Статья: "Синтаксические функции фразеологизмов"

Предпросмотр материала:

Синтаксические функции фразеологизмов

Эквивалентность фразеологических оборотов той или иной части речи определяет их синтаксическую функцию в предложении.

Субстантивные (именные) фразеологизмы, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного, в предложении выполняют функции подлежащего, именного сказуемого, дополнения и обстоятельства.

Обетованная земля – «место, где царит довольство, изобилие, счастье». -  Он думал о том, когда же наконец откроется перед ним обетованная земля, где можно будет преклонить голову (А.Фадеев) (функция подлежащего); Грезится ему, что он достиг той обетованной земли, где текут реки меду и молока… (А.Гончаров) (функция дополнения); У века каждого – своя обетованная земля, и он тревожно к ней несется! (И.Козлов) (функция подлежащего); В обетованной земле живете! (А.Островский) (функция обстоятельства места).

Рай земной – «необыкновенно красивое или исключительно приятное место, где всего в изобилии». – Идешь, а вокруг тебя рай земной (Н.Телешов) (функция подлежащего); Все это и зимой и лето должно казаться земным раем (А.Пушкин) (функция именного сказуемого); Все он мечтал о земном рае (С.Антонов) (функция дополнения); Каждую осень пребывали в раю земном – на Кавказском побережье (В.Панова) (функция обстоятельства места).

Субстантивные (именные) фразеологизмы, имеющие структуру «существительное + прилагательное» и являющиеся предикативно-именными оборотами, служащими для выражения качественно-оценочной характеристики лиц (голова садовая; змея подколодная; шут гороховый; дитя малое), выступают в предложении в функции предикатов сказуемых и предикатов-приложений: А ее сын просто дурак набитый: только всего и умеет, что поднимать ногу (Н.В.Гоголь); Полюбилась она ему, змея подколодная (В.Шукшин).

Целый ряд субстантивно-адъективных фразеологизмов может выступать и в функции обращения: - А скажи мне, друг любезный, каким это ты манером здесь очутился? (В.Катаев); - Голова садовая! Ты держи его, держи, а то уйдет, анафема (А.П.Чехов); - Гляньте, люди добрые, Макар-то наш похоже что улыбается (М.Шолохов).

Субстантивно-адъективные фразеологизмы могут широко использоваться в конструкциях односоставных предложений: - Шут гороховый, - раздраженно подумал Иван Евдокимович. – Привык из кабинета командовать! (Ф.Панферов); - Черти драные. Тут ли счас не жить! – думает он (В.Шукшин).

Субстантивно-адъективные фразеологизмы могут употребляться в функции междометий: громы небесные, елки зеленые, мать родная, мать честная, батюшки мои, боже мой: Мать родная, да ведь это же парнишка! (М.Шолохов); Ребя, смотри, смотри, вон справа домина – насквозь просвечивает… Мать честная, одни стены (Б.Полевой); Царица небесная! Опять маху дал! (И.Ильф, Е.Петров).

Субстантивно-адъективные фразеологизмы могут выступать в роли подлежащего и дополнения, при этом может быт изменен порядок слов: Не ослушался отца и матери, послушай теперь барабанной шкуры (Ф.Достоевский); Эти старые барабанные шкуры издеваются над нами (К.Паустовский); Набрали стоеросовых дубин, учим и плачем (В.Кукушкин).

Можно выделить субстантивные (именные) фразеологизмы, которые выполняют только роль обращения к человеку: мой батюшка – форма фамильярно-ласкового обращения к мужчине; сударь-батюшка – вежливая форма обращения к собеседнику; милостивый государь – форма официального или учтивого обращения; свет мой ясный – ласковое, приветливое обращение к кому-либо, обычно к близкому человеку: Охонюшка, милая… да тебя ли я вижу, свет мой ясный! (Мамин-Сибиряк).

Глагольные фразеологизмы в предложении выполняют функцию глагольного сказуемого. Некоторые глагольные ФЕ в роли сказуемого могут выступать только в двусоставном предложении:

Хлопать глазами – «выражать удивление, непонимание, проявляя растерянность, смущение». – Чичиков стал читать Собакевичу послание в стихах Вертера к Шарлотте, на которое тот хлопал только глазами (Н.Гоголь). Глагол во ФЕ обычно употребляется в настоящем или прошедшем времени.

Рвать и метать – «негодовать, возмущаться, неистовствовать». - Командиры рвали и метали, глядя на бегство своих офицеров (В.Вересаев).

Ни в какие ворота не лезет – «очень плохо, никуда не годится; не выдерживает никакой критики». Обычно сказуемое. Делать операции такого рода без рентгена в наш век – это не лезет ни в какие ворота (Ю.Герман).

Выходить из себя – «приводить человека в состояние крайнего раздражения». В предложении фразеологизм выступает в роли сказуемого; глагол обычно в настоящем и прошедшем времени. – Бессонов выводил меня из себя (Гаршин); Прилично написанные стихи и повестушки … выводили его из себя (М.Горький).

Некоторые глагольные ФЕ в роли сказуемого могут выступать только в односоставном предложении:

Гусей дразнить – «вызывать раздражение, злобу у кого-либо». Чаще всего фразеологизм употребляется в роли сказуемого безличного предложения, глагол в сочетании со словами зачем, к чему, не надо, не стоит – в форме инфинитива. – Не вспоминай это, не надо гусей дразнить (И.Соловьев).

Не сносить головы – «не миновать наказания, расправы; несдобровать, не уцелеть кому-либо». Фразеологизм – сказуемое безличного предложения; глагол – в форме инфинитива. – Помни: не всегда смелость города берет, особенно на службе. Можно и головы не сносить! (К.Станюкович).

Не видать как своих ушей – «совсем, никогда не получить кого-либо или чего-либо». Чаще всего глагол употребляется в форме инфинитива, поэтому синтаксическая функция – сказуемое в безличном предложении. – Чего-чего, а Москвы им не видать как своих ушей (М.Бубеннов).

Не поздоровится – «будут большие неприятности у кого-либо». – Сейчас работает ревизионная комиссия, Артамашеву не поздоровится (С.Бабаевский). Обязательно косвенное дополнение в Д.п. (кому) - обозначение лица, у которого будут неприятности.

Некоторые глагольные фразеологизмы могут выступать в роли сказуемого как в двусоставных, так и в односоставных предложениях:

Костей не собрать – «иметь большие неприятности». Фразеологизм в двусоставном предложении – сказуемое в форме 2 или 3 лица будущего времени: Он костей не соберет, если выступит против меня (А.Неверов); в безличном – сказуемое в форме инфинитива: Не собрать тебе костей, если ты будешь вести себя таким образом (Ф.Панферов).

Не укладывается в голове – «непонятно, невозможно проверить». Синтаксическая функция сказуемого, чаще в безличном предложении: Никак не укладывалось в голове, что Чернышов превратился в заурядного члена экспедиции (В.Санин) или реже в двусоставном: События последних месяцев никак не укладывались в его голове (В.Овечкин).

Говорить русским языком – «изъясняться совершенно ясно, так, что понятно каждому». Чаще всего сказуемое двусоставного или неопределенно-личного предложения: Я говорю русским языком: лошадь за воротами стоит (Мамин-Сибиряк); Тебя русским языком спрашивают: будешь в субботу работать? (В.Шукшин).

Попасть впросак – «оказываться в неприятном, неловком или невыгодном положении из-за своей оплошности». – Шутить с такой женщиной было невозможно… можно было попасть впросак (И.Тургенев) – фразеологизм входит в состав сказуемого безличного предложения. Петя понял, что попал впросак (В.Катаев) – фразеологизм выполняет функцию простого глагольного сказуемого в двусоставном предложении.

В эмоционально окрашенной речи глагольные фразеологизмы могут быть оформлены как присоединительная конструкция: Каким образом Олег мог получить диплом геолога? В голове не укладывается! (В.Овечкин); Сразу, брат, это не дается, - снисходительно сказал Литвинов. – Мало каши ел (Б.Полевой); Сын отродясь заводилой был. Ох, не приведи господи (К.Симонов).

Глагольные фразеологизмы могут выступать в функции главной части изъяснительного сложноподчиненного предложения: Кто ее знает, что она там делает за Волгой (А.Гончаров); Одному богу известно, куда он поедет в следующий раз (В.Панова).

Глагольные фразеологизмы могут выступать в функции главной части условного сложноподчиненного предложения с союзом если: Черт меня дери, если я не изрублю этого… злодея (М.Лермонтов).

Адъективные фразеологизмы (косая сажень в плечах; себе на уме; кровь с молоком; на рыбьем меху) имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения:

В косую сажень – «очень высокого роста». – При самом въезде в околицу встретил нас дюжий мужик в косую сажень ростом (И.Тургенев).

В этом роде – «подобный названному». – Тени то покрывают собой, то открывают яркие дешевые картинки, изображающие «Страшный суд» и другие ужасы в этом роде (М.Горький).

На большую руку – «большой, крупный». – Корней Евстигнеев открыл воровство на большую руку.

Чистой воды – «самый настоящий, истинный, доподлинный». – Гегель назвал бы славянофилов метафизиками чистейшей воды (Г.Плеханов).

Не бог весть какой – «не очень-то, не особенно хороший; посредственный; не имеющий какого-либо качества в достаточной степени». – Женился он на не бог весть какой красавице, но женщине доброй и хозяйке хорошей (В.Панова).

В функции именного сказуемого:

Кожа да кости – «крайне худой, изможденный». – Офицер был длинный, кожа да кости (М.Горький).

Не в своем уме – «о ненормальном, сумасшедшем человеке». – Герой мой как будто был не в своем уме, по крайней мере, не имел ясного сознания (Писемский).

Ни жив ни мертв – «сильно испуганный; в состоянии такого страха, ужаса, когда не может произнести ни слова, не может пошевелиться». – Он обессилел от скитаний, невзгод, был ни жив ни мертв (Ф.Абрамов).

Мелкой руки – «незначительный, ничтожный, обладающий небольшой степенью какого-либо качества». – Каин был плут весьма мелкой руки (А.Добролюбов).

На голову выше – «на много умнее, опытнее, осведомленнее». – Генька на голову выше других: он разбирается не только в грунтах, но и в литературе (И.Эренбург).

С ноготок – «очень маленький, крошечный». – Лошадку ведет под уздцы мужичок в больших сапогах, в полушубке овчинном. В больших рукавицах, а сам с ноготок.

Душа нараспашку – «чистосердечный, прямодушный, откровенный». – Этот мужик – душа нараспашку (П.Вершигора).

Легок на подъем – «с легкостью, с охотой трогается с места, может пойти или поехать куда-либо; охотно принимается за что-либо, идет на что-либо». – При такой тяжеловатой внешности он был очень легок на подъем (А.Фадеев).

Нечист на руку – «вороват, плутоват; склонен к воровству, мошенничеству». – [Большов:] Лазарь!... сколько раз я замечал, что ты на руку нечист! (А.Островский).

Некоторые адъективные ФЕ могут в предложении выступать как в функции определения, так и в функции именного сказуемого:

В косую сажень. При самом въезде в околицу встретил нас дюжий мужик в косую сажень (И.Тургенев) – синтаксическая функция определения. Разин был ростом в косую сажень (С.Злобин) – синтаксическая функция именного сказуемого.

Некоторые адъективные ФЕ в предложении выступают только в роли определения:

В этом роде. Тени то покрывают собой, то открывают яркие дешевые картинки, изображающие «Страшный суд» и другие ужасы в этом роде (М.Горький).

Как правило, адъективные ФЕ чаще всего выступают в роли составного именного сказуемого:

Второй (третьей) руки. Делишки пустые, второй и третьей руки, с которых поживы мало (В.Даль).

Некоторые адъективные фразеологизмы могут наряду с синтаксической функцией именного сказуемого и определения, выполнить синтаксическую функцию обстоятельства меры:

Не бог весть какой. Синтаксическая функция именного сказуемого: Актеры тоже не бог весть какие были (Мамин-Сибиряк); синтаксическая функция определения: Артем принадлежал к типу людей не бог весть каких (В.Панова). Синтаксическая функция обстоятельства меры возможна при определении, выраженном качественным прилагательным: Из автомата Шурка не бог весть какой средний стрелок, прямо надо сказать (В.Шукшин). Средний стрелок (в какой мере?) – не бог весть какой.

Наречные, или адвербиальные, фразеологизмы, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств. Чаще всего наречные фразеологизмы выступают в роли обстоятельств образа действия:

В свое удовольствие – «беспечно, весело, счастливо, без всяких забот». – На даче мы проводили время в свое удовольствие (В.Панова); до глубины души – «очень сильно возмущать, волновать». – Ложь эта до глубины души возмутила меня (Ф.Абрамов); на всех парах (парусах) – «очень быстро, с большой скоростью спешить». – Лида мчится на всех парах и машет письмом (Ф.Вигдорова).

Значительно реже наречные ФЕ выполняют синтаксическую роль других видов обстоятельственных значений:

Сколько душе угодно – «вволю, вдоволь, без каких-либо ограничений, сколько хочется». – На людей, подобных Базарову, можно негодовать сколько душе угодно (Писарев) – обстоятельство меры.

Битый час – «очень долго (о потраченном на что-либо времени)». – Мученье! Час битый ехала с Покровки, силы нет! (А.Грибоедов) - обстоятельство времени и меры.

При царе Горохе – «в незапамятные времена, очень давно». – Точно двести лет назад родился! – бормотал Петр Иванович: - Жить бы тебе при царе Горохе (П.Павленко) – обстоятельство времени.

На память – «для того, чтобы помнить, не забывать кого-либо или что-либо». – Граф подарил мне на память турецкую саблю (А.Пушкин) - обстоятельство цели.

По молодости лет – «по неопытности, из-за недостаточного жизненного опыта». – По молодости лет он не задумывался, насколько опасными могут быть его походы в горы (Ф.Абрамов) – обстоятельство причины.

Междометные фразеологизмы, подобно междометиям, выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения:

Будь что будет! – «выражение готовности ко всему, что бы ни случилось, готовности рискнуть». – [Катерина:] Будь что будет, а я Бориса увижу! (А.Островский).

Скажи (скажите) на милость – «выражение удивления, недоумения по поводу чего-либо». – И вот, скажи на милость! Бывает же так, что пристанет к тебе одно слово и не дает покоя (К.Паустовский).

Как бы не так! – «выражение несогласия, возражение отказа». – Вы думаете, они что-нибудь умеют делать? Как бы не так! (Б.Зубавин).

Этого еще не хватало! – «возглас, выражающий негодование, возмущение, неодобрение». – Как бы не угодить в воду! Этого еще не хватало (В.Инберг).

Черт возьми! – «восклицание, выражающее досаду, раздражение, восхищение, радость, удивление, изумление». – Сговорились они, что ли, черт возьми! (А.Толстой).

В функции вводного предложения:

Ума не приложу – «не знаю, не могу, не в состоянии сообразить, понять что-либо; выражение недоумения, удивления». – Ума не приложу, о чем бы они могли так долго разговаривать? – вставил Фок (А.Степанов).

Сделай (сделайте) милость (одолжение) – «выражение вежливой просьбы, иногда настойчивой, являющейся по существу требованием». – Сделайте милость, отсрочьте платежи-то, - попросил Фома, скромно опустив глаза (М.Горький).

Хоть убей (убейте) – «выражение невозможности понять, уяснить что-либо; обычно при решительном отказе». – [Князь:] Хоть убей – не понимаю! Я хочу знать, сударыня, отчего вы желаете ехать так скоро (М.Лермонтов).

Шутка ли сказать! – «выражение удивления по поводу значительности чего-либо». – Шутка ли сказать – четыре вступительных экзамена сдал на отлично! (В.Панова).

Черт меня возьми! – «выражение недоумения, досады, возмущения, восхищения». – Да ведь это же Иванов! Черт меня возьми, как же я сразу его не узнал! (В.Санин).

Функция предложения:

Мокрое место останется – «будет совсем уничтожен; потерпит поражение; будет жестоко наказан». – Попробуй еще раз его обидеть, - от тебя мокрое место останется. Обязательно косвенное дополнение в Р.п.с предлогом от (от кого – обозначение лица, которому адресована угроза).

Шутки плохи – «не следует поступать неосторожно, неосмотрительно, с кем или чем имеешь дело, во избежание неприятностей». – С медведем шутки плохи (И.Арамилев). Обязательно косвенное дополнение в Т.п. с предлогом с – с кем, с чем.

Глаза разгорелись – «кому-либо страстно захотелось иметь, получить что-либо». – Глаза у гостя разгорелись на такое богатство (В.Костылев). Обязательно косвенное дополнение в Р.п. с предлогом у (у кого – обозначение заинтересованного лица) и дополнение в В.п. с предлогом на (на что – обозначение объекта интереса, внимания).

Как только земля носит – «как только возможно, допустимо чье-либо существование». – Сколько зла от него люди видели, как его только земля носит (Г.Николаева). Обязательно прямое дополнение кого – обозначение лица, вызывающего возмущение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Статья: "Синтаксические функции фразеологизмов"

    DOCX

Файл будет скачан в формате:

    DOCX

Автор материала

Мелькумянц Наталья Васильевна

учитель русского языка

  • На сайте: 10 лет и 10 месяцев
  • Всего просмотров: 154457
  • Подписчики: 0
  • Всего материалов: 28
  • 154457
    просмотров
  • 28
    материалов
  • 0
    подписчиков

Настоящий материал опубликован пользователем Мелькумянц Наталья Васильевна.
Инфоурок является информационным посредником. Всю ответственность за опубликованные материалы несут пользователи, загрузившие материал на сайт. Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете на материал.

Попробуйте новый ИИ-ассистент: создавайте презентации, рабочие листы, тесты, картинки и многое другое за секунды!

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы: