MAURICE
CARÊME.
Il est né à Wavre, dans le Brabant, en1899. La
Belgique etait sa patrie,
mais la poésie est devenue pour lui un autre pays natal et une seconde
langue maternelle où il exprimait spontanément et son esprit et son coeur.
D’abord enseignant a l’école primaire, il s’est retiré en 1943 pour se
consacrer à la littérature.
Depuis son premier livre à l’age de 26 ans, il a publié plus de 60
recueils de poèmes, contes et romans dont certains s’adressaient aux
enfants. Bien des artistes illustraient ses oevres et beaucoup de
compositeurs les ont mises à la musique. Il est mort en 1978, comblé de
prix littéraires et couronné “prince en poésie”.
Maurice Carême est l’un des grands poètes francophones du 20 siècle.
Ses
poèmes consacrées aux enfants et le recueil “Contes pour Caprine “
sont les plus connus au monde entier. Sa maison à Anderlekht est
devenue le musée du poète.
En russe ses oevres etaient traduits par M.Yasnov, V.Berestov,
A.Timonina, M.Vaksmakher,L.Ziman, S.Nesterov.
Морис Карем. Родился в Вавре,
в Брабанте, бельгийской провинции.
Бельгия была его родиной, но поэзия
стала для него другой родной страной,
и вторым родным языком, на котором он
свободно выражал и свои мысли,
и свои чувства. Сначала он был
преподавателем в начальной школе, но в
1943 году он удалился, чтобы посвятить
себя литературе.
В возрасте 26 лет он опубликовал свою
первую книгу, и после этого у него
вышло более 60 сборников стихов, поэм,
сказок и романов, среди которых
некоторые были адресованы детям. Многие художники
иллюстрировали его
произведения и многочисленные
композиторы переложили их на музыку.
Морис Карем умер в 1978 году,
удостоенный огромным количеством
литературных премий и увенчанный званием
«принца в поэзии».
Морис Карем – это один из крупнейших
франкоязычных поэтов 20 века.
Его стихи, посвященные детям, а также
сборник сказок «Сказки для
Каприны» наиболее известны. Его дом в
Андерлехте стал музеем поэта.
На русский язык его стихи переводили
Михаил Яснов, Валентин Берестов,
А.Тимонина, М.Ваксмахер, Л.Зиман и
С.Нестеров.
МОРИС КАРЕМ. СТИХИ
И ПЕРЕВОДЫ
“Une fille étourdie” «Растеряшка» (перевод М .Яснова)
- Dimanche? j’ai
perdu mon chien. Пропал мой щенок в
воскресенье.
-Mercredi, tu as perdu ton dé, А кубик твой - в среду…Вот невезенье!
Jeudi,
ton cahier de dessin. В четверг
ты не нашла альбома,
-Vendredi, elle a perdu ses clés. А в пятницу – ключи
от дома.
-Que vas-tu perdre demain?- Чего ты завтра не найдешь
?
Pense ma mère épouvantée. Мамулю пробирает дрожь…
Helas!
C’est vrai, j’ai
un peu peur и впрямь, давно пропасть бы
мог
Pour mon mouchoiràfleurs.
В цветочек новенький платок,
-Tu es tellement
etourdie! который у меня в
кармашке.
Que vas-tu
oublier samedi ?... Ведь ты такая
растеряшка!
-Elle aurait
déjà perdu son nez
Она и нос потеряла б свой -точно!
S’il n’était pas si bien attaché Да он сидит на месте прочно !
«UN, DEUX,TROIS” «Фантазер»
(перевод М .Яснова)
Un,deux, trois –noir, bleu, vert Раз, два, три –зеленый, синий, черный
Quatre, cinque, six- air, mer, terre Четыре, пять шесть- земля, воздух, море
-Avez-vous vu le dromadaire -Вы видали верблюда, который летит,
Dont les pieds ne touchent pas terre?
Не касаясь земли ни одним из копыт ?
-Avez-vous vu le vieux lion -Ну а льва вы видали, владыку
зверей,
Qui joue si bien du violon ?
Как легко он играет на скрипке своей ?
-Avez-vous vu le kangourou -Вы видали как громко игрет в саванне
Qui chante et n’a jamais le sou?
Кенгуру, ни гроша не имея в кармане ?
-Avez-vous vu l’hippopotame -Вы видали, что в луже сидит бегемот,
Qui minode comme une femme? Как девчонка, кривляясь весь день напролет?
-Avez-vous vu le perroquet - Вы видали у нас во дворе попугая,
Lancant tres haut son bilboquet ?
Что сидит, в бильбоке очень ловко играя ?
-Mais moi,m’avez-vous bien vu, moi? -А меня-то,
меня вы видали, друзья ?
Que personne ne croit ? И
чего сочиняют, что выдумщик я?
“
Le bonheur” «Счастье»
(перевод Травкиной Л.А.)
C’était le bonheur Мы его чуть не
поймали,
Qui courait dans l’herbe Когда зеленую мышь увидали-
Nous l’avons tous pris Быструю, шуструю такую !
Pour une souris А
мы кричать и врассыпную !...
Une souris verte
Вот мы его и прозевали,
Qui courait dans l’herbe Теперь жалеем, что не поймали
Мы
были маленькими слишком.
Nous avons eu peur
Но теперь-то знаем:
Et avec des cris
Счастье- маленькая мышка.
Nous avons tous fui Бегает
теперь где-то там,
En perdant nos fleurs До
сих пор не дается нам.
Nous avons tous fui
Devant le bonheur.
Et chacun depuis
Cherche dans son coeur
Cette souris verte,
Qui courait dans l’herbe,
Cette souris verte
Qui trottine ailleurs.
“REVEIL”
«Пробуждение» (перевод М. Яснова)
“Bonjour, le bois!”- Crie l’enfant.
–Привет, мсой лес!-кричит малыш.
“Bonjour,l’enfant!” – Crie le bois. –Привет,
малыш !- рокочет лес.
“Bonjour,l’abeille!”-Crie l’enfant. –Привет,
пчела !- кричит малыш.
“Bonjour,l’enfant
!”-Crie l’abeille. –Привет, малыш !- кричит пчела.
“Alors, et moi !”- Crie le Soleil, А солнце вслед
: Что ж мне, малыш,
Alors, et moi, qui te reveille !?” Ты свой
«привет» не говоришь ?
“Je l’ai crié,-
lui dit l’enfant.
–Я всем сказал – Малыш в ответ,-
Je l’ai crié,
en m’éveillant,
Всем-всем сказал с утра «Привет!»
Mais tu avais encore, soleil, Но ты сквозь чепчик облаков
Ton gros bonnet sur les oreilles!” Моих не услыхало слов!
“Sabre de bois” «Деревянная сабля» (перевод
Травкиной Л.А.)
Je vais flanant le long du bois
Иду-гуляю я в лесу
Avec mon grand sabre de bois.
С любимой саблей на весу.
Petit Poucet y vient parfois
И Мальчик-с-пальчик иногда
Jouer sous les acacias.
Со мной играть придет сюда.
Chaperon Rouge y passe aussi
Девчонка в Красной шапке вскоре
Avec le loup qui lui sourit
Приходит, с волком в споре.
Et Aladin qui cherche encore
И Алладин, совсем один
Sa lampe d’or sous les sapins.
Все ищет свою лампу-джин.
Ni les voleurs, ni les dragons, И я не боюсь ни бандита, ни вора,
Cracheurs de plombs Ни
пламенем дышащего дракона
Ne me font peur.
Avec mon grand sabre de bois С моей деревянною саблей пора
Je suis le roi du bois. Hourra ! Мне
крикнуть: «Я леса король.Ура!»
“La trotinette” «Самокат»( перевод Травкиной Л.А.)
Mon ami joue de la trompette; Играет мой друг на трубе,
Ma cousine, du violon; На
контрабасе – мой брат,
Mon père, de la clarinette; У племянника – альт,
Mon oncle, de l’accordéon; У папы – кларнет,
Ma grand-mère joue du piano; На аккордеоне играет сосед.
Mon voisin, de la contrebasse; На скрипке кузина затянет,
Son petit neveu, de l’alto; На пианино бабуля сыграет.
Ma mère, elle, de la guitare… Лишь я в семье
не музыкант.
Moi, je n’ai rien d’un musicien. Отец этому страшно не рад :
Aussi, mon père , désolé,
«Хоть бы спел с мамой на пару,
N’a jamais pu que m’acheter Она подыграет на
гитаре».
Une petite trotinette
Увы, мне ступил на ухо медведь,
Pour que je puisse aussi jouer
Я - ни сыграть и ни спеть.
Quand il joue de clarinette. Тогда отец купил мне самокат,
Чтобы я мог во что-то играть.
Вот
и играем с папой в дуэте:
Я - на самокате, он – на кларнете.
“La main” «Рука»((
перевод Л.А.Травкиной)
Le pouce, c’est
la grand- mère
Большой палец –бабушка,
Qui tricote, l’air songeur; Что
вяжет с задумчивым видом.
L’index, le
papa grondeur, Указательный палец –
дедущка,
Qui commande, un peu sévère; Он
строгий, любит быть командиром.
Le majeur, le bon papa Средний палец – добрый папа,
Qui raconte Ali-Baba; Расскажет сказку про Али-Баба.
L’annulaire,
la maman Безымянный- это
наша мама,
Qui lave, frotte, cuisine, Что
стряпает, моет и трет,
Coud et repasse en chantant;
Гладит и шьет да еще и поет.
L’auriculaire, l’enfant;
А мизинец –это малыш,
Qui sourit dans ses courtines, Улыбается из-под челки :
Toujours vif,
toujours content. Всегда
живой, веселый,
Довольный и крученый.
“Petite fée, petite fille”
«Маленькая фея, маленькая девочка»
Petite fée,
petite fille, Маленькая
фея, девочка милая моя,
Tu partiras un jour sans moi Однажды
ты уйдешь, смеясь,
Avec ton rire de mirtille, Но
без меня, с черникой на губах.
Avec ta candeur de grand bois.
Наивная и чистая, рожденная в лесах.
Ah! n’aie
pas peur ! Tends bien les bras Не бойся
и руки мечте протяни,
Au rêves qui te feront fête !
Тебя, как и всех, этот праздник манит.
N’écrase pas les paquerettes ! Но только ромашки ногой не дави :
Le bonheur aime à parler bas. Не любит счастье громко говорить.
Et il te mênera partout Оно тебе поможет повсюду пролететь,
Comme un petit oiseau des prés.
Подобно маленькой веселой птичке.
Mais comme lui, le long des houx, Летя вперед сквозь чащи и колючки,
Il te faudra pouvoir chanter. Подобно ей, и ты старайся петь.
Et sans te demander pourquoi. Не думай,
почему все так.
Petite fée,
petite fille, Так надо,
маленькая фея.
Garde ton rire de mirtille, Храни себя и, чистоту лелея,
Garde ta candeur de grand bois. Храни лесное
эхо и чернику на устах
“Pour ma mère”
« Для моей мамы» ( Травкина Л.А.)
Il y a plus de fleurs
В моем сердце больше цветов
Pour ma mêre, en mon coeur,
Для мамы моей,
Que dans tous les vergers;
Чем во всех садах мира цветет.
Plus de merles rieurs
В моем сердце больше поет соловьев
Pour ma mère, en mon coeur,
Для мамы моей,
Que dans le monde entier;
Чем во всем мире поет.
Et bien plus de baisers И
гораздо больше любви
Pour ma mère en mon coeur, Для мамы моей,
Qu’on pourrait donner. Чем любое сердце дает.
“Moi”
«Я» «Я»
(Maurice Carême)
(перевод (перевод
Травкиной
Л.А.) Чернявского Ильи )
J’aime mon père, Люблю я папу,
Я люблю папу
J’aime ma mère, Маму тоже.
И люблю маму,
J’aime mes soeurs, Люблю сестер Сестер хороших
J’aime mes frères И брата тоже Да
и братьев тоже-
De tout mon coeur
Изо всех сил Все в сердце моем-
Et tante et oncle,
И дядю с тетей - И дядя с тетей вдвоем-
Oui, tout le monde, Да, всех-всех, Всем-то я рад,
Oui, tous, sauf moi Всех, кроме
меня, Если со мной
Quand je n’ai pas
Когда шоколадки Мой шоколад.
Mon chocolat Нет
у меня.
“Je ne l’ai pas dit” «Я
об этом не сказал»(перевод Травкиной Л.А.)
Je ne l’ai pas dit à la fleur. Я об этом не сказал ромашке,
Il ne fallait pas qu’elle oublie Ведь тогда б
она забыла
La libellule, son amie. О встрече с подружкой –букашкой.
Je ne l’ai pas dit au facteur. Я это не
сказал и почтальону -
Il aurait oublié les lettres Тогда бы не донес он письма,
Bordées d’aube qu’il doit remettre. Одетые в
лазурь, до адресата.
Je ne l’ai pas dit à l’oiseau. Я
это не сказал и трясогузке -
Il aurait oublié le nid А вдруг она оставила б тогда гнездо,
Ou crient en cercle ses petits.
Где собрались в кружок ее детишки -
Ну,
уж это было б слишком !
Je ne l ‘ai pas dit au ruisseau.
Il aurait oublié les prés Я не сказал об этом
роднику -
Qu’il doit sans cesse
faufiler Забыл бы он тогда, что надо воду
Нести ручьям и рекам, .
Бегущим
по лугам и скатам.
Je n’ai pas dit que, dans la brume
Le Chat Botté m’a salué Я никому не сказал,
что в тумане
Et m’a donné la belle plume Вчера я
встретил Кота в сапогах -
De son chapeau armorié.
Он помахал мне шляпой в позументах
И
подарил перо – оно в моих руках !
“Rendez-vous” «Свидание»(перевод Травкиной
Л.А.)
Viendrez-vous, Madame la
Lune Вы придете, госпожа Луна,
Viendrez-vous à ce rendez-vous
Завтра на свидание
Que j’ai demain
Позади нашего дома
Avec le prince des lutins?
С принцем гномов ?
Sans
vous il verrait mal mes boucles Осветите пожалуйста здание,
Ma
taille fine et mes yeux doux. Чтобы он
разглядел мои волосы,
Мою тонкую талию и глазки,
Mais si votre clarté l’empêche Но главное- мою
заколку и челку.
De
caresser mes joues de pêche,
De baiser
doucement ma main, Но если, Ваше
Сиятельство, Вы помешаете
Ему приласкать мои персиковые щечки,
Cachez-vous, Madame
la Lune, Вдруг он оробеет и не поцелует
Cachez-vous bien demain. Мои нежные ручки,
В таком случае- я не приглашаю Вас,
Госпожа Луна, не обессудьте,
Вы там завтра, пожалуйста, не будьте,
Спрячьтесь, пожалуйста, за тучку !
“Jouer” (Maurice
Carême) «Играть»
(перевод Травкиной Л.А.)
Le voici, le sentier Вот она, на
тропинке,
Où je poursuis la joie.
Скачет радость, я за ней бегу!
Entendez-vous sa voix Слышите: ее голос улетает
Monter des églantiers? Вверх по кустам и травинкам, в
синеву !
Elle n’est pas jamais là И никогда ее не поймать,
Ou je crois la trouver.
Хотя, казалось, я ее нашел.
C’est ici, le
sentier Я не хочу ее
потерять
Ou je poursuis la joie.
На этой тропинке, по которой шел.
Et si je crois parfois
И если иногда я хватал
L’attraper par le bras Ее за руку, она ускользала
Je l’entends me crier: И начинала мне кричать:
“La joie, c’est
de jouer «Ты разве не знал,
Ici, sur le sentier
!” Что радость – значит играть
Тут на тропке, лететь и скакать.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.