«СЛОВО
О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ» В КНИЖНОЙ ГРАФИКЕ.
Выдающемуся
памятнику древнерусской литературы в этом году исполняется 830 лет. По мнению
ученых, повесть о событиях 1185 года была написана через год или два после
бесславного завершения похода Игоря Святославича, то есть не позднее 1187 года.
Русское войско тогда потерпело сокрушительное поражение от половцев, а
новгород-северский князь Игорь, ушедший на войну искать славы и потерявший свои
полки, бежал из половецкого плена.
Первое издание «Слова» вышло в 1800 году. С обнаруженным,
предположительно, между 1788 и 1790 годом древним текстом познакомились
образованные россияне: в XIX веке его публиковали в хрестоматиях для детей,
учебниках и литературных журналах. Но понадобилось более века, чтобы привлечь к
нему внимание художников. О том, каких иллюстраторов вдохновляло «Слово».
Виктор Васнецов. После
побоища Игоря Святославича оловцами. 1880. Государственная Третьяковская
галерея
ПЕРВЫЕ ПОПЫТКИ
ИЛЛЮСТРИРОВАНИЯ
Первые иллюстрации к «Слову» появились в печати в 1854 году. Это были четыре
рисунка Михая Зичи — впоследствии живописца при русском императорском дворе. В
1887 году этнограф Елпидифор Барсов писал: «Слово
о полку Игореве» само по себе есть сочетание картин поэтически и ярко
очерченных, потому и носит в себе источник вдохновения и богатый запас данных
для художественных изображений. Имея это в виду, можно было бы ожидать в
области русского искусства знаменитых художественных произведений, относящихся
к «Слову». Действительность же представляет самые печальные явления… мы можем
указать только на жалкие гравюры, помещенные в иллюстрированных периодических
листах («Нива», «Сияние») и в изданиях «Слова» Гербеля, Алябьева и Погосского.
Все эти гравюры в художественном отношении ниже всякой критики. Дружина
изображается в них едва не в нынешних военных костюмах, с казацкими пиками;
Ярославна представляется едва не модной француженкой, сидящей то за ширмами, то
на балконе, с зажмуренными глазками, окруженная птицами и т. п.».
ИВАН ГОЛИКОВ
В 1934 году московское издательство Academia выпустило первое подарочное
издание «Слова». Древнерусский текст выписал палехский мастер Иван Голиков. Он
же создал десять миниатюр и переплет, напоминающий палехскую лаковую шкатулку.
Книгу отпечатали в типографии Гознака целиком как рисунок тиражом 3300
экземпляров.
Привлечь Ивана Голикова издательству посоветовал Максим Горький. По мнению писателя,
именно этот мастер «мог бы дать «Слову» не только иллюстрации, но и заставки,
концовки, заглавные буквы. И его работа придала бы оформлению книги
художественное единство». При свойственной палехскому стилю декоративности и
условности Голиков передал и драматизм сюжета. В иллюстрациях чувствуется
влияние иконописи, средневековой книжной миниатюры.
Издание 1934 года — библиографическая редкость. Страницы были покрыты
экспериментальным лаком, который со временем потемнел, отчего сегодня совсем не
видно тех цветов, которые использовал мастер. К счастью, миниатюры Ивана
Голикова многократно переиздавались. Впоследствии «Слово о полку Игореве» иллюстрировали
и другие палехские мастера: в 1971 году — Роман Белоусов, а в 1986-м — Раиса
Смирнова.
ВЛАДИМИР ФАВОРСКИЙ
Начало другому направлению в иллюстрировании «Слова» положил знаменитый
художник-график Владимир Фаворский. Он дважды работал с текстом памятника: для
изданий 1938 и 1952 года. Гравюры 1952 года для книги Детгиза переиздавались
множество раз и стали эталоном иллюстраций, адресованных читателю-школьнику.
Фаворский вырезал их на деревянных досках, с которых изображение переносилось
на бумагу по ширине целого разворота, что позволило объединить древнерусский
текст и публикуемый на соседней странице перевод в единое целое. Этот прием
используется художниками и по сей день.
Для цикла Фаворского характерны тщательная прорисовка деталей, реалистичное
изображение оружия, доспехов и одежды XII века. Художнику было важно, с одной
стороны, сформировать у юного читателя достоверное представление об эпохе, с
другой — заинтересовать произведением, и для этого иллюстратор использовал
детали, «позаимствованные» из оформления сказок: привлекающие внимание ребенка
фигуры птиц и животных. Фаворский писал, что в литературном памятнике «вся
природа живет» и «не равнодушна к человеку, а либо любит его, либо враждебна,
как поле, южные степи, «земля незнаемая». Это же ощущение он передал в
иллюстрациях. Из других изображений в «стиле Фаворского» наиболее известны
гравюры на дереве Дмитрия Бисти в 1984–1986 годов.
ВЛАДИМИР СЕМЕНОВ
В 1971 году ленинградское издательство «Художник РСФСР» выпустило книгу в
оформлении Владимира Семенова. Изображения человеческих фигур и природы у
Семенова, с одной стороны, были монументальны и в чем-то повторяли миниатюры из
Радзивилловской летописи — одного из двух сохранившихся источников, сообщающих
о походе Игоря 1185 года. С другой стороны, Семенов персонифицировал героев,
например его Кончак ничем не уступал Игорю в мужестве и отваге. При внешнем
отсутствии динамики изображений художник создал сильное эмоциональное
напряжение, подчеркнул в тексте «Слова» не патриотический пафос, а человеческое
горе, ужасы войны, которые следуют за необдуманными поступками власть имущих.
Академик Дмитрий Лихачев, крупнейший исследователь «Слова», писал, что в этой
работе Владимира Семенова «есть необходимая степень современного отношения к
прошлому».
ВИТАЛИЙ ВОЛОВИЧ
Впервые предложенный Владимиром Семеновым взгляд на древнерусский памятник
развили другие художники. В 1985 году к 800-летию половецкого похода Игоря
Средне-Уральское книжное издательство (Свердловск) выпустило подарочное
издание. Оформлял его Виталий Волович. Миниатюры уральского графика были
многофигурны, фантастичны, даже фантасмагоричны. Его «Слово» оказалось миром,
полным страдания, опасности, абсурда. В то же время это был мир зыбкий,
постоянно меняющий форму. «Слово о полку Игореве» в иллюстрациях Воловича
звучало не как повествование о далеких временах, а как история об ужасах войны,
рассказанная языком страшных сказок и кошмарных снов.
ЮРИЙ ЛЮКШИН
Сегодня «Слово» привлекает издателей, которые специализируются на выпуске
дорогих библиофильских редкостей. В 2012 году издательство «Редкая книга из
Санкт-Петербурга» подготовило 30 экземпляров в оформлении Юрия Люкшина. Книгу
оформили переплетом из дуба, форзацем из шелка, серебряными украшениями. Но ее
жемчужиной были дополняющие текст миниатюры, каждая из них была заключена в
раму, напоминавшую по форме окна старинных церквей. Люкшин использовал
иконописную стилистику, цвета, которые упоминались в самом тексте: червонный
стяг, багряные щиты, черный ворон, синие молнии, огненные стрелы. Изображения
Люкшина накладываются одно на другое, нарушаются законы перспективы — подобно
тому, как они нарушались в средневековых миниатюрах. При этом книга не стала репликой
старых красивых изданий — в ней чувствовались свежесть красок и образов, дух
нашего времени и одновременно теплое, сдержанное звучание.
ПАВЕЛ ТАТАРНИКОВ
В 2013 году в Издательском доме Мещерякова вышло издание «Слова», оформленное
Павлом Татарниковым. Его иллюстрации и заставки визуально объединяют два текста
— оригинал и перевод. Но место текста на странице непостоянно, рисунки
располагаются ассиметрично, словно двигаясь из верхнего левого угла в нижний
правый. При быстром перелистывании создается впечатление смены кадров, как в
анимации. На смену четкой прорисовке деталей приходит обобщение, фигуры словно
набросаны в спешке, что придает сюжету еще большую стремительность.
Однако Татарников сохранил атрибуты русского Средневековья: шлемы, копья,
стрелы, металлические застежки, которые носили знатные воины. Упоминаемые в
«Слове» звери — волки, птицы, кони — тоже на месте. На фигуру легендарного
сказителя Бояна, без изображения которого не обходится практически ни одно
издание памятника, в книге указывает лишь фрагмент гуслей.
НАТАЛИЯ ГОНЧАРОВА И
МСТИСЛАВ ДОБУЖИНСКИЙ
Неоценимый вклад в популяризацию «Слова о полку Игореве» на Западе внесли
русские эмигранты первой волны. Писатель Владимир Набоков перевел его на
английский язык. «Россия должна будет поклониться мне в ножки (когда-нибудь) за
все, что я сделал по отношению к ее небольшой по объему, но замечательной по
качеству словесности», — писал он сестре в 1959 году, когда закончил работу над
переводом и комментарием, которые вышли годом позже в Нью-Йорке. Перевод с
древнерусского на современный русский язык поэта-эмигранта Георгия
Голохвастова, опубликованный в Нью-Йорке в 1950 году, оформлял член объединения
«Мир искусства» художник Мстислав Добужинский. Виньетки, заставки и миниатюры
Добужинского напоминали тональностью работы Владимира Фаворского. Символично,
что два самых известных русских книжных графика своего поколения работали над
«Словом» практически в одно время — один в СССР, другой — в США.
Художник-авангардист Наталия Гончарова, которая жила во Франции, иллюстрировала
немецкое издание «Слова о полку Игореве». Книга с переводом Артура Лютера вышла
в мюнхенском издательстве «Орхис» в 1923 году тиражом всего 700 экземпляров.
Эта работа долгие годы оставалась практически неизвестной на родине художницы.
Упоминания о рисунках Гончаровой содержатся в советской книге 1958 года ««Слово
о полку Игореве» в иллюстрациях и документах». Целиком же серия миниатюр была
опубликована в России лишь в 2004 году. Гончарова иллюстрировала «Слово» в духе
немецкой готики, фигуры воинов (выглядевшие, как европейские рыцари), зверей и
птиц были вплетены, словно орнамент, в готический латинский шрифт.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.