Структурные особенности
информационных текстов «Marine Litter» и «Television»
Композиция
обоих текстов имеет три основные части: вступление, главная часть и заключение.
Текст имеет логическую последовательность. Тексты состоят из сложноподчиненных,
сложносочиненных и простых предложений, присутствуют вводные конструкции (in addition,
for example, however, obviosly)
и перечисления.
Пример
сложносочиненного
предложения:
«All they have to do is to turn a knob and they can
see plays». Два равноправных по значению простых
предложения связаны помощью сочинительного союза and.
Пример
сложноподчинённого
предложения:
«Many of the thousands of people that visit beaches every year
leave behind food wrappers…». Данный пример иллюстрирует,
что части придаточного предложения неравноправны и соединяются подчинительным
союзом that.
Простое
предложение:
«Litter harms wildlife and people».
Перечисления:
«Birds, fish and mammals…», «They can see plays, films, operas and shows of
every kind…»
Во
вступлении обоих текстов авторы поднимают проблему и
её значимость. Например, во
вступлении
«Marine Litter»: «Many of the thousands of people that visit beaches every
year, leave behind food wrappers, cigarette ends, drink cans and toys like buckets,
spades and beach balls. These can then be blown or washed into the sea and
become marine litter. Marine litter can also come from ships, fishermen, drains
and factories. This litter doesn't just look horrible - it's dangerous, too!» Данный
пример
наглядно
иллюстрирует,
как
автор
кратко
раскрывает
суть
проблемы
морского
мусора.
Пример
№2: «Television now plays such an
important part in so many people’s lives that it is essential for us to try to
decide whether it is a blessing or a curse. Obviously, television has both
advantages and disadvantages; but do the former outweigh the letter? In the
first place, television is not only a convenient source of entertainment
available, but also a comparatively cheap one». Автор
во вступлении вводит в суть проблемы, выделяет положительные и отрицательные
моменты телевидения, и предоставляет читателю или слушателю пищу для
размышлений о данной проблеме.
В
основной части автор углубляется в проблему и
глубже раскрывает ее, выделяются последствия проблемы. Автор
раскрывает
как
мусор
влияет
на
морских
обитателей
и
к
чему
это
приводит:
«Marine mammals such as seals, sea lions and dolphins are very curious
animals who like to examine unusual objects in the sea. This is how they get
mixed up in the litter, which causes them injury and stops them from finding
food or swimming away from their enemies».
Заключение
состоит из обобщения информации. Автор подчеркивает важность исправления
проблемной ситуации и предполагает к чему приведёт её игнорирование. Например,
в
заключении
автор
указывает
на
то,
как
влияет
морской
мусор
на
людей:
«In addition, litter is dangerous for people as they can cut themselves on
glass or metal. Marine litter can also block boat propellers, which is
dangerous and very expensive to repair».
Что
касается лексического оформления текста, то хотелось бы отметить, что в обоих
текстах употребляются союзы, вводные конструкции, указывающие на логические
отношения между предложениями. В текстах используется лексика, речевые обороты.
Отсутствуют слова экспрессивной окраски, жаргон и сленг.
Пример
речевого
оборота:
«It is essential for uso try to decide whether it is a blessing or a
curse.» Устойчивое
выражение «a blessing and a curse»
– «благо или проклятие» давно стало идиоматическим в английском языке, и
придаёт стилистическую окраску тексту. [Ахманова,
1968]
Пример
эмоционально-оценочной лексики: «This litter doesn't just look horrible -
it's dangerous, too!» Как правило, эмоционально-оценочная
лексика чаще всего полностью отсутствует в информационных текстах. Однако,
информационные тексты гибридного характера, которые объединяет в себе сообщение
и убеждение могут иметь эмоционально-оценочную лексику. [Болтаева, 2003].
Информационный текст «Marine Litter»
имеет не только сообщающий характер, но и убеждает читателя в том, что проблема
требует внимания и решения.
Вводные
структуры
(obviosly, for example, however, in the first place) выделяются
паузами. В начале
предложения
одной
паузой:
«>Obviously,|» и двумя
паузами,
если
конструкция
в
середине:
«For a ↘family
of four, | for example,| it is →more con’venient|».
Для
вводных
структур
(obviosly, for example, however, in the first place) используется
Mid Level Tone или Low Rise. В
вводной конструкции «>Obviously» используется Mid Level Tone, а в «/however»
используется Low Rise. Использование Low Rise в
вводной
конструкции:
«‘Some people, |/however,|…» и использование
Mid Level Tone: «>Obviously, | television | has both →advantages
and /disadvantages…».
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.