Статья
«Жанры древнеиндийской литературы. Информационные материалы к уроку».
Сказание о золотом веке
Сказание о золотом веке
создано ариями. До их вторжения в Индию
они вели кочевой образ
жизни, занимались скотоводством. В то время среди
них не было богатых и
бедных, не было сословного деления. Потомки вторгшихся
племен сохранили в
сказаниях воспоминания об этом времени как
о золотом веке. Ниже
приведено одно из этих сказаний из «Древнего сказания
бога ветра»,
существовавшего в первые века н. э.
Те люди делали все, как
хотели, и были счастливы. Не было
у них ни закона, ни
беззакония и не было между этими людьми
никаких различий... Не
было тогда различий по кастам и по
образу жизни и не было
смешения каст.
В своих действиях люди
того времени не руководствовались
любовью или ненавистью
друг к другу. От рождения они были
одинаково красивыми и
долголетними, не разделялись на знатных
и низких, были счастливы
и не знали печали.
Хрестоматия по истории
древнего мира/Под
ред. В. В. Струве.— М.,
1956.— С. 77.
Сказание о потопе
Сказание о потопе
создано, как полагают, под влиянием месопотамского
мифа.
1. Однажды утром принесли
Ману воды для омовения, как
и теперь ее приносят,
чтобы омыть руки. А когда он омывался,
в руки его попала рыба.
2. Рыба сказала: «Вырасти
меня, и я спасу тебя».—«От чего
же ты спасешь меня?»—
«Будет потоп, который унесет с собой
все живое. От него я тебя
спасу».— «Как же тебя вырастить?»
3. Она ответила: «Пока мы
малы, нам отовсюду грозит гибель:
рыба пожирает рыбу.
Помести меня сначала в кувшин с
водою, а когда он станет
мне тесен, выкопай яму и содержи меня
в ней. Когда же и она
станет тесной, пусти меня в море.
Тогда не страшна мне
будет никакая опасность».
4. Вскоре она выросла и
стала громадной рыбой, потому что
росла очень быстро. Она
сказала: «В такой-то и такой-то год
будет потоп. Потому
снаряди корабль и жди меня. А когда
потоп начнется, взойди на
корабль, и я тебя спасу».
5. Вырастив рыбу, как она
его о том просила, Ману отпустил
ее в море. И в тот самый
год, какой она назвала, он снарядил
корабль и стал ее
поджидать. Лишь только потоп начался, взошел
Ману на корабль, и тогда
приплыла к нему рыба. К рогу
ее он привязал веревку от
своего корабля, и так привела его
рыба к Северной горе.
6. Рыба сказала: «Я
спасла тебя. Теперь привяжи корабль
к дереву; а когда будешь
на горе, смотри, чтобы не смыло водою.
Лишь только вода начнет
спадать, и ты сходи вслед за
нею». И вот шаг за шагом
Ману сошел вниз... Тем временем
потоп унес с собой все
живое, и Ману остался на земле один.
Поэзия и проза Древнего
Востока.— М.,
1973.— С. 399—400.
Джатака
Джатака — жанр
древнеиндийской литературы. По форме — проза, перемежающаяся
стихами. Древнейшие
произведения представлены в сборнике
сказаний о перерождении
Будды «Джатака» (создана около 3 в. до н. э.).
Сюжетная основа сказаний
— басни, сказки, притчи и исторические предания.
179. В прошлом, когда в
Бенаресе царствовал Брахмадатта,
бодхисатва родился в
варне 1 чандалов. Когда он вырос, то отправился
однажды по какому-то
поводу в путешествие. С собой
он взял рис для еды и
корзинку с пищей.
В это время в Бенаресе
жил молодой брахман по имени Са-
тадхамма. Он происходил
из хорошей брахманской семьи, жившей
на севере (Индии). И он
также отправился в путешествие,
но не взял ни риса, ни
корзины с пищей. Оба встретились на
военной дороге. Молодой
брахман спросил бодхисатву: «Из какой
ты варны?» «Я —
чандала»,— ответил он, и спросил молодого
брахмана: «А ты из какой
варны?» Тот ответил: «Я из одной
брахманской семьи с
севера». «Хорошо, пойдем вместе»,—
сказали они и продолжали
свой путь.
Во время завтрака
бодхисатва сел там, где было удобно
доставать воду, вымыл
руки, открыл корзинку с пищей и сказал
молодому брахману: «Ешь
эту пищу». Но тот сказал: «Эй,
чандала, мне не нужно
пищи». Бодхисатва ответил: «Хорошо».
Затем он достал из
корзины столько пищи, не высыпая ее,
сколько он хотел съесть,
и положил на лист, завязал корзину
и отложил ее в сторону.
Он поел, выпил воды, вымыл руки и
ноги и, захватив с собой
остатки пищи и риса, сказал: «Пойдем,
молодой брахман». И так
они отправились в путь.
Они шли целый день,
вечером выкупались в том месте, где
было удобно входить в
воду, и вышли из воды. Бодхисатва
расположился в подходящем
месте, открыл свою корзинку и
начал есть, не предложив
ничего молодому брахману.
1 Здесь слово «варна» употреблено вместо слова
«джати», т. е. каста.
Молодой брахман устал и
проголодался в пути, так как они шли целый
день, и стоял в ожидании,
размышляя: «Если он даст мне пищу,
я буду есть». Но тот ел,
не говоря ни слова. Тогда молодому
брахману пришла такая
мысль: «Этот чандал съест все, не
предложив мне ничего. Я
должен попросить у него, выбросить
загрязненную его
прикосновением часть отданной мне пищи и
съесть остальное».
Он поступил так и съел
оставшуюся пищу. Но после этого
подумал: «Я поступил не
соответственно моей варне, моему
происхождению, моей семье
и моему положению. Я съел пищу,
недоеденную членом низшей
варны». И на него напало тяжелое
раскаяние. И пища,
смешавшись с кровью, изверглась из его
рта. В большом горе сетовал
он: «Я совершил проступок из-за
мелочи», и произнес
следующий стих:
«Объедки пищи скудные с
трудом он мне отдал.
Я, брахман, съел их и
тотчас их снова отрыгнул».
Юный брахман горевал так
и думал: «Зачем мне жить
больше, ведь я совершил
такой проступок». Он пошел в лес,
никому не показывался
более и умер в одиночестве.
Тематическая хрестоматия
по истории древнего
мира. Древний Восток.—М.,
1963.—
Вып. 1.—С. 186—187.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.