Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыСтатья по ТЕОРИИ ЯЗЫКА

Статья по ТЕОРИИ ЯЗЫКА

Скачать материал

Zhelnova Yekaterina Sergeevna, Baschkirische Staatliche Pädagogische M.Akmulla-Universität,

Master Studentin, Institut für philologische Ausbildung und internationale Kommunikationen

E-mail:djusuk@mail.ru

Übersetzung und die zwischensprachliche Interferenz

Für viele von uns ist immer interessant, die Ausländer zu beobachten, die mit Akzent sprechen. Dazu gehört auch ihre komische Aussprache, wenn sie phonetische Fehler machen. Das alles betrifft eigentlich auch uns, denn auch wir stoßen auf verschiedene Probleme unter dem Einfluss der Muttersprache. Zuerst bestimmen wir, was die Sprache ist und welche Geschichte dieser Begriff hat.

Die Sprache ist, wie bekannt, das wichtigste Mittel der menschlichen Kommunikation, mit deren Hilfe die Menschen ihre Gedanken austauschen und sich verständigen. Wenn Sie eine Sprache sprechen, läuft die Kommunikation direkt, aber wenn die Menschen verschiedene Sprachen sprechen, wird eine direkte Kommunikation unmöglich. In diesem Fall kommt die Übersetzung zu Hilfe. Also, was ist denn „die Übersetzung“? Viele Forscher bestimmen die Übersetzung als die Übertragung aus einem Sprachdenken in das andere. Die Übersetzung ist daher ein wichtiges Mittel. Und sie gewährleistet die Erfüllung der kommunikativen Funktion der Sprache in den Fällen, wo die Menschen ihre Gedanken in verschiedenen Sprachen ausdrücken. Die Übersetzung spielt eine wichtige Rolle im Austausch von Ideen zwischen verschiedenen Völkern und dient der Verbreitung von kulturellen Werten. Zu bemerken ist, dass schon Puschkin die Übersetzer und Dolmetscher die «Postkutschenpferde der Zivilisation» genannt hat.

Also, wenden wir uns der Geschichte wieder zu. In der Geschichte der menschlichen Gesellschaft kamen verschiedene Völker miteinander nicht nur in Kontakt, sondern nahmen auch kommerzielle, militärische, politische, kulturelle, wissenschaftliche und andere Beziehungen auf. Im Kommunikationsverlauf hatten und haben die Sprachen dieser Völker einen Einfluss aufeinander. Und das führte zu Änderungen, sogar zum Verschwinden von diesen und zur Entstehung von anderen Sprachen. In diesen Prozessen spielten früher und spielen heute eine besondere Rolle die Zwei- und Mehrsprachigkeit und natürlich die Menschen, die zwei und mehrere Sprachen beherrschen. Die Zweisprachigkeit ist eine Grundlage für die Übersetzung aus einer Sprache in eine andere. Die Übersetzung ist ein Mittel und eine Abart der internationalen und interkulturellen Kommunikation.1 Zu bemerken ist aber, dass diese Zweisprachigkeit, die in der Kommunikation oder bei der individuellen Beherrschung der Fremdsprache entsteht, Norm-  und  System-abweichungen von der zweiten Sprache haben kann. Unter dem Einfluss der Muttersprache. Solche Abweichungen nennt man in der Sprachwissenschaft Interferenz.

Ursache der nicht zufälligen Fehler beim Verwenden einer Fremdsprache wird oft durch die gegenseitige Beeinflussung von Sprachelementen und –regeln der beiden Sprachsysteme erklärt. Die Gründe der Normabweichungen werden dadurch erklärt, dass den Sprechenden bei der Verwendung der zweiten Sprache ständig die üblichen Normen der Muttersprache aufgezwungen werden. Die Normen der Muttersprache sind so stabil, dass, wenn wir eine Fremdsprache gebrauchen, wir immer die Unterschiede zwischen Mutter- und Fremdsprache zu verwischen versuchen. Die Normen der Muttersprache dominieren ständig im Kopf der Sprechenden. Nicht die sog. «fremden» Normen. Daraus entstehen Fehler. Hierzu wäre es zu sagen, dass diese Verstöße gegen die zweite Sprache nicht spontan, nicht chaotisch sind. Sie entstehen in der Regel durch den Einfluss der Muttersprache.

Es gibt viele Beispiele der typischen Fehler unter dem Einfluss der Interferenz, führen wir einige an.

Lenken wir unsere Aufmerksamkeit auf die Gruppe der sog. «falschen Freunde des Übersetzers». Das ist eine der bekanntesten «Fallen» bei der Übersetzung.

Man unterscheidet 4 Abarten der falschen Freunde des Übersetzers:

1)    Die Wörter, die gleich nach der Aussprache, aber ganz verschieden

nach der Bedeutung sind:                                                 

das Glas стакан, рюмка или просто стекло (nicht “глаз” — das Auge)

die Krawatte галстук (nicht “кровать” — das Bett)

die Familie семья (nicht “der Name”)

 

1http://www.coolreferat.com/Перевод_и_межъязыковая_интерференция (дата обращения: 29.01.2014).

reklamieren — предъявлять претензии, жалобы (nicht “рекламировать” — werben) 

rot красный (Farbe) (nicht “рот” — der Mund)

die Schar сборище людей, толпа (nicht “шар” — die Kugel)

Schienenрельсы, nicht  шины (“автомобильные шины” — Autoreifen)

der Schüler ученик (nicht „шулер” — der Falschspieler, der Betrüger)

das Wetter погода (nicht “ветер” — der Wind) 

2) Die Bedeutung dieser Wörter stimmt zum Teil überein:

Elf одиннадцать (das Numerale), (nicht nur - эльф)

Kompanie — армейская рота (nicht nur - компания)

Schleife — бант, лента, петля, силок, разворотное кольцо рельсового пути (nicht nur- шлейф)

Pony (m) bedeutet чёлка, nicht nur - пони (n Pony)

komisch – смешной, забавный, потешный, auch странный (z. B. ein komisches Gefühl)

3) Die Wörter sind gleich sowohl nach der Aussprache, als auch nach der Schreibweise, aber sie haben noch eine oder mehrere Bedeutungen, die keine Ähnlichkeit mit denen in der Muttersprache haben:

der Radiator радиатор (нагревательный прибор), aber не радиатор автомашины (der Kühler)

die Navigationнавигация (кораблевождение), aber не навигация in der Bedeutung «судоходство», «мореплавание» (Schifffahrt) und auch не навигация in der Bedeutung «судоходный сезон» (Schifffahrtsaison)

die Amortisation1. амортизация in der Bedeutung «постепенное снижение ценно­сти в результате изнашивания» и 2. Амортизация in der Bedeutung «постепенное снижение долгов», aber не амортизация in der Bedeutung «смягчение толчков» (Stoßdämpfung)

4) Diese besondere Gruppe bilden verschiedene Maßeinheiten, die gleiche Benennung, aber verschiedene Menge und Anzahl angeben:

der Zentner. Im Deutschen und Russischen ist Maß für das Gewicht ganz unterschiedlich. Im Deutschen ist das 50 kg, im Russischen – 100 kg. Deshalb bei der Übersetzung ins Russische gebraucht man den Begriff „Doppelzentner (Dezitrone)“.

Mit der Linie 2 fahren. Im Russischen sagt man „mit der Straßenbahn Nummer zwei fahren“, das ist Nummer der Straßenbahn, nicht Nummer der Straßenbahn Linie. Auf Deutsch klingt das korrekt: ich fahre mit der Straßenbahn Linie 2.

Vier Folgen. Ordinalzahl bei der Benennung Filmfolgen sind auch unterschiedlich. Im Deutschen zählt man die erste Folge nicht: ein Film mit vier Folgen - пятисерийный фильм.

Die Interferenz bei der Übersetzung ist ein unvermeidliches Phänomen, aber der sog. Übersetzungsmechanismus ist imstande dieses Problem zu überwinden. Das Auftreten der Interferenz hängt von der Kompetenz der Übersetzer ab. Sie können sie durch spezielle sprachliche Mittel verringern, und dabei müssen sie die Unterschiede zwischen den Sprachen, mit denen sie arbeiten, klar sehen. Sonst kann die zwischensprachliche Interferenz zur Blockierung der übermittelten Information führen, die dann vom Empfänger nicht aufgenommen wird.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2Латышев Л. K. Технология перевода. // Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз). - M: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - С. 164-165.

Referenzen:

1.     Латышев Л. K. Технология перевода. // Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) - M: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - С. 164-165.

2.     http://www.coolreferat.com/Перевод_и_межъязыковая_интерференция (дата обращения: 29.01.2014).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Статья по ТЕОРИИ ЯЗЫКА"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Портной

Получите профессию

Копирайтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Научная статья посвящена теме Перевод и межъязыковая интерференция (Übersetzung und die zwischensprachliche Interferenz), статья написана на немецком языке, с разбором немецкоязычных примеров. Данная работа может быть использована при чтении лекций по теории и практике языка как учителями, преподавателями иностранных языков, так и учениками, студентами и просто людьми, интересующимися языками.

Статья была опубликована в материалах Первой Европейской конференции по литературе, филологии и языкознанию (Австрия, г. Вена, 14.04.2014) - The First International Conference on Languages, Literature and Linguistics (Austria, Vienna, 14.04.2014).

 

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 655 208 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 09.03.2015 786
    • DOCX 59.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Сергейчева Екатерина Сергеевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 9 лет и 1 месяц
    • Подписчики: 5
    • Всего просмотров: 40799
    • Всего материалов: 43

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Менеджер по туризму

Менеджер по туризму

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Китайский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации

Учитель китайского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 153 человека из 42 регионов
  • Этот курс уже прошли 227 человек

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания французского языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 120 человек

Курс повышения квалификации

Основы теории обучения немецкому языку

36/72 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 52 человека

Мини-курс

Работа с детьми с особыми образовательными потребностями

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 364 человека из 64 регионов
  • Этот курс уже прошли 163 человека

Мини-курс

Психологические механизмы и стратегии: сохранения психологического равновесия

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 24 человека из 12 регионов
  • Этот курс уже прошли 12 человек

Мини-курс

Интерактивные материалы на печатной основе

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 58 человек из 25 регионов
  • Этот курс уже прошли 29 человек