Инфоурок Иностранные языки СтатьиСтатья."Следую советам И М. Франка".

Статья."Следую советам И М. Франка".

Скачать материал

Статья. «Следую советам И. М. Франка».

 

Когда я приехала работать в сельскую школу по распределению, я была единственным преподавателем ИЯ в этой школе. Поэтому, классы не делили на подгруппы. То есть надо было совершить невозможное – обучать группы по 40 человек. Приходилось вести уроки так, чтобы задействовать всех одновременно. Ведь если разделить 45 минут урока на 40 человек, ясно, что получится. Я должна была придумывать все, что угодно, но каждый ученик должен был успеть принять участие в сценарии, который был предварительно мной придуман. Каждый урок мои ученики пели, играли. Я устраивала всяческие викторины, конкурсы и т. п. И, конечно, экономила каждую секунду. Старалась говорить как можно меньше, грамматику объясняла между прочим. И не переставала удивляться тому, что результаты были довольно неплохие. И когда я познакомилась с работами Ильи Михайловича Франка, то поняла, что жизнь меня заставила применять и «интенсив» и «метод дирижирования» и «эмоционально – смысловой метод» и даже кое – что по «школе эйдетики». Абсолютно не зная даже о существовании подобных вещей, я руководствовалась здравым смыслом. И просто поразилась тому, что все, что пропагандирует Франк, мне близко и дорого уже давно. Естественно и легко его приемы и формы деятельности вошли в привычный для меня процесс преподавания иностранного языка. Его работы помогают мне постоянно. У него я ищу ответы на многие трудные вопросы. Его знаменитая «Грамматика с человеческим лицом» - моя настольная книга, в которую я влюбилась с первой же страницы. Постоянно носила с собой, восхищалась простотой и легкостью изложения, каким - то особенным стилем. Конечно, немедленно выяснила, что Франк-филолог-германист, преподаватель, автор многочисленных разработок (мне особенно близок метод дирижирования), автор методики обучения чтению на иностранных языках.

Что собой представляет метод чтения Ильи Франка?

Предлагаются специально адаптированные тексты, которые способствуют пассивному изучению языка. Смысл этого чтения в том, что читающий некоторое время плывет «без доски».

После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Конечно, сначала на читателя хлынет поток неизвестных слов и форм. Этого не нужно бояться. Язык по своей природе - средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются - либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой.

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений).

Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое предлагается, запоминается без зубрежки, естественно - за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. "Пока не усвою, не пойду дальше" - этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед - тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, это просто прочитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил - тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно - и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам, и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это не значит, что обучаемые должны держаться подальше от грамматики (грамматика - очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе.

Разумеется, речь идет не о задании к очередному занятию и не о текстах, которые будут, так или иначе, использоваться на занятиях, а о подкрепляющем, дополнительном чтении. То есть не об активизации и даже не о задании на пассивное усвоение, а о чем-то третьем. Но это третье оказалось очень важной и полезной вещью

А вот если подкреплять занятия подобным чтением, проблема снимается. Нужно не учить незнакомые слова и выражения, а лишь повторить, вспомнить уже знакомое, виденное и пережитое. В результате экономится время и предотвращается стресс.

Такие книжки, кстати сказать, не требуют того, чтобы человек сел за стол и приступил к занятиям. Их можно читать в трамвае или лежа на диване, и это лишь пассивное освоение языка, то есть данный метод является вспомогательным по отношению к активирующим язык коммуникативным занятиям, но в своих пределах применимости этот метод принесет пользу.

Очень хорошо помню, как я «поплыла без доски». Читала в автобусе книгу на немецком языке и мне попалась какая – то аббревиатура. Я удивилась, что автор привел ее латинскими буквами. И вдруг мне стало понятно, что я просто забыла, что книга – то не на русском языке. Это было ощущение счастья, когда я поняла, как легко читаю без словаря. Вот наступил момент, когда количество перешло в качество. Бесконечно благодарна человеку, который сказал мне, что я буду знать язык, когда прочитаю более 20 книг без словаря. И вот Франк подтвердил еще раз, что это был правильный путь

Как же применить этот замечательный метод в условиях неязыкового колледжа? Прежде всего, такой метод чтения помогает определенному (небольшому, к сожалению) числу студентов совершенствовать свой иностранный язык, который стал для них любимым делом на всю жизнь. Применительно к другим студентам - это лучший способ облегчить процесс изучения иностранного языка. С помощью такого чтения происходит расширение и углубление знаний не с помощью нудного и скучного заучивания слов или правил, а незаметно, подспудно, очень приятно и интересно.

Предлагаю некоторые советы И. М. Франка, которым я стараюсь следовать.

«Памятки» Франка построены на той информации, которую он получил, проходя подготовку как преподаватель и из опыта других преподавателей, у которых брал консультации.

Настроиться на занятие.

Перед уроком надо сосредоточиться, заранее настроиться. Не получится удачного урока, если преподаватель не подготовлен. Причем настраиваться надо на положительных эмоциях. Нельзя решать в последние минуты какие – то технические проблемы. Приходить на занятия надо за полчаса.

Соблюдать дистанцию.

Со студентами надо быть всегда доброжелательным, вежливым, никогда не позволять себе по отношению к студентам быть резким, говорить на повышенных тонах. Но при этом вести занятие твердо, не позволяя запанибратства, всегда быть на высоте, соблюдая дистанцию во всем, что касается обыденности. У студентов должен присутствовать интерес к преподавателю как к личности, уважение.

Вежливость и речевой этикет преподавателя.

Если надо попросить учащегося что–то сделать, нельзя говорить с ним просто в побудительной форме. Обязательно добавлять волшебное слово «пожалуйста». Студентам должно быть приятно общаться с преподавателем. Очень трудно, но необходимо найти нужную интонацию. Нельзя кого-то ругать, постоянно делать замечания. Иначе не получится психологически близкой группы. Ведь группа – единый сложившийся организм. И если не все настроены участвовать в общей жизни группы, если определенные студенты пропускают занятия по неуважительным причинам, значит преподаватель в чем – то допустил ошибку и работать ему с этой группой будет сложно.

Вообще, чтобы создать комфортную атмосферу в группе, недостаточно просто найти нужную интонацию. Все гораздо сложнее. Переводчики говорят, что переводить нужно кишками, т.е. использовать свою интуицию и весь свой организм. И преподаватель обязан отдать все хорошее, что в нем есть – любовь к детям, желание сделать их лучше и умнее, свой творческий потенциал, свою эрудицию, даже свой артистизм.

Включать ситуации в структуру урока.

Франк работает по коммуникативной методике. Его метод – эмоционально – смысловой метод И. Шехтера. Это метод живого общения на языке, который дает возможность каждому говорить так, как ему свойственно в привычных для него жизненных обстоятельствах, говорить от себя, то есть выражать свое отношение к событиям, в которых он участвует, живет. Поэтому так важно проведение на уроках ситуаций.

Бутербродный режим речи (чужой-русский-чужой)

И это еще один момент, где мое мнение совпало с мнением Франка. Он не придерживается методики, которая предлагает преподавать чужой язык без опоры на русский. Я всегда была уверена, что можно подсказать на родном языке и сэкономить таким образом много времени, объясняя, например, сложную для понимания грамматическую форму. Зачем же еще усложнять этот процесс понимания?

С другой стороны, чем скорее студент при освоении языка отойдет от русского и перейдет на чужой язык, тем лучше. Надо использовать особый режим речи преподавателя. Когда преподаватель говорит и знает, и чувствует, что студенты понимают, тогда, конечно, нет смысла использовать русский язык. И если, например, употребить незнакомое слово или выражение, то можно что-то и не переводить — пусть студенты попробуют догадаться, о чем идет речь. Необязательно надо ожидать стопроцентного понимания. Студенты должны привыкать улавливать главное в речи на чужом языке. Но если это что-то ключевое, то можно подсказать: сказать сначала на иностранном языке, потом по-русски, потом опять на иностранном. Последней всегда должна звучать речь на чужом языке! Получается нечто вроде сэндвича. Русский язык в таком случае не перебивает речь на чужом языке.

Предлагая эти советы, Франк не утверждает, что ничего нельзя менять, наоборот, дополнения и изменения нужны. Но необходимо знать, для чего это нужно. Надо понять, зачем нужны эти дополнения.

Франк призывает преподавателей к творчеству, к экспериментированию.

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Статья."Следую советам И М. Франка"."

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Режиссер монтажа

Получите профессию

Менеджер по туризму

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 663 752 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 08.07.2017 464
    • DOCX 19.4 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Воронина Юлия Анатольевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Воронина Юлия Анатольевна
    Воронина Юлия Анатольевна
    • На сайте: 6 лет и 10 месяцев
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 7478
    • Всего материалов: 12

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Интернет-маркетолог

Интернет-маркетолог

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания китайского языка с учетом требований ФГОС

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 22 человека из 15 регионов
  • Этот курс уже прошли 107 человек

Курс повышения квалификации

Дистанционное обучение иностранным языкам как современный формат преподавания

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 47 человек из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 263 человека

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель английского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 1547 человек из 85 регионов
  • Этот курс уже прошли 4 469 человек

Мини-курс

Творчество и технологии в медиакоммуникациях

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Классики русской педагогической мысли

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Эффективная самопрезентация

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 55 человек из 31 региона
  • Этот курс уже прошли 33 человека