Фараджова С.,
г. Истра, Истринский профессиональный колледж –
филиал ГОУ ВО МО «ГГТУ»
Заимствования как следствие
общения между народами
В наши дни
очень часто можно услышать в разговоре людей какие-нибудь иностранные слова.
Особенно четко это явление прослеживается в общении молодежи. При этом
наверняка у многих возникает вопрос: а можно ли сказать это же слово, только
по-русски? На этот вопрос можно дать положительный ответ, но не всегда.
Языки
контактирующих народов имеют взаимное влияние, поскольку они – главное средство
контакта, с помощью которого осуществляются международные связи. Основная форма
языкового влияния одного народа на другой – заимствование новых слов у других
народов. Заимствование обогащает любой язык, делает его более устойчивым и
обычно не ущемляет его самостоятельности, так как при этом сохраняется основной
словарь языка, характерный для данного языка грамматический строй, не
ущемляются внутренние законы языкового развития. Русские в процессе своей
истории имели различные связи с другими народами по всему миру. Результатом
этих связей явилось большое количество иноязычных слов, заимствованных русским
языком из остальных языков.
Прежде всего
увеличилось распространение слов американского и английского происхождения.
В основном,
заимствованные слова попадают на уста через СМИ, различные журналы, газеты и
прочее. К числу активно используемых сегодня заимствований относится и
существительное релиз (англ. release – выпуск, публикация, демонстрация).
Интересный материал для анализа предоставляет освоение русским языком
существительных топ (англ. top – высший, высокого уровня) и арт (англ.
art – искусство), которые пользуются огромной популярностьюв различных печатных
изданиях и уже включились в словообразовательные процессы.
Не менее интересно использование прилагательного брутальный
(англ. brutal – жестокий, грубый, зверский) в атрибутивной паре со
словом дикий в самых различных контекстах.
Основательно «вросли» в контекст повседневной жизни прилагательные:
позитивный (англ. positive – положительный, определенный, точный), гламурный
(англ. glamourous – роскошный), приватный (англ. private –
частный, персональный).
Очень полюбились российским печатным изданиям глаголы стартовать
(англ. start – начинать) и пролонгировать (англ. prolong –
продолжать, продлевать). Примечательно, что частотность их употребления по
сравнению с русскими аналогами начинать, продлевать достаточна высока. Также
следует отметить, что однокоренное существительное старт (англ.
start – начало) вышло за пределы профессионального употребления и теперь
составляет конкуренцию русскому начало в повседневном использовании.
К наиболее употребительным относятся слова с префиксальными морфемами
анти-, мега-, экс-, пост- (пост-совесткие, экс-советник, мега-успешный,
анти-вирус). Еще большее распространение получили слова с
интернациональными суффиксами -ация, -инг, -мен (деградация, серфинг, бизнесмен).
Активное употребление иноязычных заимствований создает
определенные трудности для правильного восприятия текста, например: биллборд
(англ. billboard–рекламныйщит), фронтофис (англ. frontoffice – центральныйофис),
инсталляции (англ. installation – установки), ивент (англ. event – событие), хайвей (англ. highway–шоссе, магистраль), императив (англ. imperative– повеление, распоряжение),
дискурс (англ. discourse – доклад, рассуждения), нарратив (англ. narrative – повествование), инфернальный
(англ. infernal – дъявольский), гаджет (англ. gadget – цифровоеустройство), утилиты
(англ. utilities – обслуживающиепрограммы),
геймер (англ. gamer – компьютерныйигрок), тайминг (англ. timing – синхронизация, хронирование),
референсный (англ. reference – эталонный).
Под
заимствованным словом в лингвистике понимается слово, пришедшее в русский язык
из другого источника, даже если по морфемам данное слово нисколько не
отличается от исконно русских слов.
Процесс
заимствования новых слов – явление вполне адекватное, а в определенные
исторические периоды даже неизбежное и необходимое для развития народа в целом.
В принципе, изучение иностранного лексикона обогащает словарный запас языка.
Заимствование слов из неродных языков было, есть и будет во все времена,
независимо от языка народа.
Таким
образом, заимствование слов из чужого языка в родной является вполне
объяснимым, так как развитие народа не может происходить без данного
заимствования. К тому же в мире, возможно, нет ни одного языка, в котором бы не
было никаких заимствований вообще.
Зачастую процесс заимствования в современном русском языке
определяется рядом причин, которые разделяются
на две группы: внеязыковые и внутриязыковые. Основной причиной внешнего
заимствования являются тесные политические, торгово-экономические, промышленные
и культурные связи между представителями и носителями языков.
Например, с
появлением в нашей жизни таких изобретений, как автомобиль, конвейер, радио,
кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их названия, не
являющиеся изначально исконно русскими. Другая причина такого заимствования – придание
значения с помощью иноязычного слова какому-либо специальному роду предметов
или понятий. Например, для обозначения отличающего от русского сорта варенья
закрепилось английское слово «джем».
Другая
внутриязыковая причина заимствования, присущая всем языкам, в том числе
русскому, – замена описательного, состоящего из нескольких слов, выражения однословным.
Среди причин
и условий заимствования определенная роль отводится общественной оценке
«чужого» слова как более престижного, чем аналогическое по лексическому
значению родное: «презентация» вместо «представление», «эксклюзивный» вместо
«исключительный» и т. д. Данные причины еще раз подтверждают заимствование как
фактор развития любого языка в целом.
Большинство из
них имеет стилистически закрепленное употребление в речи и поэтому используется
в узкой сфере применения. Нет никаких сомнений, что даже при заимствовании
наша лексика все равно остается индоевропейско-славянско-русской в корне.
Что касается
допустимости того или иного заимствования, необходимо принимать во внимание,
что плохи не сами заимствованные слова, а их неправильное употребление,
применение без надобности и учета жанров и стилей речи, к которой эти слова
относятся.
Стоит
подчеркнуть, что ничего критического в присутствии в родном языке новых слов из
других языков, на наш взгляд, нет, так как они заимствуются вследствие общения
между различными народами. Кроме того, заимствования являются показателем
нормального развития языка и его интеграции в международное общество.
Тем не менее,
необходимо четко понимать и различать значение используемых иностранных слов,
поскольку в противном случае они могут наносить вред нашей речи и языку в
целом. В случае использования неправильного значения слов теряется смысл их
появления в языке в целом.
В современном
обществе влияние разных языков друг на друга неизбежно, поэтому следует
положительно воспринимать этот факт, но не позволять чужому языку полностью
заменить свой родной.
Хочется верить, что русский язык не будет погибать под воздействием внешних
факторов, а дальше будет развиваться, не нарушая своей самобытности. Но это
будет зависеть и от каждого из нас.
Литература:
1.Дровникова Л.Н. Приоритет и
альтернатива // Русская речь. 1998. № 5.
2. Морозова Л.А. Размышления о новых терминах // Русская
словесность. 1993. № 1.
3. Семёнова М. Ю. Словарь англицизмов. –
Ростов-на-Дону, 2003.
4. https://sibac.info/studconf/hum/xxx/41268
Заявка
ФИО участника
|
ФараджоваСурияЭлшадкызы.
|
Название образовательной организации
|
Истринский профессиональный колледж - филиал
ГОУ ВО МО «ГГТУ»
|
Название номинации
|
Язык и межкультурная коммуникация
|
Название работы
|
Заимствования как следствие общения между народами
|
ФИО научного руководителя
|
Жукова Тамара Ивановна
|
Электронный адрес, мобильный телефон
участника и научного руководителя.
|
Tamara-45@mail.ru
8-916-496-42-18
|
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.