Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Статья "Взаимопроникновение языков как звено всемирной глобализации"

Статья "Взаимопроникновение языков как звено всемирной глобализации"


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Что такое «диалог культур»? Какие группы слов в зависимости от их происхождения выделяются в лексическом составе языка? Что такое заимствованные слова? Какие языковые особенности отличают их от других групп слов? Каковы причины появления заимствованных слов в языке? Что такое англицизмы и русизмы? Что вы знаете о топонимике, топонимах и их видах? Что изучает ономастика? Какую связь можно обнаружить между топонимикой, ономастикой и географией? Какие страны мира относятся к англоязычным? Как с географической точки зрения можно объяснить этот лингвистический факт?

* На карте Мирового океана более 4 000 русских именных географических названий * На карте США около 400, а на карте Канады более 200 русских, украинских и белорусских названий. Нередки названия Россия, Русское и Русская земля. Тринадцать городков и местностей носят имя Москва. * Russian Hill -- один из самых красивых районов Сан-Франциско; Russian River -- одна из самых красивых рек Америки; широко известны крепость Fort Ross и холм Russian Ridge в Пало Альто. * На английском языке хранится 80 процентов всей мировой информации. * Китай страна, в которой больше людей говорят на английском, чем в США. * Лондон есть не только в Англии: в США 8 городов с таким именем, также имеется Лондон в государстве Кирибати. А канадский Лондон в провинции Онтарио расположен, как и английский, на реке под названием Темза. * Существует английская народная сказка — аналог русского «Колобка» — в которой главного героя зовут Джонни-пончик. Сюжет сказок практически совпадает за исключением того, что вместо зайца Джонни-пончик сначала уходит от двух рабочих. * Слово Интернет пришло в русский язык одновременно с Сетью; в переводе с английского оно означает "интерсеть", или "объединенная сеть". * «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы.

В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества должны взаимодействовать и сотрудничать друг с другом для выживания на одной планете. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов. В частности, это происходит при передвижении лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности. Однако, после прове6дения анкетирования выяснилось, что многие (63 %) используют англицизмы в повседневной речи и некоторых (8 %) это раздражает. Основными причинами заимствований являются следующие [1]:

  • Исторические контакты народов.

  • Необходимость названия новых предметов и явлений.

  • Языковая мода.

  • Экономия языковых средств.

  • Авторитетность языка-источника.

  • Когда в языке нет слова-эквивалента для нового предмета (плеер) -          Когда слово-заимствование заменяет целый описательный оборот (мотель — вместо «гостиница для автотуристов»; брифинг — короткая пресс-конференция для журналистов; фристайл — фигурное катание на лыжах и др.).

  •            Когда необходимо детализировать понятие (для обозначения слуги в гостинице в русском языке закрепилось французское слово портье; для обозначения особого вида варенья — джем из английского языка). Анализ языка современной литературы, а также средств массовой информации позволяет сделать вывод о том, что: -           английский язык становится главным языком-донором; -           более ранние заимствования возвращаются в обиход; -           английские заимствования приобретают особое значение из-за своей рациональности; -           английские заимствования количественно перевешивают другие за счет компьютерной лексики, бизнес-, экономической и лексики, связанной с менеджментом; -           в связи с повышением уровня интенсивности контактов с зарубежными странами процесс заимствования иностранных слов возрастает. После чемпионата Европы по футболу 2012 года в английском обиходе появился новый глагол «to kirzhakov» (от имени футболиста Киржакова А. А.), который впервые был использован на сайте Guardian в онлайн-трансляции матча. Спортивные британские СМИ ввели его в обиход в качестве синонима к слову «промазать».



Проблема англоязычных заимствований в русском языке была отмечена Э.Ф. Володарской в статье «Заимствование как отражение русско-английских контактов». Она отмечает, что наличие в русском языке большого количества иностранных слов, потерявших иностранную форму, свидетельствует о том, что механизм заимствования совершенствовался веками[7]. Современные английские слова, так часто используемые в современном русском, обогащают родной язык и становятся полноценными составляющими языка.



Анализ языка современной литературы, а также средств массовой информации позволяет сделать вывод о том, что:

английский язык становится главным языком-донором;

более ранние заимствования возвращаются в обиход;

английские заимствования приобретают особое значение из-за своей рациональности;

английские заимствования количественно перевешивают другие за счет компьютерной лексики, экономической и бизнес-лексики, связанной с менеджментом;

в связи с повышением уровня интенсивности контактов с зарубежными странами процесс заимствования иностранных слов возрастает.



Способы образования англицизмов. 1.         Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке — оригинале. Это такие слова, как уик-энд — выходные; мани — деньги. 2.         «Гибриды». Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова — источника. Например: аскать (to ask — просить),банить (to ban — запрещать). 3.         «Калька». Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, диск, вирус, клуб, саркофаг. 4.         «Полукалька». Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв — драйва (drive) «Давно не было такого драйва» — в значении " запал, энергетика». 5.         Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger). 6.         Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!). 7.         Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд — магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон — комната для просмотра фильмов. Похожая статья: О пословицах и поговорках про дружбу и любовь (на примере русского и английского языков) 8.         Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: пайнт (paint) — графический редактор.

  • Заимствования адаптируются в русском языке. Такая адаптация является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Приведем примеры таких заимствований:

  • инглиш — перенос из жаргона школьников от English — английский язык;

  • холидей — от holiday — каникулы;

  • маус — от mouse — компьютерная мышь;

  • френд, френдиться — от friend — друг, дружить;

  • бутсы — от boots — ботинки, обувь;

  • фейс — от face — лицо;

  • комп — от computer — компьютер;

  • дивидишник — от DVD-player — DVD плейер;

  • прайс-лист — от price, list (цена, список) — прейскурант;

  • топ-модель — от top, model (вершина, модель) — лучшая модель;

  • бебиситтер — от baby, sit (ребенок, сидеть) — няня;

  • бебиситтинг — процесс ухода за ребенком;

  • тинейджер — teenager — подросток;

  • беби — baby — ребенок, малыш;

  • презент — present — подарок;

  • имидж — image — образ;

  • бойфренд — boyfriend — возлюбленный, парень, дружок;

  • мейкап — make-up — (внешний вид, облик) — макияж, внешний вид;

  • кликать — click — нажимать на кнопку мыши, нажимать;

  • пазл — puzzle — головоломка — ребус, головоломка;

  • секьюрити — secure — охранять, security — безопасность — охрана, охранник;

  • ресепшн — reception — прием, встреча — администрация, приемная, информационная;

  • хенд-мейд — hand-made — рукотворное, ручной работы;

  • гейм — game — компьютерная игра, игра;

  • геймер — игрок.



  • Таких примеров можно привести много. Но не стоит забывать, что иногда значение иностранного слова в русском деформируется. Например, слово лузер — в английском языке loser — обозначает проигравший, а в русском языке оно используется для передачи значения неудачник.



  • Если проанализировать заимствования из русского языка в английский, то можно заметить, что среди них преобладают слова, объединенные темами: политика и сельская жизнь (intelligentsia, KGB, troika, tsar/czar, Bolshevik, glasnost, perestroika, gulag, babushka, dacha, samovar), a также гастрономия (borsch, pelmeni) и космическая техника (cosmonaut, sputnik).



Взаимопроникновения языков друг в друга — это неизбежный процесс, который присутствовал всегда. Менялись лишь языки, на которых становилось модно говорить. Анализ состояния современного русского и английских языков показывает, что на данном этапе такой процесс занимает доминирующее положение. Но некоторые ученые предупреждают о возможности «засорения» родного языка. Еще М. В. Ломоносов заметил «Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском».




















































1.                  Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.- «Язык и культура» Новосибирск, 2003

2.                  Электронный словарь Wikipedia http://www.wikipedia.org 3.                  Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. — Белгород, 1999.

4.                  Михаил Эпштейн Дар слова http://www.emory.edu/INTELNET/dar69.html

5.                  Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов// Вопросы Языкознания, 2002, № 4

6.                  Багана Ж. Об отношении заимствования и интерфереции / Научные ведомости, 2008, № 11 7.                  Андреева Н. Н. Толково-этимологический словарь иностранных слов. — М.: Пресс, 1995.

7. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов//Вопросы Языкознания. — 2002. — № 4.




Автор
Дата добавления 09.12.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров255
Номер материала ДВ-245795
Получить свидетельство о публикации

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх