Инфоурок Иностранные языки Научные работыСтатья "Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом соматизм в английском и русском языках"

Статья "Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом соматизм в английском и русском языках"

Скачать материал

Тема: « Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом соматизм в английском и русском языках»

Введение.

Невозможно представить современную лингвистику без сопоставления изу­чаемых объектов. Соотне­сение, сравнение и противо­поставление единиц, форм, категорий, разрядов и других язы­ковых явлений - обязательное условие характе­ри­стики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними.

Сказанное полностью относится и к исследованию фразеоло­ги­че­ских единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразео­логи­ческого исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.

 Фразеология является одной из самых интересных и вместе с тем самых мало изученных областей языкознания. Она помогает глубже понять культуру и историю страны сквозь призму национального языка. В связи с этим исследование фразеологического состава языка представляет особый интерес.

Интенсивному развитию фразеологии за последние годы соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых к сложным уровням, методам и направлениям изучения языка. К последним и относится сопоставительный анализ фразеологии языков разных групп и систем.

 

Актуальность данной темы заключается в том, что фразеологизмы с компонентом соматизмом представляют обширный пласт во фразеологическом фонде английского языка, где остаются областью, требующей дополнительного изучения. Соматизмы - такие обороты, которые содержат в своем со­ставе компонент со значением «части тела». Например: to be glad to see the back of someone, to be all ears, to knock one’s head against a break wall. Я выбрала данную лексико-семантическую группу благодаря своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности.

 Исследование механизмов возникновения и употребления фразеологизмов с компонентом соматизмом в английском языке способствует выявлению особенностей вербального мышления носителей языка, именно во фразеологии наиболее ярко отражается осязаемый предметный и чувственно-эмоциональный мир человека.

Актуальность темы в том, что в рамках современной лингвистической науки ещё не определена теоретическая значимость фразеологизмов-соматизмов, которые отражают особенности национального сознания, и не изучено их место в языковой картине мира.

Предмет исследования – сопоставительный анализ фразеологических единиц с соматическим компонентом.

Цель данной работы заключается в выявлении сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом на основе сопоставительного анализа. А так же установить названия каких частей тела чаще всего входят в состав таких ФЕ, и описать особенности данных фразеологизмов как на структурно-семантическом и функционально-стилистическом уровнях.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

выделить и сопоставить различные классификации фразеологизмов;

– установить типы фразеологизмов-соматизмов;

– обосновать причины характерных сходств и различий в структуре и семантике фразеологизмов-соматизмов в русском и английском языках.

- распределить фразеологические единицы с компонентом «часть тела» по классам, учитывая общеизвестные критерии классификации фразеологизмов;

- установить роль данных единиц и их количественное соотношение при лексическом словообразовании.

 

Материалом исследования послужили фразеологические единицы с названными компонентами, извлеченные из различных источников: одно- и двуязычных фразеологических словарей и справочников.

 

Итак, среди направлений, активно разрабатываемых сегодня во фразеологии, нельзя не признать, что большое внимание уделяется исследованиям фразеологических единиц, объединенных общим компонентом. А изучение фразеологизмов-соматизмов является одним из наиболее значимых на сегодняшний день.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Английские фразеологические единицы с компонентом «часть тела» как предмет исследования

Понятие фразеологической единицы. 

Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох. Это результат того, что ее пополнение и обогащение на протяжении всей ее истории происходило преимущественно за счет собственных ресурсов [1].

      Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется как языковая дисциплина, которая изучаючает устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой) — фразеологизмы, а также совокупности подобных словосочетаний,  которые свойственны данному языку. Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («дать в лапу» — дать именно взятку, а не что-л. иное; ср. фразеологизм «мохнатая лапа», «have an itching palm»). К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь — дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (Y он и в Африке Y; всем Y-ам Y; Y как Y). [2]

Словарь справочник лингвистических терминов дает следую­щее определение фразеологической единицы – лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целост­ное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде го­товой речевой единицы [3].

Фразеологический оборот отличается от свобод­ного словосочетания прежде всего обобщенностью значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, не совпадающее с лексическим значением слов - компонентов, которые его составляют.

Более того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, которое возникает на базе первичных, номина­тивных значений слов в тех или иных свободных сочета­ниях.

Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых на­именований, признаков, действий и т.д. Например: убить – сломать хребет, перегрызть горло, blow out somebodys brain.

Таким образом, под фразеологическими единицами понимают обороты речи, которые состоят из двух или более слов, обладающих воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.

         Однако, нельзя упускать из вида и того факта, что к фразеологическим единицам некоторые лингвисты относят также пословицы и поговорки, хотя данный вопрос является предметом дискуссий. В лингвистическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой также упоминается, что «наибольшие споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц, поговорок и крылатых слов» [4, c. 559]. Вероятнее всего, это происходит из-за того, что чёткого разграничения между этими понятиями в английской и американской лингвистической литературе не проводится.

А. В. Кунин под пословицами понимает «афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме» [5, c.300]. Он рассматривает понятие «поговорка» как коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера, независимо от того, связана ли она с пословицами или нет. Пословицы с буквальным значением всех компонентов, такие  как cool head, А. В. Кунин относит к устойчивым образованиям фразеоматического характера, т. е. к той части фразеологии, которая имеет дело с устойчивыми оборотами, находящимися на границе фразеологизмов и свободных словосочетаний.

 

        

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Классификации фразеологических единиц английского языка.

В  английской и американской лингвистике более употребимым является термин «set-expression». В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые вы­ражения в целом.

Наиболее распространенной классификацией английских фра­зеологических единиц - тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сфор­мированные по наличию основной архисемы (например, испыты­вать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

Применяется также и классификация по соотнесенности фра­зеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлеж­ность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы [6]:

1.                           глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody’s leg, to put one’s foot down и др.

2.                           устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.

3.                           устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legs и др.

4.                           устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder at и др.

Недостаток данной систематизации - критерий выделения стержневого слова остается неясным.

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так назы­ваемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Вино­градова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (ones own flesh and blood), соответственно. Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Таким образом, классическая классификация фразеологиче­ских единиц Виноградова В.В. также применима и к англий­скому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного много­компонентного фразеологизма с той или иной частью речи.


Классификации фразеологических единиц русского языка.

Разработкой классификации фразеологизмов в России зани­мались с конца 19 века. К данному моменту разработан целый ряд классификаций ФЕ по раз­личным основаниям.

Типы фразеологических оборотов по мотивированности зна­чения и семан­тической слитности

Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов. Устойчи­вость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух то­чек зрения: во-пер­вых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во-вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот.

По степени лексической неделимости и грамматического слияния состав­ляющих частей многие исследователи вслед за академиком Виноградовым В.В. выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразео­логические сращения, фразеологические единства, фразеологи­ческие сочетания.

В особую группу фразеологических выражений следует выде­лить некото­рые цитаты, пословицы, поговорки и ряд термино­логических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов: воспроиз­водимость в одном и том же составе и метафоричность. Шанский Н.М. называ­ет их фразеологическими выражениями и включает в общий состав фразеоло­гии.[7]

 

С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:

§   фразеологические сращения

§   фразеологические единства

§   фразеологические сочетания

§   фразеологические выражения

Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.

Фразеологическое сращение – «это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов» [7]

Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: бить баклуши – бездельничать; очертя голову – безрассудно; neck and crop – выгнать кого-либо вон; at sixes and sevens – вверх дном, в беспорядке. Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает.

Фразеологическое единство – «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов»[7]. Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: зарыть талант в землю – не развивать свой талант; семь пятниц на неделе у кого-л. – о том, кто часто меняет свои решения, настроения; to come a cropper – потерпеть крах; to set ones cap at smb. – завлекать кого-либо, стараться женить кого-либо на себе.

Фразеологические единства допускают вставку других слов. Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью.

Фразеологическое сочетание – «это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением»[7]. Например: скалить зубы - сердиться, выражая в резкой или грубой форме своё негодование, возмущение; насупить брови – взглянуть недоверчиво, недружелюбно; to lose ones heart to smb. – влюбиться в кого-либо; to lose ones head – быть полностьб увлечённым чем-либо.

Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением»[7]. Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: (бежать) со всех ног – (бежать) очень быстро; рука руку моет - о сообщниках в каком-л. неблаговидном деле; to shake down ones head – унывать; to set smb. on his legs – помочь кому-то стать на ноги.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II. Семантические особенности соматической фразеологии

Коннотативное значение и переосмысление слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц

 

Для соматизмов характерна сложная система переносных значений и повышенная продуктивность в сфере словообразования и фразеобразования. Этому процессу чаще всего подвергаются соматизмы, представляющие собой названия наружных частей человеческого тела, т.е. наиболее активных и функционально очевидных для человека.

В свою очередь они распадаются на два класса: это голова, лицо (и его составные части- глаза, нос, рот, уши) – с одной стороны, и конечности –руки, ноги – с другой стороны.

Вокруг центра группируются названия других конкретных частей тела, имеющих общую сему со словом соматизм, часто производные от первых.

На первом месте по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голову. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности — практике (рука).

Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.

         По данным А. Блюма соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, arse (ass, butt), foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы (leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика [8, с.1].

Части тела и их названия в английском языке имеют также и символический характер.

Люди используют  названия частей тела в переносном значении – в сравнениях, метафорах, в идиомах, пословицах, желая полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - to have something at ones fingertips - знать, как свои пять пальцев - говорит само за себя.

Органы человеческого тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы, принимающие информацию извне - это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык - орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения. Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности человека. Например, можно часто услышать фразы: «у тебя что, рук нет?» или «у тебя ног нет?», «where were your eyes. Эти выражения употребляются иронически, когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.

Выделяется два основных семантических типа жестов: коммуникативные (жесты, несущие информацию, которую жестикулирующий намеренно передает адресату-погрозить кулаком, поманить рукой, показать язык, показать пальцем, подмигнуть, поклониться, покрутить пальцем у виска и т.д.). и симптоматические (свидетельствуют об эмоциональном состоянии говорящего - открыть рот (от изумления), сжать губы, кусать губы, барабанить пальцем по столу). Симптоматические жесты занимают промежуточное положение между физиологическими движениями и коммуникативными жестами. С движениями их сближает то, что проявление любой эмоции изначально физиологично.

В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совершенно разное значение. Это зачастую создает большие проблемы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологических псевдоэквивалентов в сопоставляемых языках.

Мимика представляет собой изменения выражения лица человека. Она позволяет выразить все универсальные эмоции: печаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, страх и презрение.

В анатомическом смысле частей тела очень много. Но большинство из них стали известны едва ли раньше, чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в речи непрофессионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художественные произведения и тем более в легенды и мифы. Символическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова heart (сердце). Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.

 Head (голова) управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение соматизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутствие, например: to have a good head for something - иметь ясную голову, или to have a good head on one's shoulders - иметь свою голову на плечах. Значение способности сосредоточиться, воли отражается в таких фразеологических единицах: to lose one's head - повесить голову / понурить голову; to keep one's head - не терять головы; to bury ones head in the sand - зарыть голову в песок. Дополнительное значение вносит сема превосходства, заложенная в понятии, например: to carry ones head high - высоко держать голову (т.е. держать себя с достоинством); to wash ones head - намылить голову/шею кому-либо (отругать, тем самым унизив, кого-либо). Среди аналогов русских фразеологизмов о голове на английском иногда ей соответствует именно голова, а иногда мозги: ломать над чем-нибудь голову - to cudgel ones brains over something.

