Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Статья студентки "Способы речевого реагирования при установлении и завершении коммуникативного контакта на английском языке"
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Статья студентки "Способы речевого реагирования при установлении и завершении коммуникативного контакта на английском языке"

библиотека
материалов

Быкова Наталья

5 курс, специальность Преподавание в начальных классах,

ГАОУ СПО НСО «Карасукский педагогический колледж»

г. Карасук, Новосибирская область


СПОСОБЫ РЕЧЕВОГО РЕАГИРОВАНИЯ ПРИ УСТАНОВЛЕНИИ

И ЗАВЕРШЕНИИ КОММУНИКАТИВНОГО КОНТАКТА

НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


Многим, прекрасно владеющим английским языком россиянам, кому доводилось общаться с британцами или американцами, знакомо чувство некой неудовлетворенности, возникающей либо непосредственно в процессе беседы, либо по её окончании. В прошлом году в нашем колледже состоялись две встречи с носителем иноязычной культуры Айнером. Во время беседы с ним студенты испытывали трудности в фонетическом, грамматическом и стилистическом восприятия иноязычной речи. Вроде бы всё шло гладко, однако полного взаимопонимания почему-то не было. Анализ причин такого рода разочарований свидетельствует о том, что для полноценного общения требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать речевое поведение партнера, а с другой стороны-умение сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры, словесно их оформляя в соответствии с привычными для него нормами. Как же всё-таки сделать взаимодействие наиболее эффективным?

Среди студентов 4 курса специальности «Преподавание в начальных классах» было проведено анкетирование, им было предложено ответить на следующие вопросы:

-Какой должна быть ответная реплика на «How do you do?».

-Как можно ответить на вопрос «How are you?».

-Поздравьте друга с днем рождения по-английски.

-Когда надо что-то передать или подать за столом, используется фраза…

-Вас поблагодарили, Ваша ответная реплика…

-Если Вы толкнули кого-то, то, принося свои извинения, Вы скажете..

-Что можно сказать на прощание?

Результаты исследования показали, что не все студенты знают стратегии реагирования при установлении и завершении коммуникативного контакта на английском языке. У 70% опрошенных студентов не возникло трудностей с ответом на вопросы, однако они предложили лишь по одному варианту речевого реагирования в предложенной ситуации общения. Наиболее трудной для отвечающих студентов была ситуация «за столом». Чаще всего предлагали ошибочный вариант «please». В ответ на реплику «How do you do?» многие предлагали вариант «ОК». В качестве поздравления c днем рождения многие вспоминали строчку из известной песни «Happy birthday to you», которая является верной, но не единственной и не универсальной.

Итак, объектом данного исследования является: процесс англоязычной коммуникации. Предмет исследования: способы речевого реагирования при установлении и завершении коммуникативного контакта на английском языке.

Целью работы является: выявитьи обосновать использование речевых клише при установлении и завершении коммуникативного контакта.Из цели вытекают следующие задачи:

- проанализировать научно-методическую литературу по проблеме исследования;

- выявить трудности, возникающие при общении россиян с их англоговорящими собеседниками;

- обосновать способы преодоления трудностей с целью обеспечения эффективного взаимодействия.

Теоретическое обоснование данного вопроса мы нашли в работах Ю.Б.Кузьменковой «От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян». Существенные отличия речевого поведения британцев и американцев от привычного для россиян связаны с расхождениями в трактовке вежливости. Вежливость в русской традиции немыслима без таких составляющих, как интуиция и тактичность, учтивость и участливость, спонтанность выражения эмоций и неподдельный интерес.Для англоязычного общения характерно ритуализованность, опирающаяся на принцип невмешательства: mindyourownbusiness, что означает не вмешивайся в чужие дела. Этот принцип соотносится с ключевым для англо-американской традиции понятием privacy, а так же сдержанности, которая является традицией протестантского воспитания. Англичане стремятся к изоляции от окружающих и внешнего мира, к свободе заниматься своим делом, к независимости от окружающих.

Выражение to have privacy означает, что каждый человек хочет оградить себя небольшой стеной, это для них естественно и очень важно. И чтобы нам, русскоговорящим, преодолеть стену или хотя бы не сделать её не настолько высокой, необходимо и уместно использовать некоторые клише для поддержания коммуникативного контакта.

Формальное приветствие How do you do?, иногда ошибочно используют в качестве вопроса «Как дела?». Эта формула вежливости соответствует русскому «здравствуйте» и требует повторения в ответной реплике. Использование How are you? в значении «Как дела?» в некоторой степени характерно для американцев. И в ответной реплике подразумевается соответствующее клише из шаблонного набора типа: Fine, thank you (ответную реплику необходимо рассматривать как своего рода застывшую форму; ответ Thank you, fine будет некорректен).В случаях праздников можно воспользоваться специальными поздравлениями с конкретным событием (в которых отсутствуют традиционно русские поздравляю и желаю). Так, например, Congratulations! используют, поздравляя с какой-то важной вехой или событием в жизни человека: юбилеем, рождением ребёнка, сдачей сложного экзамена и тому подобное. Различного рода best wishes характерны при прощании, где наиболее распространённые английские формулы эквивалентны русским, за исключением разве что Remember me to / Say hello toи Enjoy yourself! или просто Enjoy!

После обращения и приветствия, как правило, имеет место некая преамбула (previewer), используемая с целью подготовить партнера адекватно воспринять предлагаемую информацию, например:

- I’ll be very brief…(я буду краток)

- It won’t take me longer than a minute…(это не займет больше, чем минута)

- Im afraid I have sad news for you…(боюсь у меня для вас печальная новость)

Чтобы психологически настроить собеседника, употребляют оговорки (disclaimers), которые, содержат выражение опасения, извинения, уверения, оправдания.

- Imnopsychologist, but…(я не психолог, но…)

- Dontgetthewrongidea, but…(не поймите меня не правильно, но…)

- YoumightthinkImcrazy, but…(вы можете думать, что я сумасшедший, но…)

Заслуживают внимания такие слова, как «пожалуйста», «спасибо», «конечно» и «извините».Если вам что-нибудь предлагают, возможны три варианта вежливого английского ответа: No,thankyou( в случае отказа ); а в случае согласия – Yes, please или Thankyou ( без Yes). Формула Yes, thankyou употребляется не для того, чтобы выразить благодарность, а чтобы подтвердить, что вам достаточно предлагаемого количества.

Когда надо что-то передать или подать, например, во время застолья, вместо слова please, используется формула Hereyouare, которая может иметь логическоепродолжение – Helpyourself, когда человеку предлагается далее действовать самому.

Когда вам говорят «спасибо», можно ответить при помощи фраз типа Not at all; Youre welcome; Thats( quite ) alright,функционирующих эквивалентно русскому «пожалуйста», так как please не употребляется в таких случаях. Ответ yes, of course, столь привычный для россиян и чуть более «современный» вариант- sure, оказывается, не эквивалентны certainly и не годятся «на все случаи жизни» для выражения согласия. Более того, их употребление в ответ на вопрос, связанный с фактологической информацией ( asking for information), воспринимается как грубость, так как значение of course предполагает, что факт настолько очевиден, что вам самим следовало бы знать об этом. Лучше использовать certainly.

Словесное оформление извинения или сожаления как в русском, так и в английском языках во многом зависит от контекста ситуации. Так, если вы причинили кому-то неудобство, случайно обидели или вам указали на какую-либо допущенную вами грубую ошибку, ваш ответ должен быть достаточно пространным и содержать-помимо ключевого слова sorry- подобающие ситуации объяснения. Например, если вы причинили ущерб (скажем, толкнули кого-то), то, принося свои извинения, вам придется:

1) принять на себя определенную долю ответственности за случившееся (Its myfault!)-Это моя вина.

2) предложить возместить нанесенный ущерб (Ill pay for it!)- Я заплачу за это.

3) объяснить приведшие к этому причины (Itssoslipperyhere…)- Здесь скользко.

В менее «серьезных» случаях можно свести высказываемые извинения к простым I am sorry( с подчеркнутым ударением на am), а если, например, вы чихнули, или случайно задели кого-то, или просто прошли близко (пусть даже не касаясь), обычно говорят Excuse me! Excuse me говорится прежде, чем вы кого-то побеспокоили, а sorry или I beg your pardon – в качестве извинения, после причиненного беспокойства.

На каждом уроке английского языка, мы работаем с диалогами и обогащаем свой словарный запас английскими клише. Одним из современных методов обучения иностранному языку является коммуникативная методика. Специфической чертой данной методики является овладение иноязычной культурой, в её взаимосвязи с родной культурой. Не всегда бывает легко начать общение на иностранном языке в необходимом русле. Для этого нужно, во-первых, ненавязчиво создать ситуацию общения и снабдить участников речевыми клише для адекватного речевого реагирования при установлении и завершении коммуникативного контакта.

В начале урока обычно отмечается речевая скованность, и важно осуществить «речевую зарядку» естественным путем. Основная задача «речевой зарядки» - помочь учащимся войти в языковую среду и ввести в тему урока. Так, при изучении темы «Погода» можно рассказать учащимся, что в современном английском языке фраза о погоде типа «What a lovely day,isn’t it?» является приветствием при первом знакомстве или употребляется в качестве заполнения пауз. Вежливый разговор о погоде обычно состоит из 2-3 фраз, и всё, что требуется от собеседника, это согласиться и продолжить разговор о чем угодно. Можно познакомить с английскими пословицами и подобрать аналогичные русские пословицы. На начальном этапе эта беседа будет носить элементарный характер, но с постепенным усложнением и варьированием.

Для успешного моделирования ситуаций общения помогают картинки-опоры. Например, при изучении темы «Еда» раздаются картинки с изображением людей в ресторане и учащимся предлагается составить диалог, уделяя особое внимание началу беседы с официантом, с другом, с незнакомцем за столиком. К иллюстрации может быть предложен текст диалога с возможностью выбора учащимися правильной, адекватной ситуации реплики (метод кейс-стади). На начальном этапе учащиеся выполняют задание под руководством учителя,а потом самостоятельно.

Основная трудность интерпретации иноязычного общения состоит в распознавании неписаных правил английского языка.Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянину следует руководствоваться коммуникативными правилами, которые можно сформулировать следующим образом:

1. Соблюдайте регламент, меру и пропорцию.

2. Соблюдайте дистанцию, держите собеседника на расстоянии.


Литература:

1.Кузьменкова Ю.Б. «Азы вежливого общения». - Обнинск: Титул,2001.//Пособие по межкультурной коммуникации.

2.Кузьменкова Ю.Б. «От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян».- М.: ГУ-ВШЭ,2005

Краткое описание документа:

Многим, прекрасно владеющим английским языком россиянам, кому доводилось общаться с британцами или американцами, знакомо чувство некой  неудовлетворенности, возникающей либо непосредственно в процессе беседы, либо по её окончании. В прошлом году  в  нашем  колледже  состоялись две  встречи  с носителем иноязычной культуры Айнером.  Во время беседы  с ним студенты  испытывали  трудности в  фонетическом, грамматическом и стилистическом восприятия  иноязычной речи. Вроде бы всё шло гладко, однако полного взаимопонимания почему-то не было. Анализ причин такого рода разочарований свидетельствует о том, что для полноценного общения требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать  речевое   поведение партнера, а с другой стороны-умение сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры, словесно  их оформляя в соответствии  с привычными для него нормами. Как же всё-таки  сделать взаимодействие наиболее эффективным?

Автор
Дата добавления 29.11.2014
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров244
Номер материала 162025
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх