торж.)

get arrested — get nailed (груб.)

get married — get buckled (шутл.)

he saw a girl (стилистически нейтральный) — he beheld a girl (торж., книжный стиль).

‒ у ассоциативно-нетождественных синонимов выделяется разное ассоциативное значение. Они могут являться семантически производными от разных корней и соотносить один и тот же предмет с разными классами предметов.

Например: money: cabbage, chips, berries, dough, brass

prison; cage, den, cooler, school, can, hotel


‒ у дефинирующе-нетождественных синонимов один выражает бытовое, а другой — научно отработанное понятие о том же самом предмете.

Например:

die, pass, away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh 

Синонимический ряд принято считать определённой подсистемой моделей, объединяющихся разными грамматическими конструкциями и синтаксическими отношениями. Синонимический ряд путём двух или нескольких слов, имеющих различные между собой отношения:

1) каждое слово имеет свой смысловой оттенок; одно из слов может иметь более общее значение: to look, to glance, to stare, to view, to eye, to peep — слово to look — смотреть, называет действие вообще, а в оттенках значения остальных слов отражена характеристика данного действия: to glance — мельком взглянуть, to stare — смотреть пристально, to view — рассматривать, to peep — подсматривать, to eye — пристально разглядывать. Таким образом, замена в контексте какого-нибудь слова словом — синонимом ведёт к изменениям в смысловом оттенке высказывания;

2) в стилистическом ряду одно из слов может быть нейтрально по стилистической окраске, тогда как другие эмоционально окрашены: to eat (нейтр.) — есть, to partake (возв.) — внушать, to wolf (жарг.) — жрать. Замена слов одним из его синонимов может нарушить стиль высказывания или придать ему иную эмоциональную окраску;

3) синонимический ряд могут составлять слова, которые отличаются друг от друга различной сочетаемостью с другими словами. Так, в ряду: piece, morsel, lump, slice, chunk — слово piece — кусок имеет широкий круг сочетаемости, остальные слова могут сочетаться только с ограниченным числом слов: a morsel of bread (meat) кусок хлеба (мяса); a slice of cheese (sausage), a lump of sugar, a chunk of wood;

4) слова одного синонимического ряда могут сочетать в себе ещё и другие значения и иметь различное употребление, в таких случаях они уже не являются синонимами друг другу и входят в другие синонимические ряды. Например: to get, to receive, to obtain — являются названием действия — «получать», но каждое имеет свои смысловые оттенки: to receive подразумевает получать при пассивности субъекта, to obtain «получить что-нибудь с преодолением трудностей»; to get называет действие как таковое, т. е. имеет более общее значение. Но каждое из этих слов имеет и другие значения: to get — «получать», «доставать», «приобретать»; to receive — «получать», «вмещать», «принимать гостей»; to obtain — «получать», «достигать», «добывать», «добиваться», и в этих второстепенных значениях данные слова не синонимичны друг другу;

5) многозначное слово может входить в несколько синонимических рядов, способствуя обогащению языка новыми синонимами. Так, английское to ask входит в следующие синонимические ряды:

а) to ask — to inquire — спрашивать, осведомляться;

б) to ask — to beg — to request — просить (с различными оттенками);

в) to ask — to invite — приглашать, звать

В синонимический ряд могут входить не только отдельные слова, но и фразеологические единицы, функционально равные слову и выражающие то же понятие: to try — пробовать, to make an attempt — сделать попытку; to decide — решать, to make up one’s mind — принять решение[12, с. 102].

Основываясь на вышеперечисленных примерах и определениях можно заключить, что синонимический ряд обладает иерархией. Немаловажным в изучении современного языка также является и такое понятие как литературный синоним — стилистически окрашенный и отличающийся по дополнительной характеристике выражаемого им понятия.

На примере анализа синонимического ряда глагола «go on» — продолжать, явным видится выражение литературных синонимов в использовании. Литературными синонимами глагола «go on» являются «to continue» и «to proceed».

1) To continue продолжать (какое-либо дело или что-либо делать); имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все остальные члены этого ряда; стилистически нейтрально и 1. С беспредложным дополнением (to continue a: speech): The story will be continued in our next month’s issue. — Продолжение рассказа будет напечатано в следующем номере (доел, рассказ будет продолжен в выпуске следующего месяца). You must continue your study of French. — Вам надо продолжать изучение французского языка.

2. В составе сказуемого (to continue speaking, to speak): His father continued reading. — Его отец продолжал читать. Следует отметить, что глаголы to continue и to go on имеют также значение продолжать говорить, рассказывать — главным образом при введении прямой речи. “Well”, he continued, “we got to the top”. — Ну, — продолжал он, — мы достигли вершины. After a sip of water, the speaker continued. — Сделав глоток воды, докладчик продолжал (говорить). And then turning to the rose-tree, she went on, “What have you been doing here?” — И затем, повернувшись к кусту роз, она продолжала: — Что вы здесь делаете? Lessons began and continued till five o’clock. — Уроки начались и продолжались до пяти часов[7, с. 12].

2) To go on отличается от to continue тем, что имеет более разговорную окраску и употребляется:

1. С предложным дополнением, вводимым предлогом with (to go on with somebody’s work): Pray, go on with your next story. — Пожалуйста, продолжайте следующий рассказ.

2. Входит в состав сказуемого (to go on working; to go on -f — инфинитив — невозможно): I hope it won’t go on raining all day. — Я надеюсь, что дождь не будет продолжаться весь день. Глаголы to continue и to go on, будучи употреблены с дополнением или в составе сказуемого, взаимозаменяются, сохраняя при этом присущую им стилистическую характеристику. Please, continue your story. — Пожалуйста, продолжайте ваш рассказ. Pray, go on with your next story. — Пожалуйста, продолжайте следующий рассказ. She did not answer but continued staring at the letter. — Она не отвечала, а продолжала пристально смотреть на письмо. She kept fanning herself all the time she went on talking. — Она обмахивалась веером всё время, пока продолжала говорить.

3) To proceed отличается от предыдущих членов данного синонимического ряда тем, что имеет официальную или торжественную окраску и принадлежит к числу слов книжного стиля и употребляется:

1. С предложным дополнением, вводимым предлогом with. Please, proceed with your work. — Пожалуйста, продолжайте вашу работу. Proceed with what you are doing. — Продолжайте делать то, что делаете.

2. В составе сложного сказуемого, вторым компонентом которого является герундий (но не инфинитив). In this manner Perennius proceeded sacrificing numbers of the Senate. — Таким путём Перенний продолжал жертвовать количеством членов Сената. As the feast proceeded, a discussion arose amongst the banqueters. — Пока продолжался пир, между участниками банкета возник спор.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Сложносоставные слова являются относительно самостоятельной группой, отличающейся от группы сложных слов. Так называемые мнимые слова могли бы быть отнесены к сложным, так как они образуются при помощи аффиксации, однако они следуют правилам правописания присущим сложносоставным словам и поэтому, на наш взгляд, они имеют промежуточное положение между сложносоставными и сложными словами.

Для того чтобы определить природу и лингвистический статус сложносоставных слов, в основу их дефиниции были положены все три компонента: морфологическая структура, значение, а также их синтаксическое функционирование.

Таким образом, Сложносоставные слова представляют собой семантически мотивированные единицы, значение основ которых может быть абсолютно различным, так как при соединении они формируют новое семантическое целое. Они образуются при соединении двух или более корневых морфем при помощи открытого, закрытого или дефисного способа написания, зависящего от исторического происхождения слова, от частоты его употребления, а так же от функции, выполняемой ими в предложении.

Изучение разновидностей семантических трансформаций в сложносоставных словах имеет первостепенное практическое значение для исследования процесса овладения иноязычной речью. Поскольку при описании одной и той же действительности в основу наименования могут быть положены различные признаки денотата, возникает необходимость в изучении закономерностей этого отбора признаков говорящими на данном языке. Выявление данных закономерностей позволили определить семантическую структуру сложносоставных слов.

Проведенный анализ представляется достоверным, поскольку описание, данное на основе этих принципов, является непротиворечивым и подтверждается реальным функционированием данных единиц в различных контекстах.

Проведенный анализ позволил также вывести определенные правила написания сложносоставных слов: раздельное, слитное, дефисное.

Семантические модели образования сложносоставных слов с примерами даны в Приложении 1 . Выделено девять вариантов моделей сложносоставных имен существительных; четыре варианта моделей сложносоставных глаголов; 12 вариантов моделей сложносоставных имен прилагательных.

На основе разных оригинальных источников были составлены списки:

Исчисляемых, неисчисляемых, употребляемых только в единственном или только во множественном числе сложносоставных имен существительных.

Качественных сложносоставных имен прилагательных, классифицирующих, а также, обозначающих цвет.

- Сложносоставных слов в зависимости от их правописания.

Семантические модели образования данных слов с примерами их контекстуального употребления, правилами написания могут быть использованы в практике преподавания английского языка на этапе основного общего образования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников

1.Антрушина, Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка / Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. - М.: Дрофа, 2014.

2.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Наука, 2015.

3.Бабич, Г.Н. Lexicology: A Current Guidе. Лексикология английского языка: учебное пособие / Бабич Г.Н. - М.: Большая медведица, 2015.

4.Береза, Л.П. Стилистика технического текста / Л.П. Береза //Лингвистика текста и обучение иностранного языка. - 2012.

5.Гальперин, И.Р. Опыты стилистического анализа / И.Р. Гальперин - М.: Высшая школа, 2014.

6.Дубенец, Э.М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. Пособие для студентов гуманитарных вузов / Дубенец Э.М. - М.: «Глосса-Пресс», 2012.

7.Елисеева, В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. - СПб.: Home English, 2013.

8.Ильина, С.Г. Кибасова. Словообразование в современном английском / А.Н. Ильина, С.Г. Кибасова. - СПб. : Изд-во СПбГУФ, 2012.

9.Кожина, М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими / М.Н. Кожина. - П.: 2013.

10.Мальцев, В.А. Стилистика английского языка. Учеб. пособие для институтов и факультета ин. языков / В.А. Мальцев. - Мн.: Высшая школа, 2017.

11.Мешков, О.Д. Комбинирующие формы сложных слов на материале современного английского языка // Лингвостилистические исследования научной речи. - М.: Наука, 2012.

12.Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д. Мешков. - М.: Наука, 2014.

13.Путин, А.А. О некоторых особенностях словообразования // Иностранные языки в высшей школе. - 2013.

14.Троицкая, Г.П. Семантические связи при словообразовании по конверсии в современном английском языке // Иностранные языки в школе. - 2015. - №1.

15.Харитончик, З.А. Лексикология английского языка / З.А. Харитончик. - Мн.: Высшая школа, 2014.

16.Хаскина Е.М. Продуктивные способы словообразования в современном английском языке // Иностранные языки в школе. - 2012. - №6.

17.Царев, П.В. О некоторых активных словообразовательных моделях современного английского языка // Иностранные языки в школе. - 2015. - №5.

18.Царев, П.В. Производные слова в английском языке. Учеб. пособ. / П.В. Царев. - М.: МГУ, 2012.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Статья по теме лалал"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Руководитель образовательной организации

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 663 478 материалов в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 14.05.2018 896
    • DOCX 50.8 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Мазитова Алина Ришатовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Мазитова Алина Ришатовна
    Мазитова Алина Ришатовна
    • На сайте: 5 лет и 11 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 1035
    • Всего материалов: 1

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Технолог-калькулятор общественного питания

Технолог-калькулятор общественного питания

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к проведению ВПР в рамках мониторинга качества образования обучающихся по учебному предмету "Английский язык" в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО

36 ч.

1700 руб. 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 133 человека из 43 регионов
  • Этот курс уже прошли 913 человек

Курс повышения квалификации

Английский язык для IT-специалистов

36 ч. — 180 ч.

от 1580 руб. от 940 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 149 человек из 46 регионов
  • Этот курс уже прошли 66 человек

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 395 человек из 74 регионов
  • Этот курс уже прошли 3 460 человек

Мини-курс

Детское развитие: ключевые моменты взаимодействия с детьми и подростками

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 307 человек из 68 регионов
  • Этот курс уже прошли 169 человек

Мини-курс

Готовимся к ЕГЭ по литературе

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Финансовый анализ

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 20 человек из 12 регионов