Hair (волосы) можно рассматривать и как возможный атрибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: one's hair stood on end– волосы дыбом встают; досады: to tear ones hair out - рвать на себе волосы. Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважного: to split hairs– придираться к мелочам; by a hair - на волосок.

Eyes (глаза) и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз - sharp eye; to be all eyes - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; to open somebodys eyes to something - открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: an eye-opener - вытаращить глаза; желание: with an eye to doing something –положить глаз на что-либо / глаза загораются; зависти и недоброжелания: the envy eye / green eyes - дурной глаз.

Nose (нос) – сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение – обозначение близости, часто сопряженное с получением информации. Например: not to see beyond the end of ones nose - дальше собственного носа не видеть; to stole something under ones nose– стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Вторая символика носа – нездоровое любопытство, пороки: to stick / poke ones nose into other peoples affairs - совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и следующее значение: to look down ones nose at somebody / with ones nose in the air - задирать нос, важничать.

Mouth (рот) является органом воспроизводства речи. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках: to keep ones mouth shut - заткнуть рот.

Teeth (зубы) – это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например: to show ones teeth - иметь зуб против кого-либо / скалить зубы; an eye for an eye, a tooth for a tooth – око за око, зуб за зуб; armed to the teeth - вооружён до зубов.

Ear (ухо) как и eyes (глаза) – орган, воспринимающий информацию извне (только не зрительную). Поэтому в основном фразеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: to be all ears - во все уши слушать; fall on deaf ears – в одно ухо влетело, в другое вылетело. Интересно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выведать: to pick up somebodys ears - навострить уши. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их маркированным расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): to be over head and ears in love - влюбиться по уши; to be up to the ear in work - по уши увязнуть в работе / быть по уши в работе.

Tongue (язык) символизирует общение, передачу информации – это его первый символический смысл, например: to have lost ones tongue - язык проглотить; the word is on the tip of my tongue - на языке вертится. Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него отрицательная семантика (второй символический смысл): wag ones tongue - языком трепать/ чесать; to hold ones tongue - держать язык за зубами; a clever tongue will take you anywhere - язык до Киева доведет; a fools tongue runs before his wit язык мой - враг мой; to loose ones tongue - развязать язык / быть невоздержанным на язык.

Heart (сердце) - орган с символикой чувств, переживаний, настроений. Например, искренности: from the bottom of ones heart - от чистого сердца; with all ones heart - от всего сердца, от всей души; боли: heart is bleeding - сердце кровью обливается; to eat ones heart out - сердце болит; удачи: to win ones heart - покорить чьё-либо сердце; переживания: to take something to heart - принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто используется для описания характера людей: to have heart of gold / big / soft / kind heart - иметь золотое / доброе / большое сердце. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to open ones heart to - открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; to break ones heart– разбить сердце. Следует отметить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа», у русских оно ассоциируется с сердцем, например: аналоги русского выражения душа ушла в пятки - ones heart sank into ones boots; а излить душу - to bare ones heart.

Hand (рука) играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; to hold well in hand - держать в своих руках; to take oneself in hand - взять себя в руки; hands off! - руки прочь; to fall / get into somebodys hands - попасться в чьи-либо лапы. Значение деятельности, например: to give a free hand - развязать руки; to be tired / bound hand and foot - быть связанным по рукам и ногам. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: change hands - переходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; at first / second hand - - из первых / вторых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение намерений: to seek somebodys hand in marriage - просить руки; to wash ones hands of - умыть руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not to let ones left hand knows what ones right hand does – левая рука не ведает, что творит правая.

Shoulders (плечи) символизируют ответственность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится: to have ones head screwed on ones shoulders on the right way - иметь свою голову на плечах; put your shoulder to the wheel - приложить старания; shoulder to shoulder – плечом к плечу.

 Foot/leg (нога) символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и механический орган - разумному: little wit in the head makes much work for the feet - дурная голова ногам покою не дает. Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уверенности в себе: to stand on one's own two feet - стоять обеими ногами на земле; to feel/find one's feet - обрести (твёрдую) почву под ногами; to get back on ones feet - встать на ноги; to cut the ground from under ones feet / to pull the rug from under ones feet – выбить почву из-под ног; to be with one foot in the grave - стоять одной ногой в могиле.

Heel (пятка) как часть ноги задействована чаще в русском языке: быть под пятой у кого-либо - to be under ones thumb (под большим пальцем); hard on ones heels / on the heels of / on the neck of - идти по пятам за кем-либо.

Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки), видимо, универсальна, например: to get up with ones left foot foremost – встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное.

Упоминание ФЕ со словом knee (колено) часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например: to bring somebody to his knees –поставить кого-либо на колени; bring someone to their knees – ослабить кого-либо.

Итак, большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основного значения «части тела» на основе метонимического переноса.

С точки зрения семантики, ФЕ поделены на следующие группы: система межличностных отношений; чувственная и умственная деятельность человека; физическая деятельность человека; фразеологизмы, не имеющие антропоцентрическую направленность; внешность человека. Наибольшей в количественном отношении является группа «Система межличностных отношений», затем следует «Чувственная и умственная деятельность человека», остальные группы имеют незначительные показатели.

В отношении структурных особенностей ФЕ с компонентами соматизмами можно отметить следующее - все фразеологические единицы с существительными соматизмами можно разделить на две большие группы субстантивные соматические ФЕ и глагольные соматические ФЕ.

Что же касается коннотативных символических значений, то каждая соматическая ФЕ обладает несколькими значениями, вытекающими из основного значения.

 

 

 

Субстантивные ФЕ с существительными соматизмами

Среди субстантивных ФЕ с существительными соматизмами на основании их структурных особенностей нами были выявлены следующее подгруппы:

1.   а) субстантивные ФЕ с соматизмами с подчинительной связью. Наиболее характерным структурным типом субстантивных фразеологических единиц с существительными соматизмами являются предложно-именные образования, т. е. «сочетание имени существительного с препозитивными определениями (или без них) посредством предложной подчинительной связи» [9, с.218]

 В исследованных нами субстантивных фразеологизмах эта связь выражалась следующими предлогами:

·     of-

a bone of contention ≈ яблоко раздора, the desire of smb.'s eyes – свет его (моих и т. д.) очей; come out of one's ears – иметься в изобилии;

·     in-

a pain in the ass/butt/neck – надоедать, докучать кому-л.; arm in arm – рука об руку, в тесном содружестве; a lump in the throat - комок в горле;

·     to-

 to come to a head – дойти до критической точки, достичь апогея; not to be worth smb.'s little finger – не стоить чьего-л. мизинца, быть недостойным кого-л;

Также встречаются и субстантивные фразеологизмы с подчинительной структурой, употребляющиеся только в отрицательной форме, вроде: not to have a leg to stand on – быть беспочвенным, необоснованным; не иметь оправдания, извинения.

б) субстантивные ФЕ с соматизмами с сочинительной связью.

В структурном отношении они распадаются на две группы: двух-компонентные и трёхкомпонентные субстантивные фразеологизмы с сочинительной структурой.

·      Двухкомпонентные субстантивные фраземы: hand in hand - рука об руку, an eagle eye – зоркий, орлиный глаз

·     Трёхкомпонентные и многокомпонентные субстантивные ФЕ крайне редки. Например: an eye for an eye and a tooth for a tooth – око за око, зуб за зуб; the eyes are the mirror of the soul – глаза - зеркало души.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глагольные ФЕ с существительными соматизмами

В ходе проведенного нами анализа были выявлены следующие подгруппы глагольных ФЕ (ГФЕ) с существительными соматизмами:

а) ГФЕ с существительными соматизмами – подчинительная структура.

 Наиболее многочисленными являются двувершинные ГФЕ с существительными соматизмами, имеющие подчинительную структуру. Двувершинные структурные модели – это модели, состоящие из двух компонентов, представленных знаменательными частями речи. [10, с.21]

Например: catch smb.'s eye – поймать, перехватить, привлечь чей-л. взгляд; be on smb.'s back – насесть, наброситься, накинуться на кого-л.; придираться к кому-л., изводить кого-л., помыкать кем-л.

 При этом наиболее распространенными являются структурные модели, включающие глагол и имя существительное: to shake a leg - танцевать, отплясывать; turn the other cheek – подставить другую щёку; crook one's elbow – наклюкаться, нализаться. Структурные модели, включающие глагол и имя существительное выражают объектные отношения.

 Исследуя ФЕ с соматизмами, обладающие подчинительной структурой, мы выделили также и другую двувершинную модель: «глагол + наречие». Например: carry one's head high – высоко держать голову.

 Кроме того, в английском языке встречаются и трехвершинные структурные модели, но достаточно редко. Трехвершинные структурные модели - это модели, состоящие из трех компонентов, представленных знаменательными частями речи. [9, с.45] Например: to be all ears - слушать с напряженным вниманием; to turn a blind eye - игнорировать, не обращать внимания; not have a leg to stand - быть беспочвенным.

 б) ГФЕ с существительными соматизмами – сочинительная структура.

Наряду с многочисленными подчинительными структурными моделями нами были выделены структурные модели сочинительной связью. Число ФЕ с сочинительной структурой немногочисленно. Например, hand and glove – в приятельских отношениях, на короткой ноге, не разлей вода; neck and crop – быстро, стремительно.

Таким образом, рассматривая структурные особенности соматических ФЕ нами были отмечены две группы ФЕ с соматизмами: субстантивная и глагольная, в каждой из которых также выделяются две подгруппы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ с соматическим компонентом

Сравнение соматических фразеологизмов русского и английского языков должно дать ответ на следующие вопросы: в чем заключаются сходства и различия между фразеологическими системами; как они проявляются в основных аспектах языка — семантическом, функциональном, формально-смысловом, структурном; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обуславливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности соматических фразеологизмов.

Смысловая соотнесенность

На соотнесенность фразеологических единиц английского и русского языков влияют различные факторы и в различной степени.

Первым и основным критерием, является смысловая соотнесенность,  подразумевающая частичное или полное совпадение основного общего значения фразеологической единицы и коннотативного значения.

Например:

§   проскользнуть между пальцев – to slip through ones finger;

§   пускать пыль в глаза – to throw dust in someone’s eye;

§   лицом к лицу – face to face;

§   кричать во все горло / во всю глотку – to scream at the top of one’s lungs.

В последнем соотносительном ряду при идентичном лексическом значении различен компонентный состав: кричать во все горло – «кричать во все легкие».

Применяя семантический критерий, следует отметить общность коннотативных значений, на основе которых происходит переосмысление лексического сочетания во фразеологизм, в английском и русском языках. Подобные семантические связи прослеживаются во фразеологизмах  сопоставляемых языков с наиболее частотными компонентами, такими как голова/head, глаз/eye осознание, восприятие»); рука/hand («активное воздействие»); сердце/heart («чувство, эмоциональное отношение»); рот/mouth, язык/tongue («речь») и др. Фразеологические ряды такого рода представляют собой семантические группы, в которых групповая сема, например, «мыслительный процесс», ассоциируется с соматическим компонентом голова/head (часто brain). Например: ломать голову над чем-либо – to cudgel ones brains over something. Тем не менее, необходимо отметить различия коннотативных ассоциаций, так во фразеологическом ряде: излить душу – to bare ones heart, русский компонент не содержит соматизма «сердце», что является очень характерным для русского языка, где слова «душа» и «сердце» отождествляются.

Следующим по важности критерием является структура фразеологической единицы. Структурная организация в отличие от первого критерия определяет наличие полных структурно-семантических эквивалентов.

Семантическая принадлежность компонентов к той или иной тематической группе в целом слабо отражается межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц. Исключение составляют лишь небольшие группы фразеологизмов. Так, например, повышенной структурно-семантической эквивалентностью обладают устойчивые сочетания с компонентами-именами реалий и именами собственными не английского и не русского происхождения; это фразеологизмы-интернационализмы, т.е. кальки, восходящие к античности, библейским сказаниям или вообще к источникам на каком-либо другом языке. Например,

§    ахиллесова пята – Achilles’ heel;

§    плоть и кровь – one’s own flesh and blood;

§    кожа да кости – all skin and bones;

§    око за око, зуб за зуб – an eye for a an eye, a tooth for a tooth.

Низкая структурно-семантическая фразеологическая эквивалентность характерна для единиц, включающих компоненты, соответствия которых либо вообще отсутствуют в лексико-семантической системе сопоставляемого языка, либо занимают в ней периферийное положение. Однако, существует и обратная зависимость. Фразеологизмы, в основе которых лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной активности, обладают повышенной структурно-семантической эквивалентностью. Так, для фразеологических единиц, включающих самые частотные в английском и русском языках именные фразеологические компоненты-соматизмы, такие как голова/head, глаз/eye, рука/hand, палец/finger, сердце/heart структурно-семантическая эквивалентность достаточно велика, например:

§    выплакать все глаз – to cry one’s eyes out;

§    высоко держать голову – to hold / carry one’s head;

§    вскружить голову кому-либо – to turn someones head;

§    от всего сердца / всем сердцем – with all ones heart;

§    прибрать что-либо к рукам – lay hands on;

§    обвести вокруг пальца кого-либо – to twist someone round ones little finger.

Таким образом, количество эквивалентов среди фразеологизмов с соматическим компонентом достаточно велико, поскольку соматизмы обладают очень высокой фразообразовательной активностью.

Синтаксическая структура фразеологических единиц важна при сравнении языков, в которых связь слов происходит по одному типу. Например, такая модель «деепричастие совершенного вида + существительное» (сломя голову; скрепя сердце) характерна только для русского языка, поскольку деепричастий в английском языке нет вообще, следовательно, нет и полных. Таким образом, поскольку в сопоставляемых английском и русском языках имеются серьезные различия в системе глагола (сложная система времен, особая система причастий, наличие такой формы, как герундий и т.п.), а также отсутствуют категории падежа и личных форм глагола в английском языке, нельзя говорить о строгом структурно-семантическом соответствии фразеологических единиц сопоставляемых языков. Поэтому данный критерий не является ведущим в определении структурно-семантических эквивалентов фразеологических единиц.

Таким образом, основными критериями, определяющими наличие эквивалентов среди английских и русских фразеологизмов, содержащих соматический компонент в своем составе, является общий смысл фразеологической единицы и ее лексическая организация. Совпадение или несовпадение семантики и компонентов фразеологизма (синтаксическая структура практически никогда совпасть не может вследствие различий языковых систем), обеспечивает наличие эквивалентов и их типы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Фразеологизмы прямо или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме. Поэтому ФЕ – своего рода «кладезь мудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению.

Наибольшее количество соматических фразеологизмов сопоставляемых языков являются фразеологическими единствами. Они различны по своему происхождению: библеизмы, мифологизмы, ФЕ образованные путем переосмысления в одном из сопоставляемых языков. Фразеологические единицы английского и русского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков, сходно осмысляются в культуре обеих европейских стран и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.

Английские и русские фразеологические единицы с соматическим компонентом представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов : фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения.

Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их совокупные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фразеологические единства обладают меньшей спаянностью компонентов, и их совокупное значение в какой-то мере мотивировано семантикой составляющих единство слов. Следует отметить отличие английских фразеологических сращений и единств от русских: для них необязательна неизменность структуры (компоненты могут заменяться без потери образности и изменения совокупного значения единицы). Фразеологические сочетания не обладают неделимым планом выражения и их семантика определяется значениями их компонентов. А фразеологические выражения, в свою очередь, представляет собой устойчивое в своем составе и употреблении оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением.

Фразеологические единицы английского и русского языков с соматическим компонентом обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.

Выделяются различные критерии, определяющие степень межъязыковой фразеологической эквивалентности: это, во-первых, значения фразеологических единиц, образованные по продуктивным или непродуктивным моделям семантического сдвига (последнее определяет большое количество межъязыковых эквивалентов соматических фразеологизмов, т.к. это одна из немногих групп фразеологических единиц, имеющая общность способов переосмысления в английском и русском языках). Во-вторых, это компонентный состав (слова, входящие в единицу), поскольку грамматическая организация, как упоминалось ранее, имеет для английского и русского языков, только косвенный характер, так как для отдаленно родственных языков непосредственное совпадение грамматических структур не свойственно. В-третьих, функционально-стилевая принадлежность фразеологической единицы, но этот критерий также является периферийным, поскольку подавляющее большинство фразеологизмов-соматизмов принадлежит разговорному стилю, и только небольшая группа фразеологизмов-калек (в сопоставляемых языках) – литературному.

Таким образом, взаимодействие данных критериев приводит к выявлению следующих типов межъязыковых фразеологических эквивалентов:

§  полные структурно-семантические эквиваленты (большая группа соматических фразеологических единиц);

§  неполные структурно-семантические эквиваленты;

§  семантические эквиваленты (небольшое количество среди фразеологических единиц исследуемой группы);

§  безэквивалентные фразеологизмы (в основном фразеологические сращения);

§  структурные псевдоэквиваленты (очень небольшая группа).

Являясь частью фразеологических систем английского и русского языков, соматические фразеологизмы обладают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяющей их из общего числа фразеологизмов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиографический список

 

1. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. [Текст] / Кунин А.В. – М.: Просвещение, 1996. – 381 с.

2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеология

3. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 2001: 589).

4. Лингвистический энциклопедический словарь [текст]/ под ред. В. Н. Ярцевой.- М.: «Советская энциклопедия», 1990. – 874с.

5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания [текст]/ А.В. Кунин. - М.: Международные отношения, 1971. – 287с

6. Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129

7. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. [Текст] / Шанский Н. М. – М.: Высшая школа, 1985 – 160 с.

8. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии: учеб. пособие [текст]/ А. Блюм - М.: АСТ-пресс, 2000. - 20с.

9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь [текст]/ А.В. Кунин. - 3-е изд., стереотип.– М.: Русский язык, 2001. – 401с.

10. Амосова Н.Н. Основы английской фразиологии: учеб. пособие [текст]/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. – 208с.

 

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Статья "Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом соматизм в английском и русском языках""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Консультант по трудоустройству

Получите профессию

HR-менеджер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 653 515 материалов в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 16.04.2016 11603
    • DOCX 69.5 кбайт
    • 11 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Скрыльник Анастасия Викторовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 8 лет
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 193099
    • Всего материалов: 84

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Экскурсовод

Экскурсовод (гид)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Повышение мотивации и эффективности обучения иностранному языку с помощью интерактивных тренажеров (на примере английского языка)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 288 человек из 55 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 055 человек

Курс повышения квалификации

Письмо: методика подготовки учащихся к ОГЭ по английскому языку

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 73 человека из 31 региона
  • Этот курс уже прошли 247 человек

Курс повышения квалификации

Основные методики обучения немецкому языку

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 82 человека

Мини-курс

Состав и анализ финансовой отчетности

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Интегрированное управление бизнес-процессами

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Вероятность и статистика в рамках обновленного ФГОС

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе