УСТОЙЧИВЫЕ ФРАЗОВЫЕ ОБОРОТЫ
(FESTGEPRAGTE SATZWENDUNGEN)
Довольно многочисленная и
продуктивная группа устойчивых фраз формируется на базе устойчивых оборотов, составляющих
лексико-синтаксическое ядро фразы, т. е. включающих оба главных члена
предложения (S + Р), ср. die Haare strauben sich j-m - у кого-л. волосы
встают дыбом; der/j-s Weizen blüht - дела идут прекрасно; der Boden brennt j-m
imter den Füßen - земля горит у кого-л. под ногами; das Barometer steht auf
Sturm - (в воздухе) пахнет бурей.
Лексические компоненты,
составляющие такие устойчивые фразовые обороты в отличие от своего прямого
номинативного употребления не служат здесь для обозначения соответствующих
предметов и. явлений; все выражение обычно характеризуется образным
переосмыслением и обладает более или менее монолитным значением, т. е.
является идиоматическим. Идиоматическая смысловая связь между словами является
причиной лексической неизменяемости устойчивые фразовые обороты - слова в них
не поддаются свободной замене на синонимы; переосмысленный оборот нельзя также
произвольно расширять новыми образными компонентами. По своему значению
устойчивые фразовые обороты обычно характеризуют ситуацию или состояние
человека, некоторые являются результатом переосмысления вполне употребительных
фраз с конкретным значением составляющих слов, ср. Das Barometer steht auf Sturm;
Der Weizen blüht; j-s Mühle steht nicht still; j-m sind die Trauben zu sauer. Часто же образный перенос базируется на нереальных представлениях, ср. j-m fallt ein Stein vom Herzen; der
Boden brennt j-m unter den Füßen; j-n reitet der Teufel и т. п.
Небольшая группа устойчивых
фразовых оборотов имеет одновременно прямое значение (физическое состояние
человека) и связанное с ним переносное значение (душевное состояние), например:
das Blut schießt j-m zu Kopf; das Herz schlägt j-m bis in den Hals; j-m stockt
der Atem.
Реальность образа помогает понять
переносное значение оборота, например: j-m schwillt der Kamm - кто-л.
злится, надувается, важничает (у петуха налившийся кровью гребешок
свидетельствует о воинственном настроении). Другим фактором, делающим
идиоматический устойчивый фразовый оборот более мотивированным и семантически
членимым, является наличие у образующих оборот слов общеизвестных переносных
значений. Так, существительное der Teufel часто обозначает зло, der Storch
ассоциируется с деторождением, das Herz означает «душа», der Kopf — «разум»,
der Laden — «дело» и т. п.
Благодаря этому идиомы j-n
reitet der Teufel; das Herz lacht j-m im Leibe; der Kopf brummt j-m; der Storch
kommt zu j-m; der Laden platzt оказываются более мотивированными и понятными,
чем те, в которых составляющие их слова никаких самостоятельных привычных
образных ассоциаций не вызывают, например: j-n sticht der Hafer - кто-л. с жиру
бесится; j-m gehen die Pferde durch - кто-л. теряет самообладание; bei j-m
fällt der Groschen - кто-л. наконец понимает, в чем дело; die Jacke paßt j-m - кто-л.
принимает критику на свой счет.
Лишь очень немногие устойчивые
фразовые обороты представляют собой для современного носителя немецкого языка
немотивированные идиомы с неясным образом, нуждающиеся в специальном
историческом толковании, например: bei
j-m ist Matthäi am letzten
(чьи-л. дела плохи); bei j-m ist Schmalhans Küchenmeister (кто-л. подтягивает
ремень потуже, сидит на голодном пайке) и некоторые другие.
Идиоматические устойчивые
фразовые обороты имеют фиксированную структуру - они включают два основных
члена (S + Р), а иногда дополнительно еще один (второстепенный) член (S+Р+X).
Этим третьим членом обычно бывает предложно-именная группа (j-s Hände sind mit
Blut besudelt), реже - наречие (Die Karten fallen gut) или прилагательное (Dort
weht ein frischer Wind).
Большинство устойчивых фразовых оборотов структурно незавершены - чтобы получить законченное
высказывание, к ним необходимо присоединить еще по крайней мере одно слово
(словосочетание) в прямом значении. Синтаксическая роль и общая семантика
этого слова точно определены идиоматическим оборотом - обычно это дополнение,
обозначающее характеризуемое лицо или предмет. В пределах этой общей семантики
выбор того или иного слова свободен, ср. Mir (ihm, uns, allen, der
Frau, meinem Freund usw.) fiel die Decke von den Augen; Dort (in ihm, in eurem
Trupp usw.) nagt der Wurm.
Интересно, что
личные и притяжательные местоимения выступают в этой роли чаще, чем
существительные. В отдельных случаях обязательное окружение устойчивый фразовый
оборот включает даже два таких структурно обусловленных и лексически свободных
члена, ср. j-m steht der Sinn (nicht) nach etw.; j-m brennen die Augen nach
etw.
Достаточно широко
представлены и идиоматические устойчивые фразовые обороты, не нуждающиеся в
обязательном распространении, т. е. способные образовать фразу своим собственным
составом, например: Der Schornstein raucht; Der Nebel lichtet sich; Der Ring
schliefit sich; Die Saat geht auf; Der Storch ruft an; Das Май ist voll; Die
Hoile ist los; Die Aktien stehen günstig; Der Berg gebiert eine Maus. Их
общее значение - оценка ситуации. В то же время и структурно завершенные и
структурно незавершенные устойчивые фразовые обороты всегда могут быть
распространены в высказывании различными факультативными членами с прямым,
необразным значением (главным образом, обстоятельствами), ср.
Da kann einem vor Schreck
die Spucke wegbleiben. (H. Fallada)
Im Moment sticht mich der
Hafer, und das ist kein Wunder. (H. Jobst)
В некоторых устойчивых
фразовых оборотах именные компоненты могут получать самостоятельную факультативную
характеристику, ср. Die Stunde (der Vergeltung) hat geschlagen; Eine
(Zentner-)Last fiel mir vom Herzen.
Это признак
относительно низкой степени семантической монолитности данных устойчивых
фразовых оборотов.
От пословиц,
поговорок и других коммуникативно законченных и всесторонне устойчивых фраз
фразовые обороты отличаются тем, что являются не готовыми, целиком
воспроизводимыми высказываниями, а лишь лексико-семантическими полуфабрикатами,
устойчивыми ядрами фраз. Об этом свидетельствует возможность свободного
распространения их неидиоматическими компонентами и особенно отсутствие у
устойчивых фразовых оборотах грамматической и интонационной стабильности. Входя
в состав различных по грамматической форме фраз, устойчивые фразовые обороты в
общем безразличны к морфологической форме глагола (категории времени и
наклонения), а также к порядку слов, интонации и коммуникативному типу
высказывания, наличию или отсутствию фразового отрицания, т. е. допускают
соответствующие структурные изменения, ср. Die Galle kam ihr bei
diesem Anblick hoch. - Ihr kam bei diesem Anblick die Galle hoch (kommt hoch -
ist hoch – gekommen - wird hochkommen usw.) - Ist ihr dabei nicht die Galle
hochgekommen? - Da kam mir aber die Galle hoch!
В то же время у
ряда устойчивых фразовых оборотов можно выделить наиболее употребительную
грамматическую форму, например, форму простого повествовательного предложения
с глаголом-сказуемым в презенс индикатив у оборотов in j-m steckt ein guter
Kern; j-s Weizen blüht; das Bild rundet sich; или форму простого
повествовательного предложения с глаголом в перфект индикатив, например, для
оборотов das Eis ist gebrochen; die Würfel sind gefallen.
Кроме того,
большинство устойчивых фразовых оборотов имеют фиксированную форму числа основных
членов, ср. das Blatt wendet sich; j-m gehen die Pferde durch; j-n stoßt der
Bock; j-s Aktien steigen.
Таким образом, фразы,
построенные на базе устойчивых фразовых оборотов, и в структурном отношении
несколько стабильнее обычных регулярных фраз. Однако в целом можно говорить о
лексической стабильности и относительной структурной свободе фразовых оборотов.
Устойчивые фразовые
обороты безразличны к характеру суждений, выражаемых фразами, в которых они
участвуют. Чаще всего это частные суждения, применимые только к какой-то
конкретной единичной ситуации; однако они могут содержать и общие суждения,
констатирующие те или иные закономерности, типичные связи и т. и. Определенность
в этом отношении вносится распространяющими оборот членами, ср. Dir kalbt
der Ochs - тебе везет (частное суждение) - и Dem Glücklichen kalbt der
Ochs - у счастливца и бык телится (общее суждение); ср. также In Hans
steckt doch ein guter Kern и In einer rauhen Schale steckt oft ein guter
Kern. Фразы, состоящие из нераспространенного устойчивого фразового оборота,
всегда выражают частное суждение, относятся к конкретной ситуации, например: Das
Blatt wendet sich; Der Schleier hebt sich; Die Leitung funktioniert.
Устойчивые
фразовые обороты можно расположить по всей шкале нормативности стилистических
оценок от высокого стиля (ср. der Becher fließt über) до грубо-просторечного
(ср. bei j-m rieselt der Kalk). Однако основной сферой употребления таких
оборотов являются функциональные стили, для которых характерна образность, т.
е. прежде всего обиходно-разговорный стиль, стиль художественной литературы и
стиль публицистики. Большая часть данных оборотов располагается на уровне
стилистически нейтральной литературной нормы (ср. j-m stehen alle Türen offen)
и несколько ниже ее (ср. j-m platzt der Kragen).
Особую группу УФО
составляют образные безличные обороты. В безличных УФО отсутствует конкретное
имя в позиции подлежащего, ср. es juckt j-m in den Fingern (etwas zu tun) - у
кого-л. руки чешутся сделать что-л.; es fallt j-m wie Schuppen von den Augen - у
кого-л. открываются глаза; es knistert (kracht) bei j-m im Gebälk - кому-л.
грозят неприятности; es verschlagt j-m die Sprache - кто-л. теряет дар речи (от
удивления); j-n überlauft es heiß (kalt) - кого-л. бросает в дрожь.
Характеризуемый
предмет или лицо и здесь выражены лексически свободным и структурно обусловленным
членом - дополнением.
С идиоматическими устойчивыми
фразовыми оборотами сближаются также обороты, в которых один из компонентов
(обычно существительное) сохраняет свое самостоятельное лексическое значение, а
другой выступает в связанном, переносном значении, присущем ему в сочетании
только с данным словом или с весьма ограниченным числом близких по семантике
слов, ср. Der Gedanke schießt
j-m durch den Kopf
- мысль неожиданно приходит кому-л. в голову; Die Geduld reißt j-m - терпение
лопается у кого-л.; Die Tafel bricht - стол ломится от яств; Die Uhr (der Wecker)
geht nach dem Mond - часы врут; Der Kummer (die Sorge, der Gram) nagt an j-m - тоска
гложет кого-л.; Das Glück (das Leben) lacht j-m - счастье улыбается кому-л.;
Der Vergleich hinkt - сравнение неудачно и т. п.
Компонентом с
единичной или резко ограниченной лексической сочетаемостью, как правило,
является в подобных оборотах глагол или глагольное словосочетание с
переносно-образным значением. Лексическая устойчивость таких оборотов тем
ниже, чем больше различных существительных может сочетаться с глаголом, ср. Angst, Schande,
Schrecken, Entsetzen ... packt j-n; der Schmerz, der Zorn, die Aufregung...
legt sich и т. п.
Таким образом,
каждый фразовый оборот является лексико-семантическим ядром целого ряда фраз,
отличающихся друг от друга грамматической формой, интонацией и
второстепенными членами. В таких фразах идиоматичен и стабилен только основной
лексический состав. Они обладают односторонней лексико-семантической
устойчивостью, т. е. являются лексически устойчивыми фразами.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.