Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Конспекты / Статья по теме « Техника использования модальных глаголов в конструкциях условного наклонения в английском языке».
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Статья по теме « Техника использования модальных глаголов в конструкциях условного наклонения в английском языке».

библиотека
материалов



Статья по теме « Техника использования модальных глаголов в конструкциях условного наклонения в английском языке».

Модальные глаголы в конструкциях с if используется в качестве формул вежливого вопроса, предложения, совета, приказа: I wonder if you might be interested in

Глаголы could и might (более вежливые, чем can, may) часто употребляются, когда необходимо спросить разрешения или высказать предложение; наиболее тактично такие вопросы звучат в конструкциях с if, потому что заранее предполагают - хоть и чисто формально – потенциальную возможность выбора – согласиться или отклонить предлагаемое.

Ср.: Could I ask you something if you are not too busy? I wonder if I might have some more tea?

Условные предложения такого рода могут быть очень удобны для просящего или предлагающего, поскольку позволяют сформулировать вопрос в достаточной мере уклончиво. Чтобы возможный отказ не прозвучал грубо, а предлагаемая помощь или услуга не были навязчивы:

It would be really nice if you could, but don’t worry if you don’t have time…

Рекомендации и пожелания , вопросы личного характера и отказы в просьбах также звучат более тактично в условном наклонении:

I would rather you…; I wish you would…; I would really like to say yes/ help but…

  • Следует отметить , что конструкции с could и would нередко переводятся дословно при помощи оборотов с – бы или – ли( ср. не могли бы вы, не угодно ли вам?). Возникающий эффект повышенной формальности , например, при переводе типичных для английского урока формул побуждения, таких, как Would you like to read it, Jane? Производит весьма странное впечатление. Более корректным представляется подбор современных речевых формул, передающих прагматическое значение высказывания в зависимости от контекста ( ср. Джейн, прочти(те) это, пожалуйста). Вежливая просьба в подобных случаях вполне адекватно передается повелительным наклонением, смягченным модификатором пожалуйста, роль которого можно трактовать по аналогии с could и would, что еще раз свидетельствует о различии способов выражения побуждения в русском и английском языках.

Краткое описание документа:

Статья по теме « Техника использования модальных глаголов в конструкциях условного наклонения в английском языке».

Модальные глаголы в конструкциях с  if используется в качестве формул вежливого вопроса, предложения, совета, приказа: Iwonderifyoumightbeinterestedin   

Глаголы could и might (более вежливые, чем can, may) часто употребляются, когда необходимо спросить разрешения или высказать предложение; наиболее тактично  такие вопросы  звучат в конструкциях с if, потому что заранее  предполагают - хоть и чисто формально – потенциальную возможность выбора – согласиться  или отклонить предлагаемое.

Ср.: Could I ask you something if you are not too busy?  I wonder if I might have some more tea?

Условные предложения такого рода могут быть очень удобны для просящего или предлагающего, поскольку позволяют сформулировать вопрос в достаточной мере уклончиво. Чтобы возможный отказ не прозвучал грубо, а предлагаемая помощь или услуга не были навязчивы:

It would be really nice if you could, but don’t  worry if you don’t  have time…

Рекомендации и пожелания , вопросы личного характера и отказы в просьбах также звучат более тактично в условном наклонении:

I would  rather you…; I wish you would…; I would really like to say yes/ help but…

·        Следует отметить , что конструкции с could и would нередко переводятся дословно при помощи оборотов с – бы или – ли( ср. не могли бы вы, не угодно ли вам?). Возникающий эффект повышенной формальности , например, при переводе типичных для английского урока формул побуждения, таких, как Wouldyouliketoreadit, Jane? Производит весьма странное впечатление.  Более корректным представляется подбор современных речевых формул, передающих прагматическое значение высказывания в зависимости от контекста ( ср. Джейн, прочти(те) это, пожалуйста). Вежливая просьба в подобных случаях вполне адекватно передается повелительным наклонением, смягченным модификатором пожалуйста, роль которого можно трактовать по аналогии с could и would, что еще раз свидетельствует о различии способов выражения побуждения в русском и английском языках.

Автор
Дата добавления 06.02.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Конспекты
Просмотров225
Номер материала 368434
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх