Zhelnova
Yekaterina Sergeevna, Baschkirische Staatliche Pädagogische M.Akmulla-Universität,
Master
Studentin, Institut für philologische Ausbildung und internationale
Kommunikationen
E-mail:djusuk@mail.ru
Übersetzung
und die zwischensprachliche Interferenz
Für
viele von uns ist immer interessant, die Ausländer zu beobachten, die mit Akzent
sprechen. Dazu gehört auch ihre komische Aussprache, wenn sie phonetische
Fehler machen. Das alles betrifft eigentlich auch uns, denn auch wir stoßen auf
verschiedene Probleme unter dem Einfluss der Muttersprache. Zuerst bestimmen
wir, was die Sprache ist und welche Geschichte dieser Begriff hat.
Die Sprache ist, wie bekannt, das wichtigste Mittel der
menschlichen Kommunikation, mit deren Hilfe die Menschen ihre Gedanken austauschen
und sich verständigen. Wenn Sie eine Sprache sprechen, läuft die Kommunikation direkt,
aber wenn die Menschen verschiedene Sprachen sprechen, wird eine direkte
Kommunikation unmöglich. In diesem Fall kommt die Übersetzung zu Hilfe. Also,
was ist denn „die Übersetzung“? Viele Forscher bestimmen die Übersetzung als die
Übertragung aus einem Sprachdenken in das andere. Die Übersetzung ist daher ein
wichtiges Mittel. Und sie gewährleistet die Erfüllung der kommunikativen
Funktion der Sprache in den Fällen, wo die Menschen ihre Gedanken in
verschiedenen Sprachen ausdrücken. Die Übersetzung spielt eine wichtige Rolle im
Austausch von Ideen zwischen verschiedenen Völkern und dient der Verbreitung
von kulturellen Werten. Zu bemerken ist, dass schon Puschkin die Übersetzer und
Dolmetscher die «Postkutschenpferde der Zivilisation» genannt hat.
Also,
wenden wir uns der Geschichte wieder zu. In der Geschichte der menschlichen
Gesellschaft kamen verschiedene Völker miteinander nicht nur in Kontakt, sondern
nahmen auch kommerzielle, militärische, politische, kulturelle,
wissenschaftliche und andere Beziehungen auf. Im Kommunikationsverlauf hatten und
haben die Sprachen dieser Völker einen Einfluss aufeinander. Und das führte zu Änderungen,
sogar zum Verschwinden von diesen und zur Entstehung von anderen Sprachen. In
diesen Prozessen spielten früher und spielen heute eine besondere Rolle die
Zwei- und Mehrsprachigkeit und natürlich die Menschen, die zwei und mehrere
Sprachen beherrschen. Die Zweisprachigkeit ist eine Grundlage für die Übersetzung
aus einer Sprache in eine andere. Die Übersetzung ist ein Mittel und eine Abart
der internationalen und interkulturellen Kommunikation.1 Zu bemerken
ist aber, dass diese Zweisprachigkeit, die in der Kommunikation oder bei der individuellen
Beherrschung der Fremdsprache entsteht, Norm- und System-abweichungen von der
zweiten Sprache haben kann. Unter dem Einfluss der Muttersprache. Solche
Abweichungen nennt man in der Sprachwissenschaft Interferenz.
Ursache der nicht zufälligen
Fehler beim Verwenden einer Fremdsprache wird oft durch die gegenseitige
Beeinflussung von Sprachelementen und –regeln der beiden Sprachsysteme erklärt.
Die Gründe der Normabweichungen werden dadurch erklärt, dass den Sprechenden
bei der Verwendung der zweiten Sprache ständig die üblichen Normen der
Muttersprache aufgezwungen werden. Die Normen der Muttersprache sind so stabil, dass, wenn wir eine
Fremdsprache gebrauchen, wir immer die Unterschiede zwischen Mutter- und Fremdsprache
zu verwischen versuchen. Die Normen der Muttersprache dominieren ständig im
Kopf der Sprechenden. Nicht die sog. «fremden» Normen. Daraus entstehen Fehler.
Hierzu wäre es zu sagen, dass diese Verstöße gegen die zweite Sprache nicht spontan,
nicht chaotisch sind. Sie entstehen in der Regel durch den Einfluss der Muttersprache.
Es gibt viele Beispiele der typischen Fehler unter dem Einfluss
der Interferenz, führen wir einige an.
Lenken wir unsere Aufmerksamkeit auf die Gruppe der sog.
«falschen Freunde des Übersetzers». Das ist eine der bekanntesten «Fallen» bei
der Übersetzung.
Man unterscheidet 4 Abarten der falschen Freunde des Übersetzers:
1)
Die Wörter, die gleich nach
der Aussprache, aber ganz verschieden
nach der Bedeutung sind:
das
Glas — стакан,
рюмка
или
просто
стекло
(nicht “глаз” — das Auge)
die
Krawatte — галстук
(nicht “кровать”
— das Bett)
die
Familie – семья
(nicht “der Name”)
1http://www.coolreferat.com/Перевод_и_межъязыковая_интерференция
(дата обращения: 29.01.2014).
reklamieren
— предъявлять претензии, жалобы (nicht “рекламировать”
— werben)
rot
— красный
(Farbe) (nicht “рот” — der Mund)
die
Schar — сборище
людей,
толпа
(nicht “шар” — die Kugel)
Schienen
— рельсы, nicht шины
(“автомобильные шины”
— Autoreifen)
der
Schüler — ученик
(nicht „шулер”
— der Falschspieler, der Betrüger)
das
Wetter — погода
(nicht “ветер”
— der Wind)
2) Die Bedeutung dieser Wörter stimmt zum Teil überein:
Elf
— одиннадцать
(das Numerale), (nicht nur - эльф)
Kompanie
— армейская рота (nicht nur
- компания)
Schleife
— бант, лента, петля, силок, разворотное кольцо рельсового пути (nicht
nur- шлейф)
Pony (m) bedeutet чёлка,
nicht nur - пони (n Pony)
komisch – смешной, забавный, потешный, auch странный (z. B. ein komisches Gefühl)
3) Die Wörter sind gleich sowohl nach der Aussprache, als auch
nach der Schreibweise, aber sie haben noch eine oder mehrere Bedeutungen, die
keine Ähnlichkeit mit denen in der Muttersprache haben:
der Radiator – радиатор (нагревательный прибор), aber не радиатор автомашины
(der Kühler)
die Navigation – навигация (кораблевождение), aber не навигация in der Bedeutung «судоходство», «мореплавание» (Schifffahrt) und auch не навигация in der Bedeutung «судоходный сезон» (Schifffahrtsaison)
die Amortisation – 1. амортизация in der Bedeutung «постепенное снижение ценности
в результате изнашивания» и 2. Амортизация in der Bedeutung «постепенное
снижение долгов», aber не амортизация in der Bedeutung «смягчение толчков» (Stoßdämpfung)
4) Diese besondere Gruppe bilden verschiedene Maßeinheiten, die
gleiche Benennung, aber verschiedene Menge und Anzahl angeben:
der Zentner. Im
Deutschen und Russischen ist Maß für das Gewicht ganz unterschiedlich. Im
Deutschen ist das 50 kg, im Russischen – 100 kg. Deshalb bei der Übersetzung
ins Russische gebraucht man den Begriff „Doppelzentner (Dezitrone)“.2
Mit der Linie 2 fahren.
Im Russischen sagt man „mit der Straßenbahn Nummer zwei fahren“, das ist Nummer
der Straßenbahn, nicht Nummer der Straßenbahn Linie. Auf Deutsch klingt das
korrekt: ich fahre mit der Straßenbahn Linie 2.
Vier Folgen. Ordinalzahl
bei der Benennung Filmfolgen sind auch unterschiedlich. Im Deutschen zählt man
die erste Folge nicht: ein Film mit vier Folgen - пятисерийный
фильм.
Die Interferenz bei der Übersetzung ist
ein unvermeidliches Phänomen, aber der sog. Übersetzungsmechanismus ist
imstande dieses Problem zu überwinden. Das Auftreten der Interferenz hängt von
der Kompetenz der Übersetzer ab. Sie können sie durch spezielle sprachliche
Mittel verringern, und dabei müssen sie die Unterschiede zwischen den Sprachen,
mit denen sie arbeiten, klar sehen. Sonst kann die zwischensprachliche
Interferenz zur Blockierung der übermittelten Information führen, die dann vom
Empfänger nicht aufgenommen wird.
2Латышев
Л. K. Технология перевода. // Уч. пос. по подготовке переводчиков (с
нем. яз). - M: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - С. 164-165.
Referenzen:
1. Латышев Л. K. Технология
перевода. // Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) - M: НВИ - ТЕЗАУРУС,
2000. - С. 164-165.
2. http://www.coolreferat.com/Перевод_и_межъязыковая_интерференция
(дата обращения: 29.01.2014).
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.