Инфоурок / Иностранные языки / Статьи / Статья "Роль учебного двуязычного терминологического словаря в процессе обучения иностранному языку"
Обращаем Ваше внимание, что в соответствии с Федеральным законом N 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» в организациях, осуществляющих образовательную деятельность, организовывается обучение и воспитание обучающихся с ОВЗ как совместно с другими обучающимися, так и в отдельных классах или группах.

Педагогическая деятельность в соответствии с новым ФГОС требует от учителя наличия системы специальных знаний в области анатомии, физиологии, специальной психологии, дефектологии и социальной работы.

Только сейчас Вы можете пройти дистанционное обучение прямо на сайте "Инфоурок" со скидкой 40% по курсу повышения квалификации "Организация работы с обучающимися с ограниченными возможностями здоровья (ОВЗ)" (72 часа). По окончании курса Вы получите печатное удостоверение о повышении квалификации установленного образца (доставка удостоверения бесплатна).

Автор курса: Логинова Наталья Геннадьевна, кандидат педагогических наук, учитель высшей категории. Начало обучения новой группы: 27 сентября.

Подать заявку на этот курс    Смотреть список всех 216 курсов со скидкой 40%

Статья "Роль учебного двуязычного терминологического словаря в процессе обучения иностранному языку"

библиотека
материалов

Роль учебного двуязычного терминологического словаря

в процессе обучения иностранному языку



Ключевые слова: терминологический словарь, понятийный словарь, словесные формы, профессионально-ориентированное чтение, слова-понятия.


Профессионально-ориентированную читательскую деятельность студентов необходимо рассматривать как один из этапов интеллектуальной познавательной деятельности, постоянное самообразование они осуществляют в большей степени путем чтения специальной учебной литературы на иностранном языке.

В связи с этим, студенту приходится много заниматься чтением, уплотняя объемы информации в понятия, системы понятий, описывающие различные предметные области фундаментальных научных и инженерных дисциплин. При чтении текстов на иностранном языке понимание не всегда положительно. На понимание отрицательно чаще всего влияет то, что ведущие слова текста не вызывают из памяти понятий. Это происходит прежде всего потому, что недостаточно сформирован индивидуальный вокабуляр читающего, его лексикон на иностранном языке.

Задачей данной статьи является ответить на вопросы, почему мы обращаемся к практике составления терминологических словарей, что вносится новое при составлении понятийного словаря, в чем преимущества такой организации и подачи лексики при обучении студентов профессионально-ориентированному чтению.

Существуют различные пути организации и подачи лексики при обучении чтению на иностранном языке. Наиболее распространенной формой организации лексики является двуязычный словарь-минимум, построенный по принципу “слово – его значение” и подаваемый в алфавитном порядке в виде списка слов к текстам. В некоторых случаях при подаче лексики учитываются возможности ее группировки по частям речи, группировки на строевые, самостоятельные слова и словосочетания.[1]

Говоря об “учебности такого словаря”, следует начать с того, что аспектный словарь предназначен для студентов определенного факультета. Такая ориентация предопределяет его содержательную специфику. Это наиболее информативные языковые единицы, функционирующие в данном подъязыке: термины, терминологические единицы, которые являются синонимами по отношению к терминам, терминологические словосочетания, а также употребительные общеязыковые единицы.

Состав словника отбирается с позиции учебно-методической целесообразности; заголовочные слова определены тематической ценностью и частотностью употребления в рамках методически ограниченной тематики данной научной дисциплины, так что по объему словник строго ограничен, чего и требует специфика учебного словаря.

Поскольку все слова для читающего представляют в процессе обращения его к тексту в тесной взаимосвязи с другими словами, то мы в праве предположить, что организация и подача лексики по принципу понятийного словаря-минимума, в котором понятия были бы воплощены в точные словесные формы и определения, принятые в той или иной области знаний, в котором каждое понятие представляло бы со всеми многообразными связями, может стать наиболее эффективным путем введения и закрепления лексики при обучении профессионально-ориентированному чтению.


Под понятийным словарем-минимумом понимается словарь, который является “упорядоченным набором терминов, отражающим совокупность человеческих знаний внутри данной предметной области и содержащим перечень понятий вместе с их интерпретацией и отношениями”.


Словарь дает возможность системно организовать лексику для целей обучения профессионально-ориентированному чтению, избежав при этом случайной в смысловом отношении группировки слов.


Учебным целям подчинена не только организация словаря, но и структура словарного подбора. Семантизация слов и единиц, наполняющих словарь, осуществляется через перевод, что считается наиболее экономичным способом в определении понятия терминологической лексики и облегчает пользование словарем. В случае многозначности слова выделяются те его лексико-семантические варианты, которые определены методической целесообразностью. Наличие синонимов в словаре, с одной стороны, способствует расширению объема специальной лексики студента, с другой стороны, выявлению специфических особенностей в значении термина-доминанта.


Демонстрация словосочетаемостных возможностей слова или термина дает возможность студентам узнать о закономерностях и исключениях в системе синтаксических связей данного подъязыка.


В словаре для учебных целей мы даем точное и достаточно полное определение или описание слова-понятия и указываем с точным обозначением по возможности все ассоциативные логико-семантические связи, покрываемые текстами для чтения по данной теме. Известно, что понятия, “психологически представленные как значения слов”, более эффективно развиваются “в процессе многократного функционального употребления в предметно-коммуникативной деятельности”, в которую тесно вплетаются чтение и устное обсуждение как формы общения. Поэтому введение каждого основного понятия по теме в виде такого понятийного словаря при обучении профессионально-ориентированному чтению должно вытекать из познавательных целей.

Словарь-минимум методически предъявляется сразу в готовом виде. В этом случае читающий студент в соответствии с преобладающей у него установкой стремится все, с чем он сталкивается в читаемых текстах, поставить в связь с предъявленным ему словарем-минимумом. И уже в ходе чтения текстовых материалов, выполнения специальных заданий усваивает словарный состав словаря.


Как подтвердила практика обучения, создание читательского словаря, в котором представлены ключевые лексические единицы данной темы вместе с их взаимосвязями, оформленные в понятийные словари, классифицированные тематически, позволяет организовать систему лексики с целью самого эффективного ее усвоения, применить его как важный дидактический прием проникновения в логическую структуру любого читаемого материала по теме и применить как эффективный прием понимания текстов, получения новых знаний по теме.


Учебный двуязычный терминологический словарь является, таким образом, не просто справочником, дающим определенные сведения о семантике того или иного термина, а и пособием, назначение которого – способствовать освоению специальной лексики, что представляется необходимой предпосылкой и условием для развития и совершенствования навыков чтения и продуцирования речи в рамках соответствующего языка, т. е. для рецептивного и продуктивного использования.

Использованная литература

1.  Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 2013., с.170.

2.  Майтла К. Составление двуязычных понятийных словарей. М. 2014, с.4.

3.  Иностранные языки в школе. Выпуск 7, с.115, 2014 г.


Общая информация

Номер материала: ДБ-058081

Похожие материалы