Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Статья "Трудности преподавания курса технического перевода в образовательных организациях СПО"

Статья "Трудности преподавания курса технического перевода в образовательных организациях СПО"

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

УДК 372.881.111.1

А.Х. Бактыбаева

ГБПОУ Акъярский горный колледж имени И.Тасимова

с.Акъяр, Хайбуллинский район, Республика Башкортостан


ТРУДНОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ КУРСА ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ СПО


Необходимость профессионального перевода сегодня проявляется во всех сферах жизни. В том числе эти услуги необходимы в профессиональной деятельности.

Особое место в преподавании иностранного языка в образовательных организациях СПО занимает курс технического перевода. В Федеральных образовательных стандартах 3 поколения для СПО уделяется большое количество времени профессионально направленному модулю, в том числе техническому переводу и изучению технической терминологии. Главная идея курса иностранного языка – интенсивное речевое и интеллектуальное развитие студентов.

В ГБПОУ Акъярский горный колледж имени И.Тасимова, как во всех образовательных организациях СПО, на I курсе преподаются общеобразовательные дисциплины. Интенсивная работа с техническими текстами начинается на II курсе, когда был полностью повторен грамматический материал, который характерен для языка технических текстов: неличные формы глагола и конструкции с ними, сложные формы пассива и др. и проведена работа над устранением трудностей в их переводе с английского на русский язык.

Главный принцип обучения техническому переводу – последовательность в работе от простого к сложному, сочетание теории и практики.

Начинается обучение техническому переводу с простых упражнений лексико-грамматического характера, которые позволяют студентам анализировать переводимые предложения, находить группы подлежащее-сказуемое, справляться с грамматическими и лексическими проблемами перевода. [2, 6]

В специальном тексте каждое слово, даже очень хорошо знакомое, может оказаться термином.

Например, слово “face” как существительное имеет значение ‘лицо’; широкое техническое значение – ‘поверхность’; в геометрии – ‘грань’; в строительном деле – ‘фасад’, ‘облицовка’; как глагол (обиходное значение) – ‘стоять напротив чего либо’; в металлообработке – ‘шлифовать’; в строительном деле – ‘отделывать’, ‘облицовывать’, ‘покрывать’. [3,182].

Наряду с грамматическими и лексическими трудностями некоторые студенты сталкиваются с психологическими трудностями, так как для корректного перевода необходима кропотливая работа, терпение, внимание, сосредоточенность. [1,17].

Далее ведется работа над общетехническим переводом и переводом технической литературы по специальности.

Особое внимание следует уделять специализированной терминологии, а так же формированию умения работать со специальными словарями и справочниками. [4]

Свою работу на учебных занятиях по английскому языку в ГБПОУ Акъярский горный колледж имени И.Тасимова преподаватели строят следующим образом, специальности 21.02.15 «Открытые горные работы» и 21.02.17 «Подземная разработка месторождений полезных ископаемых»: на II курсе изучается история развития горного дела в России и зарубежом, горно-геологическое образование в России и зарубежом и вклад русских ученных - геологов в развитие горно - добывающей промышленности.

На III курсе рассматривается земная кора, полезные минералы, породы земной коры и источники энергии. И IV курс разведка и разработка минеральных месторождений, методы горных выработок, влияние горно - добывающих работ на окружающую среду и экономические аспекты горной промышленности.

Работа над темами ведётся по принципу:

  1. повторение грамматического материала в соответствии с темой учебного занятия и его первичное закрепление;

  2. предтекстовые упражнения (упражнение на развитие произношения, пополнение словарного запаса, упражнение на развитие словообразующих навыков);

  3. работа с текстом;

  4. послетекстовые упражнение (на общее понимание смысла текста, извлечение необходимой информации, отработка грамматических навыков, отработка речевых навыков).

Выполнение выше упомянутых заданий позволяет студентам расшить свой словарный запас, прививает навыки анализа текста и умение извлекать необходимую информацию.

Список использованной литературы:

  1. Айзенкоп С.М. и др. Научно-технический перевод для школ и лицеев. Ростов н/Д., 2002.

  2. Кравцова Л.И. Англисйкий язык для средних профессиональных заведений. М., 2003.

  3. Парахина А.В., Чернухин А.Е. Учебник английского языка для средних специальных учебных заведений. М., 1990.

  4. http://nsportal.ru Особенности перевода технической терминологии с английского языка на русский. Келяшов Олег Владимирович, Минобразования Чувашии, г. Алатырь, 2013


© А.Х. Бактыбаева, 2015

Краткое описание документа:

Настоящая статья предназначена для преподавателей иностранного языка средних специальных учебных заведений и содержит материал об особенностях и трудностях обучения техническому переводу студентов технического профиля. Как известно целью изучения иностранного языка в СПО является овладения навыками чтения и перевода литературы по специальности, а так же умение общаться на изучаемом языке.

В своей статье автор постарался поделиться своим опытом работы с техническими текстами, раскрыл основные принципы и трудности возникающие в процессе обучения

Автор
Дата добавления 20.05.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров224
Номер материала 288723
Получить свидетельство о публикации

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх