Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыСтилистические особенности перевода текстов спортивных новостей

Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей

Скачать материал

 

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего образования

«Сыктывкарский государственный университет им. Питирима Сорокина»

(ФГБОУ ВО «СГУ им. Питирима Сорокина»)

Институт Иностранных Языков

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

 

 

Допустить к защите

Зав. кафедрой

лингвистики и межкультурной коммуникации

________________________

к.ф.н., доцент, Минина О. Г.

«___» ________________ 2015

 

 

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

«Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей»

Специальность 031201.65

«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур».

 

Научный руководитель:

ст. преподаватель                                                        ________________ Н.А. Грицишина

 

Исполнитель:

Студент 355 группы                                                    __________________ Н.В.Вишнёвая

 

Сыктывкар 2015

 

ВВЕДЕНИЕ.…………………………………………………………..……………………..3

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СПОРТИВНЫХ НОВОСТЕЙ................................................................................................6

               1.1. Понятие газетного функционального стиля в современной лингвистике..6

               1.2. Cпецифика стилистических аспектов спортивного дискурса....................14

               1.3. Особенности перевода на примере спортивной терминологии.................19

Глава 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКОГО И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗОВ.....................................................................................28

              2.1. Стилистические характеристики спортивных текстов и их категоризация в английском явыке.................................................................................................................28

              2.2. Переводческий анализ английских спортивных текстов.............................41

              2.3. Общая схема перевдческо-стилистического анализа...................................49

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................................78

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ....................................................................................................81

ПРИЛОЖЕНИЕ.....................................................................................................................85

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

В настоящее время средства массовой коммуникации, в частности, газеты и журналы играют исключительно важную роль в жизни общества, формируя общественное мнение и прямо или косвенно влияя на развитие хода истории. При этом спорту отводится приоритетное место на страницах пишущей прессы. Спорт – это популярное, сложное и противоречивое социальное явление, которое занимает важное место в общественной жизни. Это особый вид коммуникации, возникший с целью реализации целого комплекса социальных потребностей – биологических, духовных, информационных и др.

Выбор темы исследования обусловлен научным интересом к публицистическим текстам спортивной тематики, как в плане выявления их стилистических особенностей, так и с точки зрения характеристики используемой в них лексики, ее состава и путей ее формирования. Этот вопрос требует уточнения и повышает степень актуальности работы и ее значения для основных положений стилистики.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью стилистических аспектов газетно-публицистического текста спортивной тематики. Проблематика текста, особенности воздействия и восприятия текста, в нашем случае, газетно-публицистического, всегда находились в центре внимания исследователей, что также свидетельствует об актуальности нашего исследования. "В наши дни система физкультурно-спортивных СМИ – элемент системы воспитания, сочетающий популяризацию массового физкультурного движения и спорта с освещением организационно-методических и научно-теоретических вопросов их развития" [13, 2005, с.11].

Степень научной разработанности данной темы чрезвычайно мала. Некоторые исследователи предпринимали попытки составить систематизированное представление о спортивной журналистике и написать учебное пособие. Поэтому данный жанр является новым и интересным предметом исследования.

По структуре дипломная работа включает введение, две главы, список 60 использованных источников и два приложения.

Целью исследования является изучение стилистических особенностей перевода текстов спортивной тематики.

 Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

-        рассмотреть теоретические особенности перевода спортивных новостныых текстов;

-        дать понятие газетного стиля в современной лингвистике ;

-        определить специфику стилистических аспектов спортивного дискурса;

-        увидеть особенности перевода спортивной терминологии;

-        дать практическое использование стилистического и переводческого анализа;

-        рассмотреть стилистические характеристики спортивных текстов и их категоризация;

-        привести переводческий анализ английских спортивных текстов;

-        рассмотреть новизну переводческо-лингвистического анализа новостных текстов.

В ходе исследования использованы комплексные методы исследования, включающие описательный метод, анализ словарных дефиниций, семантико-стилистический анализ, переводческий анализ.

Объектом исследования являются газетно-публицистические статьи в английском языке.

Предметом исследования являются стилистические особенности газетно-публицистических спортивных статей и их специфические характеристики.

Научная новизна дипломного исследования заключается в том, что в работе рассматриваются мало изученные вопросы: стилистические аспекты газетно-публицистического спортивного текста, специфика газетно-публицистического стиля в английском.

Достоверность результатов исследования обеспечивается такими факторами, как научная база исследования, методология исследования и его методы, комплексность и степень соответствия теоретической концепции, а также получением новых результатов и мы так же поставили новые проблемы.

Теоретическая важность исследования определяется значимостью рассматриваемой тематики для современной лингвистики, в частности лингвистики текста. Выводы могут внести вклад в развитие теории функциональных стилей, стилистики и сравнительно-стилистической типологии.

Практическая ценность дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при чтении курсов стилистики английского языка и интерпретации газетного текста, а также разнообразных спецкурсов по лингвистике текста. Материалы исследования могут быть использованы при написании курсовых работ.

Методологической базой исследования является фундаментальные труды в области стилистики таких ученых – лингвистов, как: Гальперин И.Р., Арнольд И.В., Кухаренко В.А., Наер В.Л., Ризель Э.Г., Кожина М.Н., Молчанова Г.Г., Бархударов Л.С., Виноградов В.В. и др.

Материалом исследования послужили современные английские, американские газетные тексты (The Times, International Herald Tribune, The Daily Telegraph, The Daily Mirror, The Sun, The World News, The Economist, The Economic Review, Theguardian, Innosmi, SportLife), а также толковые и двуязычные словари (Терминология спорта, Блеер, А.Н., Суслов Ф.П., Тышлер Д.А., Словарь английских и американских сокращений Блувштейн В.О., Ершов Н.Н., Семенов Ю.В., Словарь иностранных слов В. И. Губинского, Cловарь литературных терминов Френкель, Современная иллюстрированная энциклопедия. Горкина А.П. 2006).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СПОРТИВНЫХ НОВОСТЕЙ

 

1.1     Понятие газетного функционального стиля в современной лингвистике

 

Проблеме функциональной стилистики как особому направлению лингвистических исследований начали уделять внимание в начале ХХ века такие русские ученые как И.А. Бодуэн де Куртене, Е.Д. Поливанов, В.В. Виноградов, Л.П. Якубинский Большой вклад в функциональную стилистику внесли и развили идеи о функциональных стилях как о языковой системе ученые И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, В.Л. Наер, Э.Г. Ризель, М.Н. Кожина и другие ученые. Проблемы функционирования языка в различных сферах человеческой общественной деятельноcти cтали предметом многих последующих исследований. Проблема функционально-стилевой дифференциации языка cтала все больше привлекать ученых вследствие того, что язык нельзя рассматривать как нечто единое и абсолютно однородное по cвоему функционально-стилевому, жанровому составу, без учета внутреннего параллелизма и пересечения его составляющих. Вариативность языка проявляетcя именно в его функционировании, cоответcтвующее определенной коммуникативной задаче. Такое cоответствие обеcпечивает уникальность функционального стиля (ФС) как сиcтемы языковых cредств, используемых для выполнения определенной функциональной задачи в определенной коммуникативной среде. Стили речи зависят от социального контекcта, в котором происходит процесс коммуникации. Слово может подходить или не подходить для определенной ситуации. Стилистическая характеристика cлова позволяет использовать его в каком-либо из функциональных стилей.

И.В. Арнольд считает функциональные стили «подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. Каждый стиль представляет собой систему тесно связанных лексических, грамматических и фонетических средств. [1, 1981, с.45].

Известный отечественный англист Н.М. Разинкина, занимающаяся функциональной стилистикой, определяет ФС как "совокупность текстов, письменных и устных, характеризующихся более или менее определенной целевой направленностью и наличием языковых средств (на различных уровнях), для которых типичны специальный отбор и специфическая обработка" [15, 1989, с.182].

М.Н. Кожина, ведущий специалист по функциональной стилистике считает, что "Функциональный стиль - это своеобразный характер речистой или иной ее социальной разновидности, соответствующий определенной сфере общественной деятельности и соотносительной с ней формой сознания, создаваемый особенностями функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией, создающей определенную общую стилистическую окраску /макроокраску/" [14, 1978, с.35-39]. Все эти определения объединяет, прежде всего, учет экстралингвистического фактора при выделении функциональных стилей. Именно цели и задачи коммуникации в конкретной сфере общения определяют выбор языковых средств, хотя фактор ситуации не является единственным критерием при таком отборе.

В английском языке принято выделять следующие функциональные стили (классификация И.Р. Гальперина):

- стиль научной прозы или научный стиль;

- стиль официальных документов или официальный стиль;

- газетный стиль;

- публицистический стиль;

- художественный стиль.

Некоторые из этих стилей имеют свои подстили. Например, художественный стиль объединяет язык поэзии, прозы и драмы.

И.Р. Гальперин выделяет две разновидности газетного стиля: а) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, с его точки зрения, сущность газетного стиля, и б) стиль газетных статей, являющийся разновидностью публицистического стиля, который также включает ораторский стиль и стиль эссе [6, 1977, с.307].

И.В. Арнольд включает в свою классификацию разговорный, поэтический, деловой и ораторский в качестве отдельных стилей [1, 2002, с.302].

Система функциональных стилей является объектом и стилистических исследований. Сфера коммуникации включает также обстоятельства, сопровождающие процесс производства речи в каждом отдельном случае. Существует профессиональная коммуникация, неформальный разговор, лекция, официальное письмо, телефонный разговор и т.п. Все эти ситуации можно в целом разделить на формальные и неформальные.

И.Р. Гальперин предлагает следующую стилистическую классификацию лексических единиц английского языка, используемых в формальных и неформальных ситуациях, которые «обслуживаются» различными функциональными стилями:

1. Нейтральная, общелитературная и разговорная лексика;

2. Специальная литературная лексика.

Функция публицистического стиля, отличающая его от других речевых стилей может быть сформулирована следующим образом: воздействие на читателя или слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели. [7, 1981, с.27- 32]

Публицистический стиль занимает промежуточное место между стилем научной прозы и стилем художественной речи. Со стилем научной прозы его сближает логическая последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания, более или менее строгое деление на логические отрезки (абзацы). С другой стороны, публицистический стиль имеет ряд общих черт со стилем художественной речи. Образность речи, и, в особенности, эмоциональные элементы языка, весьма характерны для публицистического стиля. В этом стиле образность речи носит устоявшийся характер. Метафоры, сравнения, перифразы и другие средства эмоционального воздействия берутся из общего языкового фонда выразительных средств. Еще одна черта публицистического стиля – краткость изложения. В некоторых его разновидностях эта черта приобретает характер особого приема. Так, в эссе краткость изложения принимает форму сентенции [14, 1980, с.270].

Газетно-публицистический стиль охватывает массовые популярные политические тексты, воздействующие на актуальные общественно-политические процессы оперативным документальным отображением, основанном на идейно-политическом осмыслении и эмоционально выраженной оценке.

Понятие газетно-публицистического стиля складывается из языка газет, общественно-политических журналов, воззваний и прокламаций, из языка докладов, выступлений, бесед, речей, дискуссий, языка радио и телепередач, документально-публицистического кино. Политическая информация охватывает явления, факты и события политической сферы жизни общества, т.е. отношения между классами, нациями, государствами. Сюда же включаются сообщения о событиях и явлениях, происходящих в других областях общественной жизни, прежде всего в экономике и культуре, имеющие политическое значение. Основная коммуникативно-прагматическая функция газетно-публицистического стиля – ропагандистско-агитационная. Она направлена, с одной стороны, на распространение политической информации, а с другой – на побуждение людей к действию, на активизацию их мыслей. В отличие от официально-делового стиля газетно-публицистический стиль, входя в систему массовой коммуникации, не является обезличенным. Он индивидуализирован по группам людей: возрастным, образовательным, социальным, идеологическим. Групповая индивидуализация общественно-политической коммуникации обусловливает ее экспрессивность и эмоциональность, которая конкретизируется в соответствующих речевых жанрах [5, 1971, с.204].

Эмоционально-экспрессивная функция газетно-публицистического стиля характеризуется, прежде всего, открытой оценочностью. В отличие от художественных произведений, в публицистике не подтекст, а сам текст вполне определенно выражает оценочное отношение к излагаемым фактам. Родовое и видовое многообразие современного газетно-публицистического стиля не поддается строгому, а тем более исчерпывающему, разделению. В самых общих чертах можно выделить две большие группы газетно-публицистических текстов: газетно-журнальную публицистику и социально-политическое красноречие, соотносительные с коммуникативным характером аудитории, на которую направлена пропаганда. Это – аудитория печатной пропаганды и аудитория устной пропаганды.

Основу языка газетно-публицистического стиля составляет книжно-обиходный язык, представляющий собой сочетание элементов лексики и синтаксических структур разных стилей при частичном сохранении или утрате искомой стилистической окраски. Книжный характер этого языка определяется тем, что он выражает целостную информацию, предварительно продуманную и организованную. Основной стилистический принцип организации языка в публицистике – сочетание стандарта и экспрессии. Газетно-публицистический стиль как вид системы массовой коммуникации является, как уже упоминалось, сложным явлением из-за неоднородности его целей и условий общения и из-за особенностей экстралингвистической, т.е. содержательной основы. Условно можно выделить три подтипа публицистической, информационно-пропагандистской и информационно-агитационной функции: собственно информационную, аналитическую и художественно-публицистическую, которые конкретно реализуются в многообразных речевых жанрах и соответственно жанрово-публицистических функциях [6, 1977, с. 307].

В информационном подтипе текста публицистическая функция ограничивается функцией пропаганды (распространения) информации. Здесь можно выделить такие разновидности функции пропаганды: официально-информационную, информационно-деловую, неофициально-информационную и информационно-экспрессивную и соответствующие этим разновидностям разновидности информационного подтипа текста.

Официально-информационная функция определяется задачами предельно сжатой, объективной, достоверной, точной и соответствующей официальному этикету передачи фактологической, прежде всего, событийной информации. Официально-информационная речь отличается отсутствием эмоциональности, субъективности, образности. Речевые жанры, реализующие официально-информационную функцию, – это «заметка», «сообщение», «хроника», «отчет», «интервью», «программы» и т.д.

Информационно-деловая функция реализуется в таких речевых жанрах, как «коммюнике», «резюме обширного документа», «корреспонденция», «отчет», «обзор печати». Эта функция близка к официально-информационной своей объективностью, неэмоциональностью, безобразностью. Функциональные различия этих двух функций проявляются в наличии в лексическом оформлении информационно-деловой функции деловой и отчасти специальной терминологии. Та и другая функции оформляются письменной речью, при этом характер письменной речи в первом случае отличается более упрощенным и прозрачным синтаксисом, а во втором – более усложненным. Специфику неофициально-информационной функции составляет экспрессивность, эмоциональность и литературно-разговорная основа языкового оформления. Ведущим речевым жанром, оформляющим эту функцию, является «заметка», в которой используется непринужденная литературная речь, сочетающая письменный синтаксис умеренной сложности, нейтральную, разговорную и книжную лексику, фразеологию, различные стилистические средства. Информационно-экспрессивная функция базируется на сообщениях о рабочих буднях, к которым следует привлечь внимание читателей, заинтересовать их. Ведущим речевым жанром, оформляющим данную функцию, является также заметка. Однако, в отличие от заметки неофициально-информационной разновидности информационного подтипа текста, она лишена внутренней экспрессии. Отсюда необходимость в открыто действующих средствах экспрессии (экспрессивный заголовок, экспрессивный порядок слов, экспрессивная метафора, обилие эмоционально-оценочных средств, экспрессивные перифразы, "народные слова" и др.)

Итак, ведущим речевым жанром в информационном подтипе текста газетно-публицистической системы функционирования текста и языка является «информационная заметка». Она представляет собой речевое произведение небольшого объема, содержащее краткое сообщение оперативной информации общественно-политического, экономического, культурного, бытового и др. характера. Основным жанровым качеством содержания заметки является предельная сокращенность содержания, которое формируется вокруг опорных пунктов «кто», «что», «где», «когда», «почему» [20, 2003, с.98].

Ведущим принципом языкового оформления информационной заметки является стандартность и языковая экономия, Для аналитического подтипа газетно-публицистических текстов характерно сочетание базовой информационной функции с функцией объяснения, толкования. Но все это в рамках общей политической пропагандистской функции (донесение определенной информации) и агитационной (эффективное донесение этой информации с целью достижения понимания, а следовательно, постепенного формирования нужного определенному средству массовой коммуникации мировоззрения). Основным качеством таких текстов является аналитичность, которая выражается с разной степенью полноты в схеме изложения: тезис, развитие тезиса (аргументация), вывод. В аналитическом подтипе текста можно выделить следующие его разновидности: информационно-аналитический, газетно-научный, обобщающе-директивный и торжественно-декларативный.

Информационно-аналитическая разновидность сочетает в себе черты официально-информационного и информационно-делового стилей с чертами научного стиля. Информационно-аналитические тексты адресованы читателю-неспециалисту, который осмысливает закономерности современной общественной жизни в ее специальных областях. Реализуется эта разновидность аналитико-публицистической функции в речевых жанрах «заметка», «статья», «рецензия» и др. Это, в общем, те же жанры, что и в других разновидностях газетно-публицистического стиля. Но их суть иная. В них обобщенный фактологической материал претерпевает аналитическую переориентацию и конкретизацию в плане «сегодняшнего дня». Для газетно-научной разновидности публицистических текстов свойственно сочетание собственно научного и популяризаторского в содержании и языковом стиле при ведущей роли собственно научного стиля. Речевыми жанрами, в которых реализуется данный подтип, являются «статья», «заметка», «хроника», «обзор», «интервью», «репортаж». Для этой разновидности аналитического подтипа характерны специальная терминология, средства речевой экспрессии, связанные с задачами популяризации, иностилевые экспрессивные включения (публицистические приемы, литературно-разговорные клише). Обобщенно-директивная разновидность публицистических текстов аналитического подтипа связана с обобщенным отражением действительности в проблемно-аналитическом и перспективно-оценочном планах. Здесь активно проявляют себя слова, словосочетания и предложения со значением собирательности и множественности. Ведущими речевыми жанрами являются «передовая статья» и некоторые виды «комментария» [17, 1981, с.9].

Для передовой статьи в современной английской газете характерны разнообразные тональности, от патетической до сатирической, так как современная передовая статья чаще всего носит характер «передовицы-комментария». Директивные установки в таких статьях выражаются не столько в императивных формах, сколько в средствах полупрямого или косвенного выражения (модальные формы, вопросительно-восклицательные предложения и т.д.). Торжественно-декларативная разновидность аналитико-газетных текстов реализуется в речевых жанрах «обращение», «описание», «приветствие», «призывы», «лозунги». Эта разновидность текста чрезвычайно заострена эмоционально и экспрессивно. Для данных текстов, как и для всех предыдущих, характерен книжный строй речи, своеобразно перерезанный средствами перспективной оценочности как способа выражения пожелательного волеизъявления.

Художественно-публицистическая функция и соответствующий ей подтип текста газетно-публицистического стиля реализуется в таких речевых жанрах, как «речь», «статья», «очерк», «репортаж», «эссе», «памфлет», «фельетон», «глосса», «рецензия» и т.д. Для этих жанров характерен синтез объективно-аналитического, эмоционально-экспрессивного и субъективно-личностного содержания. Носителем такого синтеза выступает личность автора. Разновидностями рассматриваемого подтипа текста выступают: очерковая, репортажная, фельетонная, оценочно-критическая и др. Каждая разновидность обладает своей спецификой. В фельетонной, например, преобладает комический способ реализации общественно-актуальной проблематики и фактологии [5, 1971, с.202].

 

1.2     Специфика стилистических аспектов спортивного дискурса

 

Газетно-публицистический стиль используется тогда, когда нужно не только передать информацию, но и произвести на адресата (массовый читатель) определенное воздействие. Основные функции этого стиля – информативная и воздействующая – обуславливают его специфические черту: чередование «экспрессии» и «стандартов». Этот тезис легко проиллюстрировать на примере газеты или журнала. Чтобы убедиться в тематической необозримости, широте публицистики, достаточно открыть любой номер какой-либо газеты и просмотреть ее заголовки. Итак, публицистический стиль, одну из разновидностей которого составляет газетный текст (газетный подстиль), оказывается весьма сложным явлением из-за неоднородности его задач и условий общения.

Как и художественная литература, она обладает значительной силой воздействия, использует самые разнообразные тропы, риторические фигуры (изолированные), многообразные лексические и грамматические средства.

Другой основной стилевой чертой газетного текста является наличие стандарта. Следует учитывать, что газета (отчасти и другие виды публицистики) отличается существенным своеобразием условий языкового творчества: она создается в кратчайшие сроки, порой не дающие возможности довести до идеала обработку языкового материала. В то же время она создается не одним лицом, а множеством корреспондентов, которые готовят свои материалы часто в отрыве один от другого.

Основной стилистический принцип публицистики определяет как единство, сопряжение экспрессии и стандарта, составляющее специфику газетного текста. Конечно, в известном смысле сопряжение экспрессии и стандарта (в тех или иных «дозах») свойственно всякой речи вообще [21, 2003, с.49]. Однако важно, что именно в газетной публицистике, в отличие от других речевых разновидностей, это единство становится стилистическим принципом организации высказывания. В этом главный смысл и, несомненно, ценность концепции между тем, приоритет в этом единстве имеет все же первый компонент. На стилистику публицистической, прежде всего газетной, речи сильное влияние оказывает массовый характер коммуникации. Газета – одно из наиболее типичных средств массовой информации и пропаганды. Здесь массовым оказывается и адресат, и автор. Собственно, газета и конкретный корреспондент выступают не от имени какого-то одного лица или узкой группы лиц, но, как правило, выражают позицию миллионов единомышленников. В связи с этим одной из характерных стилистических черт публицистической, особенно газетной, речи является своеобразная собирательность, находящая свое выражение в особенностях значений и функционировании языковых единиц. Собирательность как лингвистический признак газетного стиля находит воплощение и в своеобразии категории лица (использование 1-го и 3-го лица в обобщенном значении), и в сравнительно повышенной частотности местоимений мы, вы, наш, ваш и в особенностях их употребления.

Другая сторона указанного выше стилеобразующего единства – информационная функция – воплощается в таких особенностях газетного текста, которые связаны с проявлением интеллектуальности речи. Такими стилевыми чертами являются:

1) документализм, проявляющийся в объективности и проверенной фактологичности изложения, что в терминах стилистики можно определить как подчеркнутую документально-фактологическую точность выражения; документально-фактологическая точность проявляется в терминированности речи, ограниченности метафоризации терминов (кроме общепринятой), широком употреблении профессионализмов;

2) сдержанность, официальность, подчеркивающие значимость фактов, информации; эти черты реализуются в именном характере речи, своеобразии фразеологии (клише) и т. д.;

3) известная обобщенность, абстрагированность и понятийность изложения как итог аналитичности и фактографичное (нередко в единстве с образной конкретностью выражения). Такова сложная стилевая структура газетного текста [19, 1982, с.109].Для газеты характерны также поиски хлестких и метких оценок, требующих необычных лексических сочетаний, особенно при полемике: enormous trust of lies; suspicion of love to freedom.

Свойственно газетному тексту и образное употребление слов: метафоры, метонимии, особенно олицетворения. Вот пример метафоры: «Suddenly loud noises broke the silence in House of Commons»; олицетворения: «it's true that hypocrisy and gossip go embracing in the road»; «news in a hurry, going round each other». Для газетного текста характерно метафорическое использование терминологии: atmosphere, climate, rhythm (of time), etc. Экспрессия оценки выражается формами превосходной степени в элятивном значении: the most determined (measures), the cruelest (crisis), sharpest (contradiction), stickiest, best of time.Таковы в общих чертах основные особенности газетного стиля и языковые средства их реализации. Материалом для создания оценочной газетно-публицистической лексики служит весь словарь литературного языка, хотя некоторые его разряды особенно продуктивны в публицистике.

Воздействующая функция газетно-публицистического стиля особенно ярко проявляется в синтаксисе. Из разнообразного синтаксического репертуара публицистика отбирает конструкции, обладающие значительным потенциалом воздействия. Именно выразительностью привлекают публицистику конструкции разговорной речи. Они, как правило, сжаты, емки, лаконичны. Другое важное их качество – массовость, демократичность, доступность. На фоне книжного в целом синтаксиса публицистики разговорные конструкции выделяются стилистической новизной [16, 1989, с.185].

Каждый стиль по-своему распоряжается словом. Так, научная речь стремится ограничить значение слова понятием – четким, очерченным, стабильным, выделить, подчеркнуть понятийное. Разговорная речь отличается наибольшей подвижностью слова, имеющего широкое, слабо дифференцированное, расплывчатое значение. Для слова в художественной литературе характерно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно не менее подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность слова предстает как результат творческой деятельности художника, сознательно использующего возможности лексики.

Принципиальное отличие газетного текста заключается в большой роли в нем эмоционального, приобретающего в рамках газетно-публицистического стиля оценочный характер. Газета – это литература по общественно-политическим вопросам современности. Предмет газеты – ж изнь в обществе, политика, экономика – касается интересов каждого человека. А там, где есть интерес, не может быть безразличия, индифферентности. Невозможно бесстрастно писать о том, что волнует миллионы людей, например, об этнических конфликтах, о ценах и инфляции. Вялые выражения, обтекаемые формулировки здесь просто неприемлемы, невозможны. Необходима оценка социальных, политических явлений, тенденций и процессов. По самой своей сути газета – призвана активно вмешиваться в жизнь, формировать общественное мнение. Напомним, что газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в газете. По сравнению с другими функциональными стилями (кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в газетном тексте высокой. Характеристику газетно-публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств. Экспрессия газетного текста может осуществляться в разных формах, не только готовыми вне контекстуальными языковыми выразительными средствами [1, 1990, с.268]. Следует помнить, что и форма сдержанного, спокойного доказательства способна быть выразительной, т. е. экспрессивной, оказываться воплощением той же воздействующей функции. В том и состоит стилистическое мастерство пишущего, чтобы, исходя из требований конкретной коммуникации, выбрать наилучшие в данном контексте языковые средства воздействия на читателя.

Призывность, лозунгово-декларативный характер выражения проявляются в побудительном характере речи (при использовании стилистических возможностей категории наклонения, средств синтаксиса), простота и доступность – в сравнительной несложности синтаксических конструкций (выражающейся даже при употреблении сложных предложений в прозрачности их структуры, легкой ее членимости и четкости выражения смысловых и грамматических связей), в использовании общеупотребительной лексики и комментировании привлекаемой терминологии. Речевая выразительность реализуется в стилевом «эффекте новизны», в стремлении к необычности, свежести словосочетаний, а значит, и семантики слов, и, кроме того, в стремлении избегать повторений одних и тех же слов (помимо терминов), оборотов, конструкций в пределах небольшого контекста, в широком применении средств словесной образности [12, 1986, с.326].

Рекламность выражается в особенностях заголовочных предложений, в обращениях к читателю, проблемных вопросах и т. д. Функция сообщения обусловливает употребление нейтральной, общестилевой лексики, в которой особую роль играет политическая, экономическая – концептуальная лексика. Например, слова-термины: marketing, management, business, currency, government, и многие другие – стали лексемами, постоянно встречающимися на газетных страницах. Весь спектр литературного языка открыт для публицистики. Но главный критерий употребления, отбора речевых средств – общедоступность. Исключаются языковые средства, не обладающие этим качеством: узкоспециальные слова и выражения, диалектизмы, арготизмы, поэтизмы, варваризмы – все, что может вызвать затруднения в понимании сообщения.

Функция воздействия (экспрессивная функция), важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. Публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие свойством оценочности. Некоторые толковые словари английского языка, дают к некоторым словам стилистические пометы «газетное», «публицистическое». Это означает, что данные слова характерны для газеты, публицистики, закреплены за ними. Почти все эти слова имеют яркую оценочную окраску: agent, acrobats of charity, activization, the top of DEMO, pain, and etc. Однако газетный текст не только использует готовый материал. Под влиянием воздействующей функции публицистика преобразует, трансформирует слова из разных сфер языка, придавая им оценочное звучание. Для этой цели используется специальная лексика в переносном значении: incubator of crime, source of shovinizm, lexicon of sport, break of negotiations, pre-election marathon, declare shah to government, bloody treatment, sarcasm to democracy and etc. Для публицистического стиля характерно использование многозначности слов, при этом наблюдаются явления трёх типов: употребление слова в переносном значении, развитие многозначности, метафоризация как средство экспрессии и выражения оценки [20, 2003, с.55].

В отличие от языка художественной литературы экспрессивность передовой статьи ориентирована на массового читателя, характеризуется социально-коммуникативной направленностью оценочности, а поэтому чертами «открытости», «прозрачности». В языке художественного стиля оценочность имеет индивидуализированную направленность как со стороны автора, так и со стороны получателя информации [8, с. 130]. Ведущую роль здесь играют фактор контекста, подтекста, художественного замысла произведения. Воздействующая функция художественного стиля имеет эстетическую ориентацию.

В информационных статьях элементы субъективной оценки не оказывают решающего влияния на использование языковых средств. Единицы языка принимаются здесь обычно в своем прямом номинативном значении, т.е. имеют лишь один уровень понимания – семантический, в то время как в передовых статьях к этому содержательному уровню понимания добавляется уровень дополнительных значений, «коннотаций», приобретаемых в широком контексте или синтагматическом окружении, например функциональные значения директивов, критические оценки, побуждения к действию, призывы и т.п. На первый план при выборе языковых средств в газетной информации выступают факторы нахождения оптимального способа передачи информации, стимулирования к ней интереса читателя [18, 1996, с.196]. Как и в других газетных жанрах, в информационных материалах возникает необходимость выгодным образом представить сообщение в кратчайший срок и по возможности в сжатом виде. Формы, в которые облекаются речевые сообщения, уже не несут экспрессивно-воздействующей функциональной нагрузки, но должны быть удобны для восприятия и информационно емки.

 

1.3     Особенности перевода на примере спортивной терминологии

 

Одним из пластов лексики английского языка, который привлекает усиленное внимание, является спортивная лексика. Футбольной терминологии посвящен целый ряд трудов информативного характера. Изучение футбольной терминологии английского языка, как в синхронном, так и в диахронном аспекте представляется важной задачей современного языкознания.

Перевод текстов футбольной тематики – одна из наиболее сложных сфер письменного и устного перевода, особые трудности возникают при переводе футбольной лексики в газетно-публицистических текстах.

А.Н. Блеер, в своей книге «Терминология спорта» утверждал, что «являясь составной частью языка, спортивная терминология непрерывно развивается. Изменение терминологии в физическом воспитании и спорте идёт параллельно с развитием этих явлений, а также отдельных видов спорта» [54, 2010, с.464]

Говоря о спортивной терминологии В.П. Даниленко отмечал: «Термины, даже целые терминосистемы и терминология в функции особого пласта лексики были предметом исследований различных работ с лингвистической, логической и собственно научной точки зрения. [10, 1977, с.230].

Опираясь на труды различных авторов, исследовавших футбольную лексику различных языков, стоит отметить, что данная тема стала актуальна для лингвистов. Исследователи обратили внимание на неопределенный статус футбольных терминов. Футбольные термины отказывалась соответствовать критериям терминологичности, разработанным терминологами.

Говоря о происхождении футбольной лексики в английском языке, можно выделить исконные для данного языка слова – это национальные термины образованные на базе и по словообразовательным моделям родного языка:

- инсайд (inside) – английская футбольная терминология, подразумевающая полусреднего нападающего;

- бек (back) - от английского «задний», защитник на последней линии обороны, охраняющий свои ворота;

- аут (out) – понятие произошло от английского «вне, вон». Так называют положение, когда мяч находится вне игрового поля, пересёк ограничительную линию.

С точки зрения соотнесенности с общеупотребительной лексикой футбольные термины неоднородны. Значительная часть данных лексических единиц – это общеупотребительные слова‚ лексические значения, которых трансформировались и стали выражать специальные понятия футбола. Большинство футбольных терминов‚ входящих в систему разных славянских языков‚ представляет собой слова‚ известные в данных языках задолго до того‚ как эта игра появилась в этих странах (например: ворота‚ встреча‚ гости‚ карточка‚ нападение‚ удар). Одной из отличных особенностей футбольной терминологии является то‚ что она в большой степени формировалась на базе общеупотребительных слов.

В процессе терминологизации общие представления‚ которые выражались данными словами‚ стали превращаться в профессиональные понятия за счёт уменьшения своего объёма и увеличения содержания.

Футбольные терминоединицы неоднородны прежде всего с точки зрения их соотнесенности с общеупотребительной лексикой. Значительная их часть – это общеупотребительные слова, лексические значения которых трансформировались и стали выражать специальные понятия футбола. В процессе терминологизации те общие представления, которые выражались данными словами, стали превращаться в профессиональные понятия за счет уменьшения своего объема и увеличения содержания.

Именно общеизвестное значение указанных слов выдвигается нередко на первый план, закрывая значение узкоспециальное, терминологическое.

Формирование футбольной терминологии связано с обращением к разным сферам деятельности. Так, футбольное соревнование, имеющее характер борьбы и столкновения, часто заимствует термины из военной среды: Например: бомбардир - чин в артиллерии, соответствовавший ефрейтору в пехоте (англ.:goal-scorer); левый защитник - футболист, играющий с левой стороны, если стоять лицом к воротам соперника (англ.:right back); нападающий - тот, кто нападает на кого-либо или на что-либо, атакует кого-либо или что-либо (англ.: forward), фланг -левая или правая сторона шеренги, фронта, расположения войск (англ.: wing).

Некоторые футбольные единицы заимствованы из области науки, техники, экономики и производства. Например: клуб (club)‚ лига (league), ассоциация (association) и др.

Большинство футбольных наименований, подобно словам военной лексики, не является собственно футбольными терминами: эти наименования употребительны в других игровых видах спорта, например: Committee, Anti-Doping, Rounds,press conference, Draws,Clocks, Giant screens, Match sheet, Home club (team), Referee и т.д. В целом футбол имеет терминосистему, включающую в себя множество общеспортивных терминологических компонентов, которые обслуживают такие игры, как хоккей, баскетбол, гандбол, теннис, например: Disciplinary Regulations , player, competition, rule violation, time wasting, spectators.

В качестве примера можно привести следующие специальные названия: арбитр (фр. arbitre, судья в некоторых видах спортивных состязаний), атака (фр. assaut, продвижение к воротам противника), аут (англ. out, положение, когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой линии), гол (англ. goal, взятие ворот соперника, для которого необходимо, чтобы мяч полностью пересек их линию), дисквалификация (нем. Disqualifikation, лишение спортсмена или команды права участвовать в соревнованиях за нарушение правил, спортивной этики и т.п.), дриблинг (англ. dribbling, ведение игроком мяча или шайбы), дублер (фр. doublure, игроки второго состава команды, которые проводят соревнования с такими же игроками других команд), лига (фр. ligue, группа команд, приблизительно равных по уровню мастерства и соревнующихся друг с другом), лидер (англ. leader, тот, кто по своим показателям опережает других в спортивном состязании), матч (англ. match, состязание в игре между командами или между двумя спортсменами), овертайм (англ. overtime, добавочное время, назначаемое после основного времени игры в случае, если необходимо выявить команду-победительницу), пас (англ. pass, передача мяча (шайбы) от одного игрока команды другому игроку этой же команды), прессинг (англ. pressing, ограничение действий соперника на всем пространстве игрового поля, площадки), рефери (англ. referee, судья), тайм-аут (англ. timeout, короткий перерыв в игре по просьбе команды или ее тренера, предусмотренный правилами), финал (ит. finale, заключительная часть спортивных соревнований, выявляющая победителя), хет-трик (англ. hat trick, три гола, забитых одним игроком за одну игру), чемпионат (фр. championnat, соревнование, проводимое с использованием круговой системы), штанга (нем. Torpfosten, металлический стержень со съемными дисками на концах).

На наш взгляд, анализируемые футбольные термины можно распределить по двум группам:

а) общеупотребительные слова, которые приобрели специальное значение, мало отличающееся от общелитературного;

б) общеспортивные термины, которые есть в терминосистемах хотя бы двух видов спорта и имеют в них специальные значения, существенно отличающиеся от общеупотребительных, либо это такие лексемы, которые несвойственны общелитературному языку

в) собственно футбольные термины.

Такие термины уже закрепились в лексике и являются закрепленными в словаре С.И. Ожегова: арбитр, атака, аут, аутсайдер, бутсы, гандикап, гол, дивизион, дисквалификация, дриблинг, инсайд, контратака, лига, лидер, линия, матч, офсайд, пас, пенальти, плеймейкер, прессинг, стадион, стандарт, тайм-аут, техника, финал, фланг, фол, форвард, футбол, чемпионат, штанга. Термины встречаются пока лишь в прессе и интернете: аутсайд, бек, бомбардир, вингер, голкипер, дубль-ве, катеначчио, корнер, коуч, лайсмен, либеро, овертайм, рефери, свипер, стоппер, страйкер, финт, хавбек, хет-трик.

Такое преобладающее количество закрепленных в словаре футбольных терминов объясняется тем, что футбольная лексика имеет распространение не только в речи профессиональных спортсменов, но и в речи огромной армии болельщиков, вообще, любителей спорта. И в то же время с каждым годом количество терминов все больше пополняется заимствованными.

В современном мире практически в каждом периодическом печатном издании, по крайней мере, одна страница посвящена обзору спортивных мероприятий, телевизионные каналы уделяют данному вопросу достаточное количество времени.

Футбол является самой популярной командной игрой в мире, поэтому аудитория, для которой предназначены тексты этих жанров, достаточно велика. Как уже говорилось выше, футбольная лексика связана с различными сферами деятельности. Ее особенность состоит в том, что общеупотребительная лексика употребляется в несколько измененном значении, она приобретает особую окраску, специфичную для футбольной области.

В ходе изучения футбольной терминологии, особенностей её перевода, встретилось достаточно много слов, заимствованных из других языков. К примеру, das Team (команда), Comeback (возвращение), Shootingstar (звездный бомбардир), der Fan (фанат, болельщик), Keeper (вратарь), Coach (тренер), Jungstar (молодая звезда), Europa League (лига Европы), Champions League (лига чемпионов), U-17 – Under 17 (молодежная сборная до 17 лет) из английского языка. Die Saison (сезон), die Torchancen (возможность забить гол), die Chancenverwertung (реализация моментов) из французского языка.

Стоит отметить, что на сегодняшний день СМИ очень часто используют футбольную терминологию, которая понятна лишь заядлым болельщикам футбола, а человек, не имеющий базовых знаний в данной области, может не понять порядка 15-20% сказанного диктором футбольного матча или читая в газете обзор футбольных новостей. Однако современные информационные технологии выступают в помощь начинающему футбольному фанату, размещая на множестве сайтов специальный словарь футбольных терминов.

Особенности перевода футбольной лексики – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Рассмотрим перевод отрезка статьи:

The striker, currently sporting a protective mask, was not selected for international duty by Spain coach Vicente del Bosque, meaning he was able to take a prolonged rest for the first time this season.

Нападающий, временно носящий защитную маску, не попал в состав сборной Испании Висенте Дель Боске, так что впервые за сезон мог насладиться продолжительным отдыхом.

Первая лексическая единица, представляющая интерес для перевода, слово striker, которое в лингвострановедческом словаре имеет следующие значения:

1. забастовщик (участник стачки рабочих или служащих какой-либо организации;

2. в крикете бьющий (о бэтсмене [batsman]), отбивающий мяч;

3. в футболе нападающий, игрок первой линии нападения.

Как видно из дефиниции данного слова, в этом случае наиболее подходящим является последний вариант перевода. Слово striker, образованное от глагола to strike (ударять, наносить удар), должно переводиться скорее как «бьющий», однако автор перевода использует такой прием перевода как функциональный эквивалент, подбирая в языке перевода соответствующий эквивалент.

При переводе словосочетания protective mask используется такой прием перевода как калька. Каждое слово передается на русский язык путем буквального перевода

При переводе слова league используется пример лексико-семантической замены. Под словом league (лига, футбольная лига) подразумевается чемпионат английской премьер лиги.

Рассмотрим перевод статьи, взятой со страницы официального сайта английского футбольного клуба Челси: Off the field too there was intrigue, with former Chelsea manager Luiz Felipe Scolari leading the Brazilians, and ex-England manager Fabio Capello now in charge of the Russians.

Вне поля также сохранялась интрига, бывший тренер «Челси» Луис Фелипе Сколари является тренером бразильцев, а российскую команду возглавляет бывший тренер сборной Англии Фабио Капелло.

В данном случае при переводе английского слова manager (1.менеджер, администратор, управляющий, заведующий; 2. менеджер (спортивной команды),

При переводе слова block (препятствие, преграда; затор; в спорте блокировка) используется такой прием перевода как транскрипция.

Выражение far post при переводе на русский язык передается посредством способа калькирования, каждое из слов выражения переводится лексическими единицами ПЯ – дальняя штанга.

Также сразу несколько представляющих интерес для перевода единиц спортивной лексики содержится в данном отрывке статьи:

The balance of the game was gradually beginning to shift to the Brazilians, and Neymar shot wide when well placed just before the half-hour, while at the other end Fayzulin's rocket shot was palmed into the side-netting by Cesar, who was fortunate to be awarded a goal kick.

Постепенно бразильцы начинали доминировать, Неймар пробил мимо ворот из хорошей позиции на получасовой отметке, на другом конце поля мощный удар Файзулина угодил в боковую сетку ворот Сезара, которому повезло, и был назначен удар от ворот.

Прямой перевод используется при передаче на русский язык выражений rocket shot, side-netting. При переводе словосочетания goal kick используется полукалька.

Таким образом, рассмотрев основные функциональные стили в стилистике, мы выявили, что возникновение и существование функциональных стилей обусловлена спецификой условий общение в разных сферах человеческой деятельности. Следует отметить, что стили различаются как возможностью или невозможностью употребления тех или иных элементов и конструкций, так и их частотными соотношениями.

В газете сосуществуют два качественно различных функциональных единства: тексты передовых статей, ориентированные на социальное воздействие, и тексты информационных сообщений, направленные на передачу информации. Представляется, однако, что отмечаемая особенность свидетельствует не столько о разностильности языка газеты, сколько о его лингвистически «запрограммированной» полуфункциональности, направленной в конечном счете на достижение единого функционального эффекта воздействия. Своеобразным источником создания экспрессии служит противопоставление экспрессивно маркированного языка передовых статей на фоне нейтрального языка информационных сообщений. Следовательно, принцип диалектического объединения оценочных и интеллектуализованных начал и взаимодействие информационной и воздействующей функций в стиле газеты реализуется в данном случае за счет языковых средств двух описанных выше функционально и жанрово- разнородных текстовых массивов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКОГО И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗОВ

 

2.1. Стилистические характеристики спортивных текстов и их категоризация в английском явыке

 

Наблюдение над языковым материалом показали, что в газетных текстах широко используется всевозможные стилистические средства языка.

С целью оптимизации работы переводчика и сохранения стилистических особенностей данного функционального стиля, мы пришли к выводу, что нам необходимо выявить именно стилистические особенности спортивных текстов, выделить особые стилистические приемы, которые используются именно в спортивных новостях. С этой целью мы отобрали отрывки из новостных статей из журналов «Sky Sports», «The Guardian», «The Observer», «Sportlife», «Daily Mirror», «Daily News», «The Times», «International Herald Tribune» и мы выявили, что в новостных текстах на фонетическом уровне наиболее частотными являются стилистические приемы (СП) как аллитерация и ономатопея.

Аллитерация (от лат. littera буква) (лит.). В древнегерманском стихосложении созвучие, образуемое повторением одинаковых согласных в начале слов. Поэтический прием, состоящий в повторении одинаковых согласных. Толковый словарь Ушакова

Rooney and Round restore Reds to good restore as Rulham rilt [32, 2005. № 32, с. 3].

Art that stands tests of time, and toe leather; [48, 2005, № 32. с.3].

Ономатопея – (греч., от onoma, atos имя, и poieo создавать). Образование слов путем звукоподражания. [гр. onomatopoiia производство названий] лингв. звукоподражание[57, 1910].

В газетном тексте как показал наш материал, встречаются все виды метафор. Метафора - это троп или фигура речи, состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс объектов (предметов, лиц, явлений, действий или признаков), для обозначения другого, сходного с данным, класса объектов или

 единичного объекта; Преимущественную роль выполняют стертые метафоры, которые, как правило, встречаются в устойчивых выражениях [57, 1910].

Lukashenka, who brooks no opposition, has come under fire from Western government for the beating and detentions, mostly for short terms, meted out to his opponents [33, 2006, №34. с. 12].

In order to throw light upon this subject I have performed the following experiments". "Many association tracts and synopses are laid down in the control nervous system when the child is born. These are the fruits of inheritance [34, 2008, № 12. с. 5].

A foreign tourist bus veered onto its side in a Parisian underpass Thursday, leaving 42 people injured seven severely, rescue services reported.

So if the result of the visit is the burying of the cold war, the only mourners will be people like Adenauer and the arms manufactures who profit from it. The ordinary people willdance on the grave [23, 2005, № 24. с. 7].

Наряду со стертыми метафорами употребляются и оригинальные метафоры (genuine) характеризуемые высокой степени эмоциональной оценочности.

This man mission is to savagely butcher the British coal industry [35, 2006, № 19. с. 10].

Whole sale slaughter of the mining industry [35, 2006, № 19. с. 10].

Can you heal the wounds? (вопрос Бушу) But Bush is convinced that his powers of persuasion are unique and irresistible that he will succeed in healing the nation and building consensus [23, 2005, № 24. с. 7].And now at the and, by putting the country through terrible trauma to serve his own (Kerry's) needs and retain personal power, he shows that if he is not a complete Bush Senior [23, 2005, № 24. с. 7].

Интересные случаи употребления развернутых метафор включающих несколько образов также встречаются в газетном тексте.

The environment Secretary is preparing a package of first-aid measure…Britain doesn't need first-aid -it wants major surgery [24, 2002, №35. с. 6].

В этом примере определение first-aid в словосочетании first-aid measure перерастает в метафору first-aid из области медицинской терминологии, которые получают дальнейшее развитие в метафоре major surgery, что способствует созданию яркого образа, акцинцирующего необходимость принятия срочных мер в защите окружавшей среди, подобным тому, как в медицине возникает необходимость срочного хирургического вмешательства.

Метонимия

Метонимия – вид тропа, употребление слова в переносном значении, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, как в метафоре, с тем отличием от последней, что замещение это может производиться лишь словом, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д.) связи с предметом (явлением), которое обозначается замещаемым словом[57, 1910];

Метонимия, так же как и метафора, с одной стороны, способ образования новых слов и стилистический прием, с другой. Таким образом, и метонимия делится на «языковую и речевую». Так же, как и речевая метафора, речевая метонимия всегда оригинальна, языковая метонимия - штампована. Как показало, наше исследование в газетном материале языковая метонимия в форме клише и оригинальная речевая метонимия встречаются довольно часто. Языковая метонимия имеет штампованный характер и в большинство случаев встречается в устойчивых выражениях, например:

Margaret Thatcher, a slim, fragile and fresh now rather looked old fifty, for she was already going grey considered the dispute must be settled immediately without hesitation [35, 2005, №.38. c.10].

We've stood shoulder -to -shoulder together from Desert storm to today and we're not alone in that view, even so, the government keeps a watchful eye out [28, 2006, №28. c. 11].

In such tense poll sponsored by the Marmora Group foundation and held at the Istanbul Chamber of Commerce the Prime Minster was informed all details as she had ears and eyeseverywhere in this peninsular [22, 2005.№12. c.12.].

Ирония

Ирония - это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости) [57, 1910]. Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга. Например, All this blood and fire business tonight was probably part of the graft to get the Socialists chucked out and leave honest businessmen safe to make their fortunes out of murdeк [37, 2006, №12. c. 8].

Слово honest businessmen, calm and peaceful condition-как видно из контекста, имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению. Стилистический эффект создается тем, что основное предметно-логическое значение лексем “honest”, “calm and peaceful” под влиянием контекста меняется на прямо противоположное значение, создавая контраст двух значений, способствующий выражению саркастически - иронического отношения к описываемым явлениям.

Иронию не следует смешивать с юмором. Как известно, ирония и юмор - это не всегда однозначные явления, особенно в газетном тексте.

Юмор – это такое качество действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного. В свою очередь «смешное» может подразделяться на добродушный и «горький» смех. Наше наблюдение показали, что в газетном тексте ирония сопровождается с юмором, вызывающим отрицательные эмоции.

There is the case where the child has no real home of any kind at all -even a bad one; the case where the home is broken-where the parents have separated, perhaps, or died, or where one parent is seriously ill or incapable, or where there is no real basis on which a child can live a steady, regular life. Of course, how clever it is that our government ignores these facts and pay attention to the reconstruction to Parliament buildings [31, 2007, №7. c. 23].

В предложении "How clever it is", где интонационное оформление всего предложения дает слову clever – обратное значение – stupid не вызывает чувства смешного. Наоборот, здесь может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления и др.

Эпитет

Эпитет – это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления [58, 1925]. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. Эпитеты являются мощным средством в руках журналиста для создания необходимого эмоционального фона повествования в газетном тексте, они рассчитаны на определенную реакцию читателя. Очень часто эпитеты выражаются не одним словом, а словосочетаниями, которые, в связи с их атрибутивной функцией и препозитивным положением, приобретают характер сложного слова. Мы это можем увидеть в следующих примерах, взятых с многих газет:

Still recovering from terrible, fatal and restless Katrina, energy companies shut down as many as nine refineries in and near Houston, the energy epicenter of the United States, in anticipation of vast, crucial and massive Hurricane Rita [38, 2005, №17, c. 13].

It hardly amounts to a prayer, intolerance and watchful heart of who are full with tireless motivation also immortal, voiceless soul and is no more a constitutional violation than singing “God bless America” at the Army navy football game [41, 2003, c.17].

Across the new program Ann having entirely different reaction. With all her heart and soul, furiously, jealously, vindictively, surely she was hoping old-fashioned, trimmed with extravagant mottos new delegation would not win in coming voting elections.

The sleepwalking president who slept through the early days of the agony in New Orleans is going through the never-ending, thrilling, indefensible, and reckless agony in Iraq [27, 2005. c.12].

Интересно отметить, что в приведенных примерах использование эпитета характеризуется важной особенностью-помещением эпитета в рамке синтаксического приема нарастания, что усиливает прагматический эффект эмоционального воздействия.

Особенностью газетных эпитетов в английском языке является использование фразовых эпитетов, представляющих собой целое высказывание.

Because things in the music world often work on a kind of principle like you-scratch-my-back-and-I'll-scratch-yours; you invite me, I invite you; you ignore that other set, and so do I [40, 2006, c. 12].

Как свидетельствуют приведенные примеры, в английском газетном тексте используются в основном речевые эпитеты, т.е. индивидуальные эпитеты с ярко выраженной эмоциональной оценкой положительного или отрицательного характера.

Градация

Климакс фигура речи, состоящая в таком расположении частей высказывания, относящихся к одному предмету, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая. Литературная энциклопедия: [58, 1925]. Этот стилистический прием всегда являлся неотъемлемой частью художественного текста, но как показал наш материал, в газетно-публицистическом стиле градация употребляется в заголовках и передовых статьях, где описываются актуальные и значительные проблемы.

An unwillingness by European countries to encourage, to pay for the educational needs of its best students-and to build elite educational institutions for them-and to create effective consequences for their realization of future life-is causing a dangerous decline in the number and quality of European engineers and scientists, according to a senior Microsoft executive [ 39, 2003,c. 12]. One assertive question about long sentences for corporate criminals of course important, incredibly, urgently, desperately, really important [26, 2005, c.12].

You can keep flowers blooming on their graves for one moment, for one day, for one week, for one year, for century and forever. It won't change the fact that they died for nothing” [42, 2005, c. 25].

Hated by some, envied by many, feared by his competitors, Dr. Rosenbach Martin was nevertheless able to exert his charm on all, no matter what their status in society, reported Juliann Moore in press yesterday [25, 2005, c. 12].

Эвфемизм

Одним из наиболее значимых приемов в газетном стиле является эвфемизм.

Эвфемизм, (греч - от хорошо» и «говорю»), стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления [58, 1925].

An elderly man who roamed the streets with a shopping cart full of tin cans and bottles was beaten to death by another “street person” as hundreds of vagrants waiting for hot meal looked on.

While some New Yorkers seldom use the subway, others live there. The police call such people "skells" and are seldom harsh with them.

Adjustment center (a part of a prison where intractable and often mentally deranged inmates are kept in solitary confinement); correctional facilities (a prison); correctional officer(a prison guard); community home (a reform school); godfather, don (the head of Mafia family or other group involved in organized crime).

В газетах как показал наш материал, эвфемизмы сейчас начали переименоваться. Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе (особенно США переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным): Человек (обоих полов) преклонного возраста, работающий контролёром на проходной часто именуется модным словом "security" (секьюрити). Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе (особенно США) переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным: garbage collector (мусорщик) - sanitation man (engineer); undertaker (сотрудник похоронного бюро) - mortician, funeral director; (парикмахер)-hairstylist, hairdresser.

Jennifer Aniston said she worked as a hairstylist to pop stars, but this profession wasn't her cup of tea, cause she didn't like, didn't prefer it, and failed to get a fortune that Jenny wanted.

Geri Halliwel told she worked for six jobs a week to pay for a demo tape, two cleaning jobs, working behind a bar, undertaker in bureau, aerobics, selling dodgy watches, andsecurity that she didn't like at all and was bored to death.

Сравнение

К числу стилистических приемов, в какой-то степени родственных эпитету (по функции, но не по лингвистической природе), относится сравнение (simile).Сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и др. [58, 1925].

Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Как показало наше исследование, в газетном тексте сравнения политического плана встречаются очень часто. И более того, сходство, обычно усматривается в газетных статьях в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения. Примеры взяты с разных газет:

She described the Communist system as a sort of prison in which she learned to love freedom more than people who were already used to it [43, 2004, c. 2].

Jassy Jackson says the conclusion to this year's campaign is like a football game tied in the fourth quarter.

“Are we searching for some inner truth that will lead us to the origin of life, or are we, like the man who spends his week-ends working out the crossword puzzles in his Sunday paper, exercising our minds in a scientific game because we have nothing better to do?”[44, 2008, c. 12].

“Humanity, let us say, is like people packed in an automobile which is traveling downhill without lights at terrific speed and driven by a four-year-old child, the signposts along the way are all marked 'Progress.”, said Bill Clinton in the debate.

In the World Health Organization Meeting which was held in the assembly hard talking organized and leader of it began his speech and said that, human speech is like a cracked cauldron on which we bang out tunes that make bears dance, when we want to move the stars to pity."[29, 2005, №35. c. 6].

Carl Sandburg emphasized that a life difficult at times and it is like an onion: You peel it off one layer at a time, and sometimes you weep."[30, 2005, №37. c.18].

Антитеза

Антитеза – связывание или сопоставление противоположных идей с целью достижения большей ясности образов или выражения чувств и идей с большей силой. В данном стилистическом приеме эффект достигается за счет контраста, звучание при этом становится оригинальнее, а значение – яснее, так как объясняемый объект наложен на его противоположность [60, 1865].

It faces enormous obstacles from the cold war, military-industrial complex which is making progress in its efforts to torpedo a SALT agreement and to sink regress [45, 2006, № 13. c. 5].

The can be no other policy in the country that suffered so much in World War II, lost over 20 million people and found mankind from the horrors of fascism. Lack of jobs, lack of houses, lack of decent schools, a full of health service and social services system- it's all too easy to blame all this on blacks living next door, instead of international speculatorsfor buying sterling, or British industry for selling to invest sufficiently [46, 2005, №14. c. 12].

But to finish completely with corruption, graft and financial speculation, some of which has recently surfaced we need not only changes in the law but to begin changes in the social system [46, 2005, №14. c. 12].

Риторический вопрос

Риторический вопрос – один из самых распространенных стилистических фигур, характеризующий замечательной яркостью и разнообразием эмоционально-экспрессивных оттенков. Риторические вопросы содержат эмфатическое утверждение (или отрицание), оформленное в виде вопроса, не требующего ответа. Риторический вопрос ставится не для того, чтобы побудить слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему. Функция риторического вопроса – привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость. Ответ в нем уже подсказан, и риторический вопрос только вовлекает читателя в рассуждение или переживание, делая его более активным, якобы заставляя самого сделать вывод. Риторический вопрос в отличие от многих стилистических фигур, используется не только в поэтической и ораторской речи, но и в разговорной, художественной и научной прозе,а также в публицистических, газетных текстах. [60, 1865].

This wasn’t done for the good of journalism or through some altruistic sense that transparency is necessary; somebody sought to gain. But who? [47, 2014].

Повтор

Повтором, или репризой, называется фигура речи, которая состоит в повторении звуком, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, т.е. достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заметить. Так же, как и другие фигуры речи, усиливающие выразительность высказывания, повторы можно рассматривать в плане расхождения между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим как некоторое целенаправленное отклонение от нейтральной синтаксической нормы, для которой достаточно однократного употребления слова [59, 2006].

Perhaps the Crimean clubs and their supporters saw this as a way of hurrying the issue along and exposing those who are cautious, but drawing attention to the issue could be counter-productive. Perhaps it was an attempt to force Mutko or Putin to take responsibility but, again, it seems a strangely ham-fisted way of going about things. Or perhaps it was simply somebody frustrated with the way football is run in Russia, keen to expose the chaos and petty bickering [47, 2014].

Словообразовательные характеристики газетной статьи в английском. 

Употребление сокращенных слов и словосочетаний является широко распространенным явлением во многих сферах общественной жизни, в частности, спортивной. Большим преимуществом сокращений и различного рода аббревиатур является экономия. Экономия места и времени.

Встречаются три вида сокращений: буквенные сокращения, слоговые сокращения, усеченные слова. Рассмотрим каждую из этих категорий.

Буквенные сокращения.

Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов и словосочетаний.

Нами были выделены следующие распространённые сокращения. Сокращения словосочетаний произносятся чаще всего по буквам, согласно их алфавитному названию:

Football club – f.c. – Футбольный клуб

Head coach – h.c. – Главный тренер

 

В некоторых случаях начальные буквы сокращения сливаются и образуют как бы новое слово, которое произносится в соответствии с английской произносительной нормой:

UEFA – United European Football Assosiations

CONCACAF – CОnfederation of North, Central American and CaribbeanAssociation Football

AFCAsian Football Confederation

Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут принимать окончания множественного числа – букву -s (иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежание слияния), а также окончание притяжательного падежа  -'s:

On UEFA`s permission – По разрешению УЕФА

By AFC`s decision – По решению АФК

В языке имеется также ряд полусокращенных словосочетаний, в которых буквенному сокращению подвергся только первый элемент. При чтении этот сокращенный элемент произносится алфавитным названием данной буквы:

R-wing = right wing – Игрок, играющий на правом фланге

L-wing = left wing – Игрок, играющий на левом фланге

Усеченые слова.

При этом способе сокращения может отпадать:

а) начальная часть слова, причем оставшаяся часть читается как новое слово:

keeper = goalkeeper вратарь/голкипер

б) конечная часть слова:

min = minute (минута)

fig = figure (тактическая схема, расстановка)

в) средняя часть слова:

ft = foot фут

При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения, например:

FT = full time

FT = free transfer

FT = first time   Полное время матча

Переход игрока в команду без уплаты какой-либо суммы, в качестве “свободного агента”

Дебют, дебютный матч

Написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками или вертикальными черточками, например: F.C. или f/c = Football Club, иногда же пишутся слитно, однако это встречается довольно редко.

Как мы видели, часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме, а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования.

При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском языке слова, обозначающие различного рода спортивную лексику, употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова. [56, 1957].

Наиболее употребляемые сокращения.

Наиболее часто с сокращениями мы сталкивались при работе с различными письменными и теле-материалами, так или иначе связанными со спортивными событиями. Например, теле-трансляции матчей, составление превью к играм и т.д. Очень большим плюсом сокращений является возможность экономии времени и места при подготовке к работе с материалами спортивной тематики. Например, при печати и оформлении новостей, так или иначе связанных со спортивной тематикой, сокращения применяются при обозначении позиций игроков на поле.

Goalkeeper = G (Голкипер/вратарь)

Defender = D (Защитник)

Midfielder = M (Полузащитник)

Forward = F (Нападающий)

Striker =ST (Нападающий)

Однако такими позициями на поле дело, что называется, не ограничивается. Есть много тонкостей, от которых зависит позиция игрока на поле. Например, функции, который он исполняет, атакующие или оборонительные, фланг, за который отвечает игрок, правый или левый и т.д. Что, собственно, накладывает свой отпечаток и на использование сокращений.

Central attacking midfielder = CAM (Центральный атакующий полузащитник)

Central defending midfielder = CDM (Центральный полузащитник оборонительного плана)

Right wing midfielder = RWM (Правофланговый полузащитник)

Left wing midfielder = LWM (Левофланговый полузащитник)

То же самое касается и , так сказать, околофутбольных моментов. Как например, наименования крупных турниров, стадии их проведения и т.д.

World Cup = WC (Кубок Мира)

European Championship = EC (Чемпионат Европы)

Play-off = PO (Плей-офф)

Aggregate = AGG (Итог по сумме двух матчей)

Специфические особенности заголовка в английском.

Особенно ярко лексико-грамматическая специфика спортивного газетного стиля проявляется в заголовках статей о спорте. Существует ряд специальных слов и выражений, составляющих своего рода спортивный заголовочный жаргон: «Goals», «Talent», «Srategy», «Wadd», «Famous world» – «beater», «Nice dribble», «Good goalkeeper», «Champion failure», «Prize winner», «Nice scorer», «A new coach», «Only one penalty», «Dream Team». Эти слова и выражения употребляются довольно часто и носят универсальный характер смысловой нагрузки. Кроме того, в заголовках широко используются жаргонизмы и некоторые другие элементы разговорного стиля: «A helping hand», «Bad luck!», «Farewell Shep!»

Более того, газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. В них преобладают призывы: «Let us pray», «Let us win!», «Dont let him do it!». Заголовки, состоящие из одного слова: «Winner», «Bet», «Shaken», «Threat», «Disaster», «Wreck», «Ambition», «Victory», но есть и заголовки глагольного типа: «Sweat blood if you want to win”, а также присутствуют вопросительные предложения типа: «What is Crystal Merth?», «Does he mean Ronaldo?» и сокращенные типа: «Too hot», «The voice of boxing», «ready for the challenge».

Очень часто в заголовках статей о спорте употребляются формы настоящего простого, прошедшего простого или будущего времени: «Veeper reveals plane hell», «It`s a Cruz», «I will cut Russian Giant to size!», «Pot Shot Cost Kirk Title Shot».

Можно встретить притяжательный падеж существительных: «Jordan`s Golden Palace», Stanely`s Tax Hope» Встречается целый ряд рифмованных фраз и выражений: «Another Crash For Ash», «Ashley`s new name is game».

Для большей эмоциональности и выразительности в заголовках часто используют прием разделения неделимого односложного слова при помощи дефиса: «Com-unity», «Real-ly Bad» или усилительные наречия чтобы ещё больше усилить качество прилагательного такие, как too: «Too slow», «Too Aggressive».

Необходимо особо отметить то, что сами заголовки необходимо переводить только после перевода самой статьи, чтобы иметь возможность найти лучший вариант, изучив все содержание наверняка

 

2.2. Переводческий анализ английских спортивных текстов

 

Проведя стилистический анализ мы выявили некоторые переводческие трудности для работы с данными текстами. Переводчику следует обратить внимание, что процесс перевода состоит из трех основных этапов, а именно:

- этап восприятия и понимания текста оригинала;

- собственно процесс перевода;

- этап редактирования.

Перевод связного текста предполагает комплексное использование переводческих приёмов с учетом смыслового содержания и структуры текста. При этом необходимо выделять, с одной стороны, общие переводческие проблемы, а, с другой стороны, обращать внимание и на специфические особенности текста, которые должны быть учтены при выборе варианта перевода. Для анализа взяты статьи электронных версий спортивных журналов Guardian и Zonal Marking, а также переводы этих статей, выполненные профессиональными российскими журналистами-переводчиками, имеющиеся в открытом доступе на сайте Sports.ru.

Сопоставительный анализ переведённого текста с текстом оригинала позволил выявить следующие переводческие трансформации.

Лексические трансформации:

1.      Метод транскрипции, передающий звучание слова при переводе, применяется при переводе имен собственных, наименований команд и географических названий:

 At the Africa Cup of Nations in Angola, Halilhodzic emerged with great credit amid the hysteria that followed the gun attack on the Togo team as they travelled to Cabinda [52, 2013].

Поведение Халилходжича во время Кубка Африканских Наций, когда было совершено нападение на автобус сборной Того по дороге в Кабинду, внушает уважение, особенно если вспомнить всеобщую истерию тех дней [49].

This has been a problem when Twente have travelled away to big sides – they were thrashed 0-3 at Ajax, deservedly lost 0-1 to AZ, and found themselves 0-3 down after thirty minutes at Werder Bremen in the Europa League, in a match they went onto lose 1-4 [51].

Они были разгромлены в гостях «Аяксом» 3-0, заслуженно проиграли «АЗ» 1-0, уступали 3-0 к тридцатой минуте матча с «Вердером» в Лиге Европы, который в итоге проиграли 1-4 [50].

2.      Транслитерация применена для передачи звучания слова оригинала путём передачи его графической формы при переводе названий некоторых футбольных команд:

At the Africa Cup of Nations in Angola, Halilhodzic emerged with great credit amid the hysteria that followed the gun attack on the Togo team as they travelled to Cabinda [52]. Поведение Халилходжича во время Кубка Африканских Наций, когда было совершено нападение на автобус сборной Того по дороге в Кабинду, внушает уважение, особенно если вспомнить всеобщую истерию тех дней [49].

Steve McClaren has done it. P34 W27 D5 L2, and top of the league for all but six weeks of the campaign, he has won the Eredivisie title for the first time in the history of FC Twente [51].

Макларен сделал это! 27 побед, 5 ничьих, 2 поражения, 28 недель из 34-х на вершине турнирной таблицы – так он выиграл Голландский чемпионат впервые в истории «Твенте» [49].

3.      Приём калькирования, помогающий достигнуть буквального соответствия при переводе составных частей безэквивалентной единицы, применён, например, в случаях:

It was our actual aim at the Cup of Nations [52].

Мы на это и нацеливались, когда играли в Кубке Наций [50].

Лексико-семантические замены, как приёмы, также относящиеся к лексическим трансформациям, широко использовались при переводе сложноподчинённых предложений для достижения близости текста перевода к тексту оригинала.

4.      Конкретизация: этот приём замены слова на более конкретное его значение использовался при переводе некоторых слов. It is almost four months now since Vahid Halilhodzic was eased out of his job as coach of the Ivory Coast, but the pain evidently still lingers [52].

Почти четыре месяца минуло с тех пор, как Вахида Халилходжича уволили с поста главного тренера сборной Кот-д′Ивуара, но осадок от того времени по-видимому в нем еще остался [49].

В данном случае поясняется, что географическое название подразумевает под собой футбольную команду, представляющую этот регион.

Good enough in a 3-1 win over Ghana, they were flat in drawing 0-0 against Burkina Faso – a result that, for all the criticism, guaranteed their passage to the second phase as group winners – and then, having taken a 90th-minute lead in the quarter-final against a mediocre Algeria, they contrived to concede an equaliser before losing in extra-time [52].

Они выиграли 3-1 у Ганы, вымучили ничью 0-0 с Буркина-Фасо, что, несмотря на все критические возгласы, обеспечило им выход в плей-офф с первого места в группе [50].

When in possession they move high up the pitch against the opposition fullbacks, and Twente regularly look to play diagonal balls, but when the opposition have the ball the wide players get through far more work than Perez, dropping deep and closing down [51]. Когда же мяч у соперника, фланговые игроки выполняют намного больше оборонительных функций, чем Перес, опускаясь в защиту и перекрывая свободные зоны [49].

В этом примере конкретизируются функции представленных игроков.

The reasons are obvious, football is very popular, particularly at national level, and some marginal political characters are using football to collect political points [52]. Это объяснимо, ведь футбол очень популярен, особенно на уровне национальных сборных, и некоторые маргинальные личности из политики используют футбол как средство для завоевания избирателей [49].

5.      Метод генерализации, который позволяет заменить единицу оригинала, имеющую более узкое значение, единицей переводного текста с более широким значением, применён, например, при переводе предложений:

Nevertheless, Twente will have to be slightly less tactically naive if they are to make an impact in next year’s Champions League – whether McClaren will be around to direct them is another question [51]. Тем не менее, «Твенте» следует избавиться от такой тактической наивности, если они хотят удачно выступить в Лиге Чемпионов в будущем сезоне [51].

Вследствие генерализации теряется информация о том, что Лига Чемпионов, в которой примет участие команда, состоится в следующем году.

6.      Приём смыслового развития, т.е. модуляция, применён при переводе некоторых предложений, при этом смысловое значение текста перевода логически было выведено из значения текста оригинала.

I've had time to rest, the urbane Bosnian said, but there are some things left for me to absorb [52]. У меня было время отдохнуть, - говорит босниец, - но остались вещи, которые мне необходимо осмыслить и переварить [50].

Well, yes there is, as Halilhodzic admits, for he is pessimistic about the chances of the African sides [52]. Ну, видимо есть работка и полегче, раз Халилходжич крайне пессимистично настроен в отношении успеха африканских команд на Чемпионате Мира [50].

В переводе представлено пояснение, о каком виде поддержки идет речь.

Although Twente have been successful because of their discipline and organisation, there is no dedicated holding player in the centre of midfield [52].

Несмотря на то, что успех «Твенте» связан с дисциплинированной игрой в обороне и высоким уровнем организации игры, в центре полузащиты нет чистого опорного полузащитника [49].

Помимо модуляции, так же представлен описательный перевод безэквивалентного концепта «Centre of midfield».

Применение грамматических трансформаций способствует достижению смысловой близости текстов оригинала и перевода:

1.Среди них можно отметить дословный перевод, когда синтаксические структуры исходного текста полностью заменяются на аналогичные структуры переводного текста, например:

«I've had time to rest», «the urbane Bosnian said», «but there are some things left for me to absorb» [52]. У меня было время отдохнуть, - говорит босниец, - но остались вещи, которые мне необходимо осмыслить и переварить [49].

That is why I think African football is unable to use its potential [52]. Вот поэтому я думаю, что африканский футбол неспособен реализовать свой потенциал [49].

2.      При переводе некоторых сложноподчиненных предложений близость к оригиналу была достигнута с помощью грамматической трансформации членения предложений, например:

He holds out little hope for either Ivory Coast or any west African side at the World Cup, blaming corruption and egotistical players for the continued underperformance of African football at international level, and the impression he gives is of relief that his Ivorian adventure is over [52]. Он считает, что у футболистов с Берега Слоновой Кости, равно как и у других западноафриканских сборных, шансов на грядущем мундиале нет. Всему виной, полагает Халилходжич, коррупция и индивидуализм игроков – главные причины неудовлетворительных результатов африканских сборных на международных турнирах. Похоже, босниец испытал огромное облегчение, когда его уволили [49].

The personal has precedence over the team interest, so there is a lack of team spirit, and this makes it impossible to create winners [52]. Личные интересы они ставят выше командных. Командного духа не хватает, а без него невозможно воспитать победителей [50].

3.      Грамматические (частеречные) замены существительного в тексте оригинала на глагол в тексте перевода:

For Africans, that is very important, that self-confidence, because when they have it, when they believe in themselves, they can play above their real possibilities [52]. Для африканцев очень важно верить в себя, потому что когда они верят в себя, они могут играть за пределами своих реальных возможностей [49].

Offers are apparently flooding in, and with respect to Twente, he would be a fool not to move on now [51]. Заявки посыпались со всех сторон, и, при всем уважении к «Твенте», он поступит глупо, если не воспользуется одним из них уже сейчас [50].

В следующих предложениях смещается роль выполняющего действия субъекта:

A lot of things happened in Ivory Coast, and now I have to be much more careful [52]. Я много чего повидал в Кот-д’Ивуаре, и теперь мне нужно аккуратнее принимать решения [49].

It gave me the answers to many unanswered questions, and I think that particular match would have helped us achieve great results in the World Cup [52]. На многие сложные вопросы я получил, наконец, ответы [49].

Также применяется смена времени действия предложения:

McClaren’s system has been widely defined as a 4-3-3 [51]. Схему Макларена в общих чертах можно определить как 4-3-3 [50].

Everything happened in a blitz, and what I really needed was a vacation [51]. Время пролетело как один миг, и все, что мне сейчас нужно, это отпуск [50].

Введение дополнительных слов для усиления акцента на том или ином событии:

We studied our opponents and their good and bad sides, and my plan was to draw with Brazil and win against Portugal, which would have given us tail wind [52]. Мой план был таков: отстоять ничью с Бразилией, выиграть у Португалии, что придало бы нам сил [49].

 Лексико-грамматические трансформации нескольких видов применяются для выбора варианта перевода, отвечающего смысловой близости оригинала:

1.Описательный перевод, позволяющий раскрыть значение лексической единицы, не имеющей эквивалента, применён, например, в случаях:

The wide players are difficult to categorize as forwards, creative wingers or hard-working wide midfielders their role is a combination of all three [51]. Фланговых игроков здесь трудно назвать форвардами или крайними полузащитниками. Их роль на поле зависит от конкретной ситуации [50].

2.      Приём антонимического перевода, когда утвердительная форма предложения в оригинале заменяется на отрицательную в переводе (и наоборот) используется в предложении:

Widely regarded as an excellent coach rather than a skilled tactician or motivator, it’s relatively little surprise that he has prospered in a club role on the continent [51]. Макларен больше воспринимается как отличный менеджер, нежели тактик и мотиватор, так что в его успехе на клубном уровне в Европе нет ничего удивительного [50].

Также имеют место стилистические трансформации, не включенные в классификацию Комиссарова:

1.Гипербола, преувеличивающая эмоциональный оттенок и как следствие влияние на читателя, что особо важно, так как спортивные тексты имеют не только информативную функцию, но и функцию эмотивную, экспрессивную:

Twente had been playing for the previous couple of seasons, and has played it even when faced with injury problems (with a relatively weak squad) or a brief loss of form [51]. Играл он ее даже тогда, когда на команду обрушивалась эпидемия травм, существенно ослаблявших и без того не самый сильный состав, и когда наступал спад у большинства ведущих игроков [50].

Nevertheless, Twente will have to be slightly less tactically naive if they are to make an impact in next year’s Champions League – whether McClaren will be around to direct them is another question [51]. Тем не менее, «Твенте» следует избавиться от такой тактической наивности, если они хотят удачно выступить в Лиге Чемпионов в будущем сезоне [50].

2.      Литота, противоположная гиперболе, которая наоборот смягчает изначально заложенный эмоциональный заряд:

What's most important is the psychological moment – that once they are playing they devote themselves to the team, and not to self-promotion [52]. Психологический момент крайне важен – игрокам необходимо работать на команду, а не на собственную рекламу [49].

3.      Также в текстах перевода было встречено множество случаев опущения нерелевантной информации:

 I've had time to rest, the urbane Bosnian said, but there are some things left for me to absorb [52]. У меня было время отдохнуть, - говорит босниец, - но остались вещи, которые мне необходимо осмыслить и переварить [49].

I would say that one of biggest problems is the fact that most of the players are very narcissistic, individuality is first [52]. Скажу так: большинство игроков страдают нарциссизмом, они индивидуалисты [49].

When McClaren arrived at the club in 2008, he stuck with the loose 4-3-3 system Twente had been playing for the previous couple of seasons [51]. Когда Макларен возглавил клуб в 2008-м, он оставил привычную для команды схему 4-3-3 [50].

Таким образом, в текстах перевода спортивных текстов применяются следующие виды трансформаций: лексические трансформации – метод транскрипции, транслитерация, приём калькирования, конкретизация, метод генерализации, приём смыслового развития; грамматические трансформации тире дословный перевод, членение предложений, грамматические замены; лексико-грамматические трансформации: описательный перевод, приём антонимического перевода. Помимо этого, переводчик часто смягчает или наоборот придает больший акцент определенной части предложения и определенному событию, вследствие чего необходимо было выделить такие стилистические трансформации, как гипербола и литота.

 

2.3. Общая схема перевдческо-стилистического анализа

 

Разобрав теоретические особенности стилистики текстов спортивных новостей, мы пришли к выводу, что существующие схемы переводческого анализа недостаточно отражают специфику работы переводчика над выразтельными средствами, характерными для данных текстов. С целью оптимизации работы над переводом нам представляется целесообразным расширить стандартную схему переводческого анализа. Для этого мы разработали схему переводческо-стилистического анализа, который поможет переводчику в работе со стилистическими особенностями для получения адекватного перевода текста.

Мы предлагаем следующую универсальную модель, обеспечивающую понимание переводимого текста на уровне значения и на уровне смысла, что включает лингвистический аспект (что говорится и о чем говорится), экстралингвистический (когнитивный, дискурсивный) аспект и прагматический аспект (понимание цели коммуникации). Данный алгоритм отражает аспектвые характеристики текста как объекта перевода и иллюстрирует наше понимание текста как целостности, рассматриваемой в единстве формы и содержания. Она включает 15 аспектов.

Переводческо-синтаксический анализ текста – не рецепт, которому нужно бездумно и механически следовать, а своего рода набор опорных точек, ориентиров, направляющих сознательную творческую деятельность переводчика.

1. Сбор внешних сведений о тексте (автор, время создания и публикации, из какого глобального текста он взят и т. п.). Предварительно отнести текст к одному из  функциональных стилей. Все эти внешние сведения во многом определяют стратегию перевода. Например, переводя текст, относящийся к началу прошлого века, даже если он и нехудожественный, необходимо прибегать к архаизации, т. е. отдавать предпочтение устаревающим лексическим и синтаксическим единицам.

2. Назвать стилевые черты, присущие спортивному тексту. Например, логичность, последовательность повествования, объективность,

яркость, ясность изложения и т. д.

3. Определить сферу коммуникации. Для газетно-публицистического стиля – политико-идеологические, общественные отношения, т. е. массовая коммуникация, для разговорного стиля - повседневные, бытовые отношения.

4. Определить основную тему и идею текста. Следует помнить, что тема (предмет сообщения) – это то, о чем говорится в тексте; она может быть представлена в заголовке, тематическом предложении (предложениях, абзаце), ключевых словах; для большинства книжных текстов тема заявлена в первом – и дубпируется в последнем предложениях

5. Определить композиционно-речевую форму – КРФ (сообщение, описание, рассуждение) и архитектоника-речевую форму – АРФ (монолог, диалог, полилог).

6. Общий характер композиции (стереотипная/свободная).

7. Внутритекстовые связи (когезия): формально-грамматические, лексические, логические, ассоциативные связи.

8. Общая связность и целостность текста и языковые средства, их обеспечивающие. 9. Виды информации, представленные в тексте (информация «первого рода», информация «второго рода»), плотность информации, способ ее изложения (эксплицитный/имплицитный). Модальность.

10.Информационная роль стилистических приемов и других стилистически маркированных средств языка и отрезков текста. Экспрессивность - «внешняя» и «внутренняя». Тональность – высокая, нейтральная, сниженная. Ритмический рисунок текста.

11.Концептуальная информация интерпретируемого текста. Грамматика. Содержательно-смысловая, прагматическая и эстетическая ценность текста.

12. Ведущая языковая функция/функции( коммуникативное задание).

13. Типы отправителя и адресата (обобщенный, конкретизированный, конкретный; специалист, неспециалист; возрастная и социальная группа; для художественных текстов - образ автора).

14. Найти стилистические средства, используемые в данном тексте:

14.1. Стилистические средства фонетического уровня. Имеются в виду особенности нелитературного произношения, присущие устной разговорной речи. В письменной форме разговорной речи они проявляются редко (обычно на орфографическом уровне).

14.2. Стилистические средства лексическо-фразеологического уровня.

14.3. Стилистические средства словообразовательного уровня.

14.4. Стилистические средства морфологического уровня.

14.5. Определить стилистические средства синтаксического уровня. и преобладающий принцип членения (синтаксические особенности построения предложения, абзаца, СФЕ). Соотношение предложений, абзацев и СФЕ в интерпретируемом тексте. Прагматика такого соотношения. Формально выделяемые отрезки текста: предложения, абзацы; в текстах значительного объема – главы и главки.

15. Культурный компонент и его значимость.

Переводческо-стилистический анализ 1.

Переводческо-стилистический анализ новостной статьи «Крымские футбольные клубы на Кубке России могут стоить России права принимать Чемпионат мира 2018»[54].

1.Используемый для перевода текст был написан Джонатаном Уилсоном. Время создания и публикации 22 сентября 2014. Этот текст был взят из журнала «The Guardian» Великобритания(См. Приложение 1). Название данного текста «Крымские футбольные клубы на Кубке России могут стоить России права принимать Чемпионат мира 2018». Используюмый для перевода отрывок является статьей о том что, Руководство РФС (Российский футбольный союз) боится, что его накажут за нарушение правил УЕФА в ходе Чемпионата России по футболу, но при этом не хочет навлекать на себя гнев Владимира Путина.

Вид текста – письменный. Статья представляет из себя публицестический стиль. Жанр – статья, исходя из стилевой ориентации текста.

2.Стилевые черты статьи — логичность, эмоциональность, оценочность. 

3.Массовая коммуникация.

4.Целью данного текста является:

 - предоставить читателям информацию о том что участие Крыма в Российских соревнованиях продолжает процесс интеграции крыма в структуры Российского государства.

- привлечь внимание читателя к тому, что в Российском футбольном союзе в серьез боятся, что крымские команды на российском чемпионате могут стоить России права проводить в 2018 году Чемпионат мира.

Тему можно определить следующим образом – Крымские футбольные клубы на Кубке России могут стоить России права принимать Чемпионат мира 2018

Руководство РФС (Российский футбольный союз) боится, что его накажут за нарушение правил УЕФА в ходе Чемпионата России по футболу, но при этом не хочет навлекать на себя гнев Владимира Путина.

Идея текста совпадает с темой, т. е. также заключена в тематических предложениях.

5.Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ): монолог.

6.Характер общей композиции – свободный.

7.Внутритекстовые связи – формально-грамматические с эмфатическими конструкциями. “In themselves there is nothing particularly remarkable about those results, although SkChF were fined 30,000 roubles (£500) after their fans invaded the pitch at TSK (who were fined 10,000 roubles for failing to keep spectators off the pitch)” с использованием грамматической конструкции “there is” и соединительным сложным союзом “although”. Приведем пример подобных предложений:  “That is of huge significance and not just because their presence in Russian competitions continues the process of normalisation of Crimea, integrating the peninsula into the Russian state.” “That, though, as Galitsky pointed out, is a worrying enough prospect.”

Эмфатическая модель с использованием неправильного порядка слов, а так же предложение является сложным с использованием союза “because”.

There is also, it seems, a genuine fear within the Russian Football Union that Crimean teams competing in these competitions could cost Russia the right to host the 2018 World Cup.” Сложное предложение с использованием конструкции “there is”. Использование эллиптического вопроса с опущеением глагола “But who?”.

8.Данный текст содержит в себе локальную связь, обеспеченную грамматическими конструкциями и употреблениями местоимений и союзов, а так же глобальную, так как текст содержит одну и ту же тему и идею, а так же проблему, которую пытается решить на протяжении всей статьи, а именно присоединение футбоьных клубов Крыма к Российским и проблемы связанные с этим. Используются такие ключевые слова, как УЕФА, ФИФА, РФС, Чемпионат Мира 2018, Крым и т.д., что связывает текст и делает его неразрывным.

9.Вид информации, представленный в тексте является видом информации второго рода.

Прагматика отправителя и адресата – печатное(электронное) издание – обобщенному читателю.

Способ изложения является эксплицитным.

Автор выражает модальность действительности, что означает, что содержание высказывания, с точки зрения говорящего лица, соответствует объективной реальности: субъект излагает сообщаемое как реальный и достоверный факт.

Экспрессивность – внутренняя.

Тональность - нейтральная.

Наличие концептуальной информации.

Когнитивная информация (объективные сведения о решении присоединять ли клубы Крыма к Российским).

1.1 Объективность:

На уровне текста:

•Атемпоральность (Present Simple):

•Модальность реальности, вырааемая формами индикатива глагола и прямой речью, передающей мнение автора или других говорящих, выражающих свое мнение: “I have a club to support,” he snapped in response to Yakunin, “and tomorrow they could pull us from 2018.” 

На уровне предложения:

•нейтральный, преимущественно прямой порядок слов соответствующий

«простому» тема-рематическому членению: “Last Tuesday SKChF Sevastopol (тема) won 2-0 away at TSK Simferopol while Zhemchuzhina Yalta went down 2-0 at home to Sochi in the first round of the Russian Cup. On Saturday the winners (рема) of the two ties met, SKChF advancing to the third round on penalties after a goalless draw.”

•пассивность действия по отношению к субъекту:

На уровне слова:

•антропонимы:  Vladimir Yakunin, Yevgeny Giner

•топонимы: Kharkiv, Ukraine

•название команд: SKChF Sevastopolwon, TSK Simferopol, Zhemchuzhina Yalta, Sochi, Taganrog

•название газетного издания: Novaya Gazeta

•название футбольных организаций:  RFU, UEFA, FIFA, CSKA

1.2 Абстрактность.

На уровне текста:

•логический способ построения текста, проявляющий себя в сложности

синтаксических структур, различные виды сочинительной и подчинительной связи: “After the Russian annexation of Crimea in March Tavriya Simferopol and FC Sevastopol played out the rest of the season in the Ukrainian league, with their ultras making clear that they saw themselves as Ukrainians.”

инфинитивные конструкции: “It’s certainly true that, were Russia to be stripped of the World Cup, Germany and England are probably the only two European nations who would be capable of stepping in at short notice.”

предельная экспликация формальных средств когезии текста: “While that still seems a distant possibility, though, the fear is real enough in Russia.”

1.3 Плотность (компрессивность):

Существуют разнообразные средства компрессивности - лексические сокращения разных типов (аббревиатуры, сложносокращенные слова и пр.); компрессирующие знаки пунктуациискобки и двоеточие; “Last Tuesday SKChF Sevastopol won 2-0 away at TSK Simferopol while Zhemchuzhina Yalta went down 2-0 at home to Sochi in the first round of the Russian Cup.” “FC Sevastopol played out the rest of the season in the Ukrainian league.” “He once described the tactics used by the England 2018 bid team as “primitive”. “Fifa and Uefa,” he said, “will not be guided by the opinion of even the country’s president.”

Эмоциональная информация.

Субъективность и конкретность:

На уровне текста:

•темпоральность, привязка к конкретному времени - Present Simple

•модальность возможности, предположительности и сомнения (модальные слова, сослагательное наклонение): Could, Would, Perhaps.

разнообразие лица подлежащего, активный залог при оформлении сказуемого: “After the Russian annexation of Crimea in March Tavriya Simferopol and FC Sevastopol played out the rest of the season in the Ukrainian league, with their ultras making clear that they saw themselves as Ukrainians.”

Образность:

Слова, содержащие эмоционально-оценочную коннотацию: remarkable, of huge significance, extraordinary и т.д.

Цитаты: “I have a club to support,” he snapped in response to Yakunin, “and tomorrow they could pull us from 2018.” 

Ведущая языковая функция – денотативная, экспрессивная - заставить читателя проанализировать представленные факты о клубах Крыма и принять решение нужны ли они Российской Федерации или из-за них мы только лишимся права на принятие участия на чемпионате мира по футболу 2018.

10.Тональность нейтральная.

11. В содержательно-логическом плане текст представляет собой статью газетной заметки «Крымские футбольные клубы на Кубке России могут стоить России права принимать Чемпионат мира 2018». Графически статья разделена на 17 параграфов. Текст относится к функционально-смысловому типу речи «повествова

ние», передается фактологическая информация. Можно отметить такие стилевые черты, присущие данному тексту, как общедоступность, эмоциональность, субъективная ощночность передаваемой информации и, вместе с тем, фактологическая точность, логичность, последовательность повествования, ясность изложения.

Грамматика:

Данная статья темпоральна, использованны настоящее, прошедшее и будущее времена. Данная статья написана в активном и пассивном залогах.

Причастие IFalling foul, a warning period

Причастие II – Based clubs, as trapped between, given England had bid for 2018

Сложные и осложнённые предложения с причастными, деепричастными оборотами, вставными конструкциями – The nominative absolute participial construction – “On Saturday the winners of the two ties met, SKChF advancing to the third round on penalties after a goalless draw.”

The prepositional absolute participial construction – “After the Russian annexation of Crimea in March Tavriya Simferopol and FC Sevastopol played out the rest of the season in the Ukrainian league, with their ultras making clear that they saw themselves as Ukrainians.”

 “At the end of the season both clubs were disbanded – some said for financial as much as political reasons, with debts going unpaid.”

“This is a matter of national policy, with the RFU scrabbling around to make sense of it all, faced with the absurd equation of a Russian Cup preliminary round match that could cost the World Cup.”

The objective participial construction – “Or perhaps it was simply somebody frustrated with the way football is run in Russia, keen to expose the chaos and petty bickering.”

“There is also, it seems, a genuine fear within the Russian Football Union that Crimean teams competing in these competitions could cost Russia the right to host the 2018 World Cup.”

“This is a matter of national policy faced with the absurd equation of a Russian Cup preliminary round match that could cost the World Cup.”

Gerund - In terms of the World Cup the key lines come early after Vladimir Yakunin, the head of Russia Railways, accused “Yevgeny Giner, the president of the Russian champions CSKA, of “crawling on his belly”.”

“(who were fined 10,000 roubles for failing to keep spectators off the pitch)”

“Officials fear penalty for breaching Uefa regulations in Russian Cup preliminary matches and falling foul of Vladimir Putin”

“…way of going about things.” 

Objective with the infinitive constructions – “It’s certainly true that, were Russia to be stripped of the World Cup, Germany and England are probably the only two European nations who would be capable of stepping in at short notice.”

“Given England had bid for 2018, that presumably means a willingness to comply with Fifa in matters of their tax demands, but it would still take some remarkable politicking for Fifa to ask the FA to take over the tournament.”

“Perhaps it was an attempt to force Mutko or Putin to take responsibility...” “...keen to expose the chaos and petty bickering.”

Subjective infinitive constructions – “The situation was summed up by the former RFU president Vyacheslav Koloskov who, from the transcript, seemed to be the clearest thinking of anybody at the meeting.”

Модальные слова

- could (возможность)

- would

There is also, it seems, a genuine fear within the Russian Football Union that Crimean teams competing in these competitions could cost Russia the right to host the 2018 World Cup.

He fears both that Russian clubs could be expelled from the Champions League and that the World Cup could be taken from Russia either as part of wider economic sanctions or as a football-specific penalty for breaching the Uefa regulation.

He later repeated his concern, saying that Fifa would “give it to England”

“but drawing attention to the issue could be counter-productive.”

“This is a matter of national policy, with the RFU scrabbling around to make sense of it all, faced with the absurd equation of a Russian Cup preliminary round match that could cost the World Cup.”

12.Ведущей функцией статьи является сообщение фактов(денотативная функция).

13.Источник данной статьи – индивидуально-авторский. Отправитель – специалист, знающий свое дело и умеющий анализировать, среднего созраста, принадлежащий к определенной социальной группе.

Реципиент: статья адресована широкому кругу читателей, в частности людям, интересующихся спортом, футболом. Адресат может быть не специалистом, но любителем спорта или футбола, разбирающийся в политике футбола, принадлежащий к социальной группе фанатов футбола.

14. Стилистические средства, используемые в данном тексте (языковая специфика текста)

14.1. Стилистические средства фонетического уровня отсутствуют, так как текст письменный.

14.2. Стилистические средства лексическо-фразеологического уровня.

Употребление многозначных слов

Cup, в значении кубок, right – право, draw – ничья, tie – связь, state – государство, good – благо, run – управлять.

Спортивная, футбольная лексика

Penalty, matches, falling foul, winners, cup, reward, a goalless draw, fans, pitch, competitions, seasons, league, clubs,  champions,

Употребление синонимов

Penaltiessanctions, disbandedexpelled.

Употребление разговорной и просторечной лексики

“crawling on his belly”

Газетные клише, то есть устойчивые словосочетания и целые предложения

“That is of huge significance”

“there is also the question of who recorded the meeting”

“That, though, as Galitsky pointed out, is a worrying enough ”

“The situation was summed up..”

“the key lines come early..”

“but context is everything..”

“it is certainly true that.. ”

“and really, that is the crux of the matter”

Общественно политическая лексика

The executive committee, integration, sanctions, businesses, the head of Russia, Russian annexation, roubles, political reasons, debts, federation, nation, statues, the president, a close ally, officials

Географические названия

Russia, Sevastopol, Simferopol, Yalta, Sochi, Taganrog, Crimea, Kharkiv, Ukrain, England, Germany, European nations, Krasnodar

Употребление эмоционально окрашенной лексики

Remarkable, huge significance, fear, executive, fortune, to snap, to be stripped of, poking around, to gamble, frustrated, chaos, extraordinary

Книжная лексика абстрактного значения

Advancing, significance, genuine, union, within, agreement, associations, to negotiate, profound, consequences, to reveal, presumably, tournament, transcript, altruistic, issue, cautious, fatalism

Собственные имена топонимы

Vladimir Putin, Yevgeny Giner, Vladimir Yakunin, Roman Abramovich, Sepp Blatter, Vyacheslav Koloskov

Названия организаций

World Cup 2018, Russian Cup, Russian Football Union, Fifa, Uefa, Russia Railways, Novaya Gazeta

Названия команд

SKCHF Sevastopol, TSK Simferopol, Zhemchuzhina Yalta,

Аббревиатуры, то есть сложносокращённые слова

Fifa, Uefa, RFU, CSKA, US, EU

Вводные единицы, передающие логику следования мысли, индикаторы значимости Обращение

On the one hand, on the other,

 

14.3. Стилистические средства словообразовательного уровня.

Формы превосходной степени как выражение экспрессии, высшей оценки.

Highest level, greater normalization, the clearest thinking

Суффиксы

Goalless draw, remarkable, agreement, unpaid, politicking, supporter

 

14.4. Стилистические средсгва морфологического уровня

Подчёркнутая роль собирательности (использование единственного числа в значении множественного, местоимений всякий, каждый, наречий всегда, никогда, всюдуи др.).

“But context is everything: SKChF Sevastopol, TSK Simferopol and Zhemchuzhina Yalta are clubs based in Crimea.”

“Nobody is sure, and Vitaly Mutko, the sports minister, has not made the official position clear.”

“somebody sought to gain.”

Фразовые глаголы

To go down, to strip of, to be capable of, to step in, to sum up

 

Среди экспрессивно-воздействующих средств необходимо выделить следующие:

Языковые средства

Примеры

Тропы, то есть обороты речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении в целях достижения большей выразительности.

 

Метафора, то есть употребление слова в переносном значении на основе сходства двух предметов или явлений.

 “crawling on his belly”

(Then again Fifa may reason it is better to have the British media enthused by hosting an event – as it was enthused by the Olympics and the Commonwealth Games – and investigating its own country than poking around the networks that link Zurich to Moscow or Doha.)

 

Эпитет, то есть художественное, образное определение.

Short notice, remarkable politicking, distant possibility, ham-fisted way, petty bickering, warning period, certain fatalism

Сравнение, то есть троп, состоящий в уподоблении одного предмета другому на основании общего признака.

“The transcript is extraordinary, partly for what it reveals of internal tensions within the RFU but mainly for the way it shows how the executive committee sees itself as trapped between Vladimir Putin and his desire for the full integration of Crimea into Russia…”

Гипербола, то есть образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения предмета, явления.

“That is of huge significance…”

“but the potential consequences are profound”

 

Литота, то есть образное выражение, преуменьшающее размеры, силу, значение описываемого предмета, явления.

“In themselves there is nothing particularly remarkable about those results…”

Ирония

“In themselves there is nothing particularly remarkable about those results, although SkChF were fined 30,000 roubles (£500) after their fans invaded the pitch at TSK (who were fined 10,000 roubles for failing to keep spectators off the pitch).”

 

14.5. Стилистические средства синтаксического уровня.

Инверсия, то есть расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок слов.

That is of huge significance and not just because their presence in Russian competitions continues the process of normalization of Crimea, integrating the peninsula into the Russian state.

After the Russian annexation of Crimea in March Tavriya Simferopol and FC Sevastopol played out the rest of the season in the Ukrainian league, with their ultras making clear that they saw themselves as Ukrainians.

And really, that is the crux of the matter.

Параллелизм, то есть одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи, включая такие разновидности параллелизма, как анафора, то есть повтор одних и тех же элементов в начале каждого параллельного ряда, и эпифора, то есть повтор последних элементов в конце каждого ряда.

Perhaps the Crimean clubs and their supporters saw this as a way of hurrying the issue along and exposing those who are cautious, but drawing attention to the issue could be counter-productive. Perhaps it was an attempt to force Mutko or Putin to take responsibility but, again, it seems a strangely ham-fisted way of going about things. Or perhaps it was simply somebody frustrated with the way football is run in Russia, keen to expose the chaos and petty bickering.

 

Смешение синтаксических конструкций (незавершенность фразы, конец предложения даётся в ином синтаксическом плане, чем начало, и др.).

“It is correct to state that Crimea and Sevastopol are within the Russian Federation. The problem is not that we have something impossible: we can register these clubs in Russia – it will not change anything. We had no right to play in Sevastopol or Yalta, nor in Simferopol, anywhere … sanctions are inevitable, I would say immediately. But nobody will impose the maximum sanctions straightaway. First there will be a warning period to rectify the situation.”

Риторический вопрос, то есть утверждение или отрицание чего-либо в форме вопроса, риторическое восклицание, риторическое обращение, а также вопросоответное изложение материала как имитация диалога; введение в текст прямой речи.

“This wasn’t done for the good of journalism or through some altruistic sense that transparency is necessary; somebody sought to gain. But who?”

“Would he gamble the possibility of losing hosting rights for greater normalisation in Crimea?”

Эллипсис, то есть намеренный пропуск какого-либо члена предложения, который подразумевается из контекста.

“We can register these clubs in Russia – it will not change anything.”

 

Многосоюзие или, напротив, бессоюзие в сложных и осложнённых предложениях.

“The transcript is extraordinary, partly for what it reveals of internal tensions within the RFU but mainly for the way it shows how the executive committee sees itself as trapped between, on the one hand, Vladimir Putin and his desire for the full integration of Crimea into Russia, and on the other, Uefa and Fifa (and the personal sanctions that could be imposed on them and their businesses by the US and the EU).”

 

“On Saturday the winners of the two ties met, SKChF advancing to the third round on penalties after a goalless draw.”

Полные предложения с прямым порядком слов

“Officials fear penalty for breaching Uefa regulations in Russian Cup preliminary matches and falling foul of Vladimir Putin”

“Last Tuesday SKChF Sevastopol won 2-0 away at TSK Simferopol while Zhemchuzhina Yalta went down 2-0 at home to Sochi in the first round of the Russian Cup.”

Прямая речь

“I have a club to support,” he snapped in response to Yakunin, “and tomorrow they could pull us from 2018.” He later repeated his concern, saying that Fifa would “give it to England”.

He once described the tactics used by the England 2018 bid team as “primitive”. “Fifa and Uefa,” he said, “will not be guided by the opinion of even the country’s president. If Putin says, ‘I agree. We will accept them,’ then Fifa and Uefa will not be guided by that decision that the president has taken.

“It is correct to state that Crimea and Sevastopol are within the Russian Federation. The problem is not that we have something impossible: we can register these clubs in Russia – it will not change anything. We had no right to play in Sevastopol or Yalta, nor in Simferopol, anywhere … sanctions are inevitable, I would say immediately. But nobody will impose the maximum sanctions straightaway. First there will be a warning period to rectify the situation.”

That, though, as Galitsky pointed out, is a worrying enough prospect. “Besides the fact that we could be kicked out of the European Cups, foreigners will start to leave and the house of cards will fall.” And yet there was also a certain fatalism. “If the decision is taken at the top of the polity,” he said, “we will take it, because we are citizens of this country.”

Статья состоит из 16 абзацев, каждый из которых поясняе предыдущее. Обзацы объеденины общей темой и образуют сверхфазовые единства (СФЕ).

В первом речь идет о Крымских командах «СКЧФ Севастополь», «ТСК Симферополь», «Жемчужина», «Таганрог», которые совершили ряд нарушений за которые Россия может лишиться права проводить чемпионат мира в 2018г. Связ в первом СФЕ происходит за счет разбития его по отрезкам времени, а именно время проведения игр, где команды совершили нарушения,  а это «last Tuesday, Saturday, Friday». А так же связью между предложениями последующих обзацев данного СФЕ предлогом in, союзами but, that и конструкцией there is. Данный СФЕ вводит главные команды о которых будет идти речь, неоднократно упоминает «Russian Football union» и «2018 World Cup», разногласия из-за которых будут идти в последующих СФЕ.

Данная тема переходит на другую, демонстрирующую внутренние разногласия в Российском Футбольном Союзе (РФС) по принятию крымских клубов, а так же согласие УЕФА И ФИФА на присоединение их к России. Данный отрезок вводится союзом “after” и каждое последующее предложение вводит пояснения по вопросу Крыма со стороны УЕФА, ФИФА и РФС. Автором использован один соединительный союз “so far” во втором обзаце данного СФЕ, говоря о том, что ФИФА пока что полагается на решение УЕФА.

Следующий СФЕ показывает опасения Евгения Гинера, президента клуба ЦСКА, что российские клубы будут исключеныиз лиги чемпионов, и россия лишится Чемпионата мира. Его заявления вводятся прямой речью “I have a club to support,” he snapped in response to Yakunin, “and tomorrow they could pull us from 2018.”

Следующий СФЕ содержит один абзац и говорит о том, что Англия претендует на Чемпионат мира в 2018.

Пятый СФЕ говорит о вмешательстве Путина при принятии крымских клубов и только тогда это будут считать действительным в РФС. Что говорит о том, что принятие любых клубов является вопросом национальной политики. Этот СФЕ вводится союзом “while”, а так же автор испозьзуе риторический вопрос в первом абзаце данного СФЕ “Would he gamble the possibility of losing hosting rights for greater normalisation in Crimea?” и союзы для связи предложений в абзацах таких как, “but”, “if”, “that”, “and”. Снова использована конструкция “there is”.

Стилеразрушающие элементы в тексте отсутствуют.

Итак, все вышеназванные особенности текста свидетельствуют о его принадлежности к газетно-публицистическому стилю.

Исходя из вышеуказанного мы выполнили перевод данной статьи следующим образом:

Крымские футбольные клубы на Кубке России могут стоить России права принимать Чемпионат мира 2018

Руководство РФС (Российский футбольный союз) боится, что его накажут за нарушение правил УЕФА в ходе Чемпионата России по футболу, но при этом не хочет навлекать на себя гнев Владимира Путина.

В прошлый вторник в первом туре Кубка России «СКЧФ Севастополь» выиграл со счетом 2:0 у «ТСК Симферополь» в то время, как ялтинская «Жемчужина» проиграла у себя дома «Сочи» со счетом 2:0. В субботу победители встретились, и СКЧФ вышел в третий тур по итогам серии послематчевых пенальти после ничьей со счетом 0:0. Теперь в пятницу ему предстоит домашний матч с «Таганрогом».

Во всем этом не было бы ничего особенного (если не считать того, что СКЧФ оштрафовали на 30 000 рублей за вторжение его болельщиков на поле, а ТСК — на 10 000 за необеспечение безопасности на стадионе), если бы не один факт: «СКЧФ Севастополь», «ТСК Симферополь» и «Жемчужина» — крымские клубы.

Это крайне важное обстоятельство. Дело даже не в том, что их участие в российских соревнованиях продолжает процесс интеграции Крыма в структуры российского государства. Судя по всему, в Российском футбольном союзе всерьез боятся, что крымские команды на российском чемпионате могут стоить России права проводить в 2018 году Чемпионат мира.

После того, как в марте Россия аннексировала Крым, симферопольская «Таврия» и ФК «Севастополь» доиграли остаток сезона в украинской лиге, а их ультрас ясно дали понять, что они считают себя украинцами. В конце сезона оба клуба были распущены — как считают некоторые, не только по политическим, но и по финансовым причинам, из-за неоплаченных долгов.

Новые клубы, созданные вместо них, а также ялтинская «Жемчужина» были приняты в РФС на заседании в конце июля. При этом крымская федерация в состав Российского футбольного союза не вошла до сих пор. УЕФА, в свою очередь, продолжает считать клубы украинскими и утверждать, что их участие в чемпионате другой страны идет в разрез с правилами. Правила ФИФА это допускают, но лишь с согласия обеих национальных ассоциаций. Пока ФИФА заявляет, что полагается на решение УЕФА, а последний ограничивается призывами к переговорам между сторонами. Тем не менее, судя по опубликованной «Новой газетой» на прошлой неделе записи заседания, на котором РФС решил принять крымские клубы, последствия могут быть масштабными.

Это очень интересный материал, демонстрирующий как внутренние трения в РФС, так и то, насколько исполнительный комитет футбольного союза разрывается между Владимиром Путиным, стремящимся полностью интегрировать Крым с Россией, и требованиями ФИФА с УЕФА (а также угрозой американских и европейских санкций, под которые могут подпасть руководители РФС и их предприятия).

Ключевые слова о Чемпионате мира прозвучали сразу после того, как глава «Российских железных дорог» Владимир Якунин, заявил президенту клуба ЦСКА – чемпиона России — Евгению Гинеру, что он «ползает на пузе». Гинер родился в Харькове, на Украине, в 1960 году и, по его собственным утверждениям, заработал свое состояние, занимаясь энергетическим и автомобильным бизнесом. Ранее он возглавлял РФС и считается близким союзником Романа Абрамовича. Гинер опасается, что российские клубы будут исключены из Лиги чемпионов и что Россия лишится Чемпионата мира – либо в рамках широких экономических санкций, либо просто за нарушение правил УЕФА.

«Мне надо клуб содержать, — заявил он, отвечая Якунину. — А завтра нас снимут с 2018 года». Позднее Гинер отметил, что чемпионат может «поехать в Англию». Безусловно, если его не будет проводить Россия, то Германия и Англия остаются единственными европейскими странами, которые, вероятно, способны будут быстро встать на замену.

Так как Англия претендовала на Чемпионат мира 2018, это, скорее всего, означает, что она готова пойти навстречу налоговым требованиям ФИФА, однако от международной федерации все равно потребуется немало политических усилий, чтобы договориться с ФИФА о проведении чемпионата. Впрочем, возможно, ФИФА это принесет определенную побочную выгоду: она может счесть, что будет лучше, если британская пресса увлечется будущим мероприятием так же, как она увлеклась Олимпиадой и Играми Содружества, и сконцентрируется на внутренних проблемах, а не на связях Цюриха с Москвой и Дохой.

Хотя это пока выглядит отдаленной перспективой, в России она уже вызывает опасения. Владелец сети магазинов «Магнит» и ФК «Краснодар» Сергей Галицкий, заметил, что РФС стоит принять крымские клубы только в том случае, если такое решение будет принято «на самом высоком уровне» — то есть лично Путиным. Готов ли он рискнуть правом проводить чемпионат ради интеграции Крыма? Никто в этом не уверен. Министр спорта Виталий Мутко также пока не прояснил официальную позицию.

Президент ФИФА Зепп Блаттер (Sepp Blatter) на выходных посетил Россию и встретился с Путиным, чтобы обсудить «вопросы, связанные с Чемпионатом мира». О подробностях этой беседы ничего не известно.

Также непонятно, кто записал заседание и кто предоставил запись прессе. Это было явно сделано не из чисто журналистских побуждений и не из альтруистической веры в прозрачность. Некто определенно счел такой шаг выгодным. Но кто бы это мог быть? Возможно, крымские клубы и их сторонники решили поторопить процесс, «подставив» тех, кто осторожничает. Впрочем, подобная тактика привлечения внимания легко могла оказаться контрпродуктивной. Возможно, это была попытка заставить Путина или Мутко взять ответственность на себя, однако такой ход выглядит слишком неуклюжим. Возможно, кто-то просто недоволен тем, как управляется российский футбол, и поэтому решил вывести на свет хаос и мелкие дрязги.

Черту под ситуацией подвел бывший президент РФС Вячеслав Колосков, который, судя по записи, определенно думает яснее прочих. Именно он в свое время назвал тактику, с помощью которой Англия пыталась получить Чемпионат 2018 года, «примитивной». «ФИФА и УЕФА, — заметил он, — не будут ориентироваться на мнение даже президента страны... Если Путин скажет: принимайте — и мы их примем, то ФИФА и УЕФА не будут руководствоваться решением, которое примет президент».

«Правильно было сказано: Крым и Севастополь находятся в составе РФ. Проблема не в том, что у нас внутри здесь что-то не получается и не в том, что мы зарегистрируем эти клубы на территории РФ, — ничего это не изменит. Мы тогда не имеем права играть ни в Севастополе, ни в Ялте, ни в Симферополе, нигде... Санкции будут неизбежны, должен сразу сказать. Но никто сразу не пойдет на то, чтобы санкции сразу были максимальными. Первые санкции, которые будут... — это замечание или предупреждение и срок исправить ситуацию».

Впрочем, по мнению Галицкого, это само по себе — тревожная перспектива. «Сейчас, помимо того, что мы можем потерять еврокубки, иностранцы начнут уезжать, карточный домик посыплется». Тем не менее, в его словах звучал определенный фатализм. «Если решение принято на самом политическом верху, — добавил он, — мы его примем, потому что мы — граждане этой страны».

В сущности, в этом все и дело. Это вопрос национальной политики, и РФС приходится с ней считаться. Футбольный союз оказался в абсурдной ситуации, когда предварительный тур Кубка России может стоить стране Кубка мира.

Переводческо-стилистический анализ 2.

1.Используемый для перевода текст является статьей о футболе и о том как Стивен Флетчер забил хет-трик на чемпионате Европы. Автор данной статьи неизвестен. Статья была создана и опубликована 29 марта 2015 года в 21:14. Статья взята из журнала “Skysports”[53], который является веб архивом статей (См. Приложение 2). 

Источник данной статьи – индивидуально-авторский.

2.Статья представляет из себя публицестический стиль исходя из отвлеченных слов спортивного значения, таких как: goal(гол), football(футбол), penalties(пенальти), centre-back(центральный защитник), ball(мятч), defender(защитник) и т.д.

Стилевые черты статьи — логичность, эмоциональность, оценочность. 

Жанр – статья исходя из стилевой ориентации текста.

3. Реципиент: статья адресована широкому кругу читателей, в частности людям,

интересующихся спортом, футболом – массовая коммуникация.

Композиционно статью обогащают различные вставки в виде ярко выписанных эпизодов события того, как Ли Сантьяго забил первый гол в игре против Шотландии на отборочном туре(Gibraltar scored their first ever competitive goal, but Steven Fletcher's hat-trick helped Scotland recover to win Sunday's European Qualifier), Стивен Флетчер из Шотландии отыгрался, забивая хет-трек против Гибралтара(Lee Casciaro scored Gibraltar's first ever goal in competitive football), как кросс-выстрел Джозефа Чиполина едва не поймал Дэвида Маршалла врасплох(Joseph Chipolinas cross-shot almost caught David Marshall off guard, and Scott Brown was forced into a last-ditch clearance moments later.), и Скотт Браун был вынужден на последний отчаянный гол мгновение спустя, Флетчер соперничая со Штейном выстрелил мимо ворот со штрафного Баннани, как Шотландия осталась на одном уровне с чемпионами мира в Германии в гонке за Евро-2016(Fletcher almost emulated Stein in injury-time but he fired just wide from Bannan's low free-kick and there was still time for Rhodes to miss a sitter as Scotland stayed level with world champions Germany in the race for Euro 2016.).

4.Цель создания текста – коммуникативное задание автора было предоставить читателям информацию о том, как Гибралтар забил свой первый в истории конкурентноспособный гол, но хет-трик Стивена Флетчера помог Шотлании выйграть воскресный матч на отборочном турнире Чемпионата Европы со счетом 6-1. Также привлеч внимание читателя к происходящему на поле, как Шотландия смогла выйграть матч после попыток забить гол со стороны Ли Касьяро Гибралтара. Шотландия поровнялась с Германией и Польшей в группе D  с 10 очками.

5.Композиционно-речевой формой (КРФ) является сообщение.

Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) - монолог.

Вид текста – письменный.

6.Характер композиции свободный.

7.Внутритекстовые связи – формально-грамматические с эмфатическими конструкциями.

8.Средства, которыми эти особенности создаются. В тексте используются топонимы: Steven Fletcher, Shaun Maloney, Steven Naismith, Gordon Strachan, Lee Casciaro, Alan Hutton, Andrew Robertson, Russell Martin, Joseph Chipolina, David Marshal, Scott Brown, Jamie Robba, Matt Ritchie, Aaron Pyas, IkechiAnya, Ryan Casciaro, Barry Bannan, Jordan Rhodes. Это показывает сколько человек было задействовано в игре.

Конкретные даты «Sundays European Qualifier», что говорит в какой день недели был отборочный тур.

Еще одна дата, указанная в статье «the first scored by a Scotland international since Colin Stein's four goals against Cyprus in 1969», что указывает на время, когда был забит самый первый хет-трик Колином Стейном в 1969.

Географические названия: «Scotland», «Gibraltar», «Germany», «Poland», «the Republic of Ireland” указывает на команды, учавствующие в турнире.

Название стадиона «Hampden Park» указывает на место проведения турнира. 

Частое использование числительных: «6-1» указывает на счет игры.

Порядковые числительные «18th», «29th», « 34th», « 39th», « 77th»,   «90th»  указывает на время, когда игроки забивали голы.

Статья посвящена спорту и такие существительные, как:  “qualifier», «treble», «1st half», «2nd half», «penalties», «strike», «game», «level», «points», «guard», «ball», «pass», «break», а так же книжные слова и выражения «treble», «to rattle», «to stun», «to draw level», «host», «to emulate», «to fire» доказывают функциональный стиль текста.

Названия играков: striker - Lee Casciaro, opener - Maloney, centre-back - Alan Hutton и Andrew Robertson, playmaker - Maloney, left-back - Andy Robertson, central defender, midfielder, и футбольные приемы, такие как: cross-shot, last-ditch, cut out, cross up, low shot, hat-trick, low free kick add to the idea говорят о том, что статья написана о футболе.

Тематическая группа глаголов, использованных в прошедшем времени: scored, stunned, cut out, dispatched, spotted, fired, flicked, curled, sealed, которые относятся к существительному ball доказывает ту же идею. Глаголы, выражающие отношения между играками: partnered, sparked так же доказывают ту же идею, что статья посвящена футболу.

Стилистически окрашенные наречия briefly, относящееся к глаголу rattled, remarkably - levelled , immediatelyvulnerable акцентируют внимание читателя на процессе игры.

9.Виды информации.

Доля эмоциональной информации в тексте не достаточно велика, а когнитивная информация является однозначной доминантой, т. е. данный текст является примарно-когнитивным. Когнитивная информация (объективные сведения о внешнем мире). Объективность, атемпоральность (использование Past Simple).

Эмоциональная информация. Субъективность и конкретность: на уровне текста: темпоральность (представляется разрядами прошедшего). Эстетическая информация.

Представлена информация «второво рода», способ ее изложения – эксплицитный.

10.Тональность нейтральная.

11. Языковая специфика:

 Грамматика.

Статья написана в пошедшем времени, так как события уже призошли в прошлом.

Инфинитивные конструкции "Объектный падеж с инфинитивом"  “The result sees Scotland draw level with Germany and Poland, who play the Republic of Ireland on Sunday evening, at the top of Group D with 10 points from their opening five games.

An experimental 3-5-2 line-up saw the Scots start with just one recognised centre-back as Alan Hutton and Andrew Robertson partnered Russell Martin at the back.

But the visitors had the first opening as Joseph Chipolina’s cross-shot almost caught David Marshall off guard, and Scott Brown was forced into a last-ditch clearance moments later.”

Субъективный инфинитивный оборот “Gibraltar scored their first ever competitive goal, but Steven Fletcher's hat-trick helped Scotland recover to win Sunday's European Qualifier 6-1 at Hampden Park.

But they were briefly rattled in the first half when Gibraltar striker Lee Casciaro stunned Hampden to level the game after Maloney’s opener.

Aaron Pyas spotted the gap before Ikechi Anya to play midfielder Casciaro in and the policeman fired through Marshall's legs.” The constructions are used to show that the author is not responsible for the information given.

Текст написан в активном залоге, но есть и использование пассивного залога “But they were briefly rattled in the first half when Gibraltar striker Lee Casciaro stunned Hampden to level the game after Maloney’s opener.

 Russell Martin failed to cut out a forward ball near the centre circle and Scotland were immediately vulnerable as left-back Andy Robertson covered for the only central defender.”

Статья богата неличными формами глагола. Participial I – opening five games

Participial II – recognized centre-back, scored, combined.

12.Ведущей функцией статьи является сообщение фактов(денотативная функция).

13.Тип отправителя – специалист, адресат – обобщенный.

14.Стилистические средства.

На уровне слова: На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.

Термины: как goal(гол), football(футбол), penalties(пенальти), centre-back(центральный защитник), ball(мятч), defender(защитник) и т.д.

Эпитеты: competitive, scrappy, historic, относящиеся к существительному goal указывают на то, как хорошо Флетчер сыграл тот матч.

Метафора “and the policeman fired thought Marshall’s legs”.

Стилистические средства синтаксического уровня.

Логический принцип построения и различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы, полносоставность предложений.

Russell Martin failed to cut out a forward ball near the centre circle and Scotland were immediately vulnerable as left-back Andy Robertson covered for the only central defender.

Fletcher almost emulated Stein in injury-time but he fired just wide from Bannan's low free-kick and there was still time for Rhodes to miss a sitter as Scotland stayed level with world champions Germany in the race for Euro 2016.

На уровне предложения объективность обеспечивается актуальным членением предложения. (Maloney got his second in the 34th minute when he fired a penalty in the same corner of the net after Casciaro had jumped into Steven Naismith.)

It took the introduction of Barry Bannan to spark the hosts into life after the break and his forward run and pass to fellow substitute Jordan Rhodes led to Fletcher's second goal in the 77th minute.

Личное подлежащее, разнообразие лица подлежащего, активный и пассивный залог при оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы.

Ryan Casciaro could only head Anya's cross up into the air and Fletcher met it to nod the ball into the corner from six yards.

Scotland were gifted a penalty in the 18th minute when Jamie Robba came racing off his line to bring down Maloney as the Scotland playmaker tried to reach Matt Ritchie's through-ball.

На основании анализа текста и состава информации в нем можно сделать следующие выводы:

Данный текст является сложным, неоднородным, он содержит большое количество фактов, и личные идеи автора текста.

Характерные черты данного текста:

- номинативность текста; обилие терминов, имён собственных.

-сложный синтаксис – изложение подчинено логическому принципу, его реализации служат очень длинные распространенные предложения с разнообразными типами логической связи между ними.

- наличие эмоционально-оценочной лексики, интертекстуальность;

- наличие средств передачи эстетической информации.

- текст можно отнести к жанру статья, в нем четко прослеживаются признаки присущие статьи:

Функция – сообщение с целью привлечения внимания к матчу между Шотландией и Гибралтаром.

Стилевые особенности – документальность – упоминание реальных людей, логичность, открытая оценочность и эмоциональность.

По результатам нашего анализа получился следующий перевод:

Шотландия выйграла в матче с Гибралтаром со счетом 6-1 благодаря хет-трику Стивена Флетчера в отборочном турнире за Чемпионат по футболу в 2016 году.

Команда Гибралтара забила свой первый конкурентноспособный гол, но хет-трик Стивена Флетчера из команды Шотландии помог им выйграть Европейский Отборочный Тур в воскресение со счетом 6-1 в Хемпден Парке. 

Три гола Флетчера, впервые забитые командой Шотландии, с тех пор как, Колин забил 4 гола команде Кипра в 1969 году, в сочетании с двумя штрафными Шона Меони в первом тайме и ударом Стивена Нейсмита сделали день Гордена Страчана.

Хоть они и сдали немного свои позиции в первом тайме, когда нападающий Гибралтара Лии Касьяро ошеломил Хемпден равняя счет игры после забитых голов Мелони в начале игры.

В результате Шотландия ровняет свои позиции с Германией и Польшей, которые играли с Республикой Ирландия в воскресение вечером, в верхней части группы Д с 10 очками за пять последних игр.

Эксперементальная линейка играков команды Шотландии 3-5-2 начинают лишь с одним признаным центральным защитником Аланом Хаттоном и Эндрю Робертсен подстраховывал Рассела Мартина со спины.

Приехавшая команда первая начала атаковать противников перекрестным ударом Джозефа Чиполина, который почти застал Девида Маршала врасплох, и Скот Браун был вынужден устранять препятствия мгновение спустя.

Шотландии посчасливилось получить штрафной на 18 минуте, когда Джейми Робба пересек линию, чтобы сбить Мелони, так же как и разыгрывающий Шотландии, пытаясь подобраться к мячу Риччи. Мелони отправил штрафной в угол, но гости удивительным образом сравняли счеты через минуту.

Расселу Мартину не удалось отрезать ведущий мяч от центрального круга и, команда Шотландии были не надолго уязвимы, но левый защитник Эндрю Робертсон прикрыл единственного центрального защитника.

Аарон Пиас заметил разрыв прежде чем Икечи Аня сыграл полузащитника Касьяро, и выстрелил удар через ноги Маршалла словно полицейский.

Шотландия была шокирована не на долгое время, пока Флетчер не выровнял счет своим обрывочным голом на 29 минуте.

Райан Касьяро перехватил удар Аня головой, подкинув мяч в воздух и, флетчер забил летящий мяч в угол в 6 ярдов. Это был только 2 его гол за 20 национальных матчей, а первый против Исландии в Хэмпден ровно шесть лет назад.

Мелони забил свой второй гол на 34 минуте, когда он выстрелил штрафной в тот же самый угод сетки ворот, после того как Касьяро напрыгнул на Стивена Нейсмита.

Флетчер слегка ударил низкую подачу Ричи и 4 гол был забит Шотландией на 39 минуте. Джеймс Моррисон пропустил Аня с пассом слева и разыгрывающий Уотфорд срезал мяч обратно для Нейсмита. Потребовалось немного времени, чтобы Барри Баннан вернул играков к жизни после перерыва и его передовой забег и пасс заменяющему Иорданию Родесу привел ко второму голу Флетчера на 77 минуте. Нападающий Сандерленд устримил удар Родеса в угол ворот с 6 ярдов.

Робба противостоял Родесу и Бананну пока Флетчер не закрутил удар мяча в угол с 16 ярдов на 90 минуте, чтобы запечатлить знаменательный хет-трик.

Флетчер, почти подражая Стейну в дополнительное время игры пропутил удар Баннана, но все же было еще и для Родеса время пропустить игрока, так как Шотландия оставалась на одном уровне с  чемпионами мира Германией в гонке за право учавствовать на соревнованиях в 2016 году.

Подводя итог анализу перевода на предмет способов передачи единиц футбольной лексики необходимо сделать следующие выводы: 
Самым распространенным приемом передачи футбольной лексики является транскрипция, затем лексико-семантическая замена. Имеются случаи калькировании, полукальки, прямого перевода лексических единиц, когда в переводящем языке можно было подобрать эквивалент для слова английского языка. 
Менее употребительными способами передачи единиц футбольной лексики являются такие способы как конкретизация, морфологическая трансформация, генерализация. 
Генеалогия футбольных терминов является весьма разветвленной. Среди иноязычных терминов ведущая роль принадлежит англицизмам, которые, как правило, являются интернациональными терминами в данной области профессиональной деятельности

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В настоящей работе была предпринята попытка выявлении стилистических аспектов газетно-публицистического стиля и исследование выполнено в русле функциональной стилистики, лингвистики текста и сравнительно-сопоставительной типологии.

Диплом состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы диплома, определяется научная новизна исследования, гипотеза, его теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи исследования, определяется методологическая база исследования, представляются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава представляет собой теоретический обзор стилистических особенностей перевода текстов спортивной тематики как одного из функциональных стилей. Глава состоит из двух параграфов.

Глава содержит обзор публицистического стиля в соответствии с классификацией И.Р. Гальперина. Название функциональный стиль представляется очень удачным, потому что специфика каждого стиля вытекает из особенностей функций языка в данной сфере общения. Специфику стилистических аспектов cпортивного дискурса, oсобенности перевода спортивной терминологии на примере футбольной лексики.

Вторая глава посвящена раскрытию стилистических характеристик газетного текста. Глава состоит из двух параграфов, в которой мы рассмотрели стилистические средства на всех уровнях языка, а также выявили специфические особенности стилистически маркированных единиц, встречающихся в английских спортивных газетных текстах, заголовках. Как показало наше исследование, в английских газетных статьях встретились все виды стилистических приемов:

-        на фонетическом уровне наиболее частотными являются (СП) стилистические приемы как alliteration и onomatopoeia.

-        на лексическом уровне выделяются лексические стилистические приемы, такие как метафора, метонимия, ирония, эпитет.

-        на синтаксическом уровне наиболее частотными являются синтаксические СП, такие как повтор, инверсия, риторический вопрос.

-        на лексико-синтаксическом уровне выделяются СП, такие как градация, сравнение, антитеза, перифраза и эвфемизм.

Рассматриваются словообразовательные характеристики газетной статьи в английском. Параграф так же содержит специфические особенности заголовка в английском. Анализ языкового материала выявил следующие особенности заголовка в английском:

-        разнообразие в оформлении заголовка;

-        лексические особенности газетного заголовка (особенные слова со специальными значениями, жаргонизмы, термины, клише);

-        грамматические особенности характеризуются разнообразием употребления временных форм глаголов.

На синтаксическом уровне выделятся следующие особенности:

А) вариативность синтаксической структуры (назывные, вопросительные, номинативные, побудительные, восклицательные и повествовательные предложения).

Б) широкое использование эллипсиса, т.е. опущение служебных, а иногда и знаменательных слов.

Стилистические аспекты заголовка характеризуются:

-        Стилистическими средствами выразительности на уровне фонетики, морфологии, лексики, синтаксиса, (аллитерация, метафора, метонимия, игра слов, антитеза, риторический вопрос, инверсия).

-        Пословицами, поговорками, и фразеологическими оборотами;

Вторая глава также посвящена специфическим стилистическим аспектам спортивных статей, а также переводческому анализу с рассмотрением особенностей перевода именно спортивных текстов. Как показала наша работа, основные функции газетно-публицистического стиля – информативная и воздействующая – обуславливают его специфическую особенность: чередование «экспрессии» и «стандартов». В отличие от языка других стилей экспрессивность газетной статьи ориентирована на массового читателя, характеризуется социально- коммуникативной направленностью оценочности, а поэтому чертами «открытости», «прозрачности».

В второй главе, посредством тщательного изучения и применения переводческого и стилистического анализов, мы выявили новизну переводческо-лингвистического анализа новостных текстов.

В заключении вышесказанного мы также можем заметить, что раскрыли поставленные задачи в данной работе, а именно:

-        теоретические особенности перевода спортивных новостныых текстов;

-        понятие газетного стиля в современной лингвистике ;

-        специфика стилистических аспектов спортивного дискурса;

-        особенности перевода спортивной терминологии;

-        практическое использование стилистического и переводческого анализа;

-        стилистические характеристики спортивных текстов и их категоризация;

-        переводческий анализ английских спортивных текстов;

-        новизна переводческо-лингвистического анализа новостных текстов.

Необходимо подчеркнуть, что проведенный анализ подтвердил гипотезу о том, что спортивные статьи в газетно-публицистическом стиле, выполняя информативную и воздействующую функции, характеризуется стилистической маркированностью, которая имеет свои специфические характеристики.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1.             1.      Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.-7-е изд.- М.: Флинта: Наука, 1981.- 266-268с.

2.             Беглов С. Р. Монополии слова.- М.: Наука, 1982. -130 с.

3.             Брандес О.П. Стилистика английского языка. - М., 1983.

4.             Брандес О.П., Иванова Т.П. Стилистическая интерпретация текста- М.: Высшая школа,1991.-32-36 с.

5.             Брандес М.П. Стилистический анализ. М.: Высшая школа, 1971. -200с.

6.             Гальперин И.Р. Стилистика. - М.: Высшая школа, 1977.- 306-314 с.

7.              Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1981.-27- 32 с.

8.              Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.: “Наука”, 1981.

9.             Гальперин И.Р.Информативность единиц языка. - М.: Высшая школа, 1975.

10.        Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания М.: Наука, 1977. - 246 с.

11.        Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка.- М.: “Наука”, 1981, -12-19 с.

12.        Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности “Иностранный язык”. - М.: Просвещение, 1986.

13.        Кожина А.Н. К основаниям функциональной стилистики.- П., 1978.- 35-39 с.

14.        Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста [Текст] /. - Л. : Просвещение, 1980. - 270 с

15.        Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи.- М.: Высшая школа, 1972.

16.        Разинкина Н.М. Функциональная стилистика.- М.: Наука, 1989.- 48-49 с.

17.        Риффатер М. Критерии стилистического анализа. - М.: Высшая школа, 1981.- 9- 25 с.

18.        Розенталь Д.Э., Голубь И.Б. Секреты стилистики. М.: Айрис Ральф, 1996 - 196 с.

19.        Сердобинцев. Н.Я. Структура стиля и структура стилистики. М.: Наука, 1982, 49-60 с.

20.        Скребнев, 2003 Скребнев, Ю.М. Троп / Ю.М. Скребнев // Русский язык: Энциклопедия; под ред. Ю.Н. Караулова. — М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 2003. — С. 572-573.

21.        Скребнев Ю.М. Фигуры речи / Ю.М. Скребнев // Русский язык:.Энциклопедия; под ред. Ю.Н. Караулова. - М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 2003. - С. 591-592.

Список использованных газет

22.        Bankruptsy//The Economist.-2005.№12.-p 12. April 8th- 14th..

23.        Daily Mirror. - 2005, № 24. - P. 7.

24.        Daily Mirror. - 2002, №35. - P. 6

25.        Daily Telegraph. - 2005, July 12. - P. 12.

26.        International Herald Tribune. - 2005, October 4. - P. 12.

27.        International Herald Tribune.-2005. - P. December 12- P. 3

28.        International Herald Tribune. - 2006, №28. - P. 11.

29.        International Herald Tribune 2. - 2005, №35. - P. 6.

30.        International Herald Tribune Observer 2. - 2005, №37. - P. 18.

31.        New Times. - 2007, №7. - P. 23.

32.        Sport- the Observer.-2005. № 32.

33.        The Economist. - 2006, №34. - P. 12.

34.        Turkish Daily News. - 2008, № 12. - P. 5.

35.        The Times. - 2006, № 19. - P. 10.

36.        The Times. - 2005, №.38. - P. 10.

37.        The Times.-2006, №12. - P. 8.

38.        The Times. - 2005, №17, April 3. - P. 13.

39.        The Times.-2003, October 25. - P. 17.

40.        The Times. - 2006, November 8. - P. 12.

41.        The Times.-2003, October 25. - P. 12.

42.        The Observer Sunday. - 2005, August 28. - P. 25.

43.        The Sun. - 2004, №8. - P. 2

44.        The News of the World. - 2008, May 9. - P. 12.

45.        The Daily Telegraph. - 2006, № 13. - P. 5.

46.        The Times.-2005, №14. - P. 12.

47.        The Guardian, football blog, 2014

48.        Time- the Observer-2005, № 32.-P.3

Список использованых электронных ресурсов

49.        Дудаев, Н. Почему Кот-д′Ивуар имеет мало шансов на успех. [Электронный ресурс] / Н. Дудаев. – Режим доступа: http://www.sports.ru/tribuna/blogs/catena/91656.html (дата обращения: 4.05.2013)

50.        Дудаев, Н. Что Макларен сделал правильно. [Электронный ресурс] / Н. Дудаев. – Режим доступа: http://www.sports.ru/tribuna/blogs/catena/87050.html (дата обращения: 4.05.2013)

51.        Cox, M. What has Steve McClaren been doing right? [Electronic resource] / M. Cox. – URL: http://www.zonalmarking.net/2010/05/05/steve-mcclaren-twente-tactics/ (4 May, 2013).

52.        Wilson, J. World Cup 2010: Why the Ivory Coast have little chance of glory. [Electronic resource]/J. Wilson. – URL: http://www.guardian.co.uk/football/blog/2010/jun/08/vahid-halilhodzic-ivory-coast (4 May, 2013)

53.        http://www1.skysports.com/football/live/match/309028/report

54.        http://inosmi.ru/sport/20140822/222542963.html#ixzz3Y7xi6SCJ

Словари, Энциклопедии, Тезаурусы

55.        Блеер, А.Н., Суслов Ф.П., Тышлер Д.А., Терминология спорта. Толковый словарь-справочник. – Академия, 2010. – С.464

56.        Блувштейн В.О., Ершов Н.Н., Семенов Ю.В. – «Словарь английских и американских сокращений» М. 1957.

57.        Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка». ред. А. Н. Чудинова. Издание третье,. СПб., Издание В. И. Губинского, 1910.

58.        Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925.

59.        Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия.— М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006.

60.        Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.- Михельсон А.Д., 1865.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Crimean cup teams could cost Russia the right to host 2018 World Cup

Officials fear penalty for breaching Uefa regulations in Russian Cup preliminary matches and falling foul of Vladimir Putin

Last Tuesday SKChF Sevastopol won 2-0 away at TSK Simferopol while Zhemchuzhina Yalta went down 2-0 at home to Sochi in the first round of the Russian Cup. On Saturday the winners of the two ties met, SKChF advancing to the third round on penalties after a goalless draw. Their reward is a home tie against Taganrog to be played on Friday.

In themselves there is nothing particularly remarkable about those results, although SkChF were fined 30,000 roubles (£500) after their fans invaded the pitch at TSK (who were fined 10,000 roubles for failing to keep spectators off the pitch). But context is everything: SKChF Sevastopol, TSK Simferopol and Zhemchuzhina Yalta are clubs based in Crimea.

That is of huge significance and not just because their presence in Russian competitions continues the process of normalisation of Crimea, integrating the peninsula into the Russian state. There is also, it seems, a genuine fear within the Russian Football Union that Crimean teams competing in these competitions could cost Russia the right to host the 2018 World Cup.

After the Russian annexation of Crimea in March Tavriya Simferopol and FC Sevastopol played out the rest of the season in the Ukrainian league, with their ultras making clear that they saw themselves as Ukrainians. At the end of the season both clubs were disbanded – some said for financial as much as political reasons, with debts going unpaid.

The new entities, along with Zhemchuzhina, were accepted into the RFU in a meeting at the end of July, although the Crimean federation has not yet been admitted. Uefa, though, still recognises the clubs as Ukrainian, placing their involvement in the competition of another nation in contravention of Uefa statutes. Fifa’s regulations would allow it but only with the agreement of both national associations. So far Fifa has said it will defer to Uefa’s jurisdiction and Uefa has done nothing more than encourage the respective federations to negotiate but the potential consequences are profound, as was made clear by a recording of the meeting at which the RFU decided to accept the Crimean clubs that was published by Novaya Gazeta last week.

The transcript is extraordinary, partly for what it reveals of internal tensions within the RFU but mainly for the way it shows how the executive committee sees itself as trapped between, on the one hand, Vladimir Putin and his desire for the full integration of Crimea into Russia, and on the other, Uefa and Fifa (and the personal sanctions that could be imposed on them and their businesses by the US and the EU).

In terms of the World Cup the key lines come early after Vladimir Yakunin, the head of Russia Railways, accused Yevgeny Giner, the president of the Russian champions CSKA, of “crawling on his belly”. Giner was born in Kharkiv, Ukraine, in 1960 and by his own account made his fortune in energy and cars. He is a former president of the RFU and a close ally of Roman Abramovich. He fears both that Russian clubs could be expelled from the Champions League and that the World Cup could be taken from Russia either as part of wider economic sanctions or as a football-specific penalty for breaching the Uefa regulation.

“I have a club to support,” he snapped in response to Yakunin, “and tomorrow they could pull us from 2018.” He later repeated his concern, saying that Fifa would “give it to England”. It’s certainly true that, were Russia to be stripped of the World Cup, Germany and England are probably the only two European nations who would be capable of stepping in at short notice.

Given England had bid for 2018, that presumably means a willingness to comply with Fifa in matters of their tax demands, but it would still take some remarkable politicking for Fifa to ask the FA to take over the tournament. (Then again Fifa may reason it is better to have the British media enthused by hosting an event – as it was enthused by the Olympics and the Commonwealth Games – and investigating its own country than poking around the networks that link Zurich to Moscow or Doha.)

While that still seems a distant possibility, though, the fear is real enough in Russia. Sergey Galitsky, the owner of Magnet stores and FC Krasnodar, suggested the RFU should admit the Crimean clubs only if the decision was taken “at the highest level” – that is, by Putin. Would he gamble the possibility of losing hosting rights for greater normalisation in Crimea? Nobody is sure, and Vitaly Mutko, the sports minister, has not made the official position clear.

Sepp Blatter, the Fifa president, visited Russia at the weekend and met Putin to discuss “business related to the World Cup”, although the precise details are unclear.

There is also the question of who recorded the meeting and who leaked the transcript. This wasn’t done for the good of journalism or through some altruistic sense that transparency is necessary; somebody sought to gain. But who? Perhaps the Crimean clubs and their supporters saw this as a way of hurrying the issue along and exposing those who are cautious, but drawing attention to the issue could be counter-productive. Perhaps it was an attempt to force Mutko or Putin to take responsibility but, again, it seems a strangely ham-fisted way of going about things. Or perhaps it was simply somebody frustrated with the way football is run in Russia, keen to expose the chaos and petty bickering.

The situation was summed up by the former RFU president Vyacheslav Koloskov who, from the transcript, seemed to be the clearest thinking of anybody at the meeting. He once described the tactics used by the England 2018 bid team as “primitive”. “Fifa and Uefa,” he said, “will not be guided by the opinion of even the country’s president. If Putin says, ‘I agree. We will accept them,’ then Fifa and Uefa will not be guided by that decision that the president has taken.

“It is correct to state that Crimea and Sevastopol are within the Russian Federation. The problem is not that we have something impossible: we can register these clubs in Russia – it will not change anything. We had no right to play in Sevastopol or Yalta, nor in Simferopol, anywhere … sanctions are inevitable, I would say immediately. But nobody will impose the maximum sanctions straightaway. First there will be a warning period to rectify the situation.”

That, though, as Galitsky pointed out, is a worrying enough prospect. “Besides the fact that we could be kicked out of the European Cups, foreigners will start to leave and the house of cards will fall.” And yet there was also a certain fatalism. “If the decision is taken at the top of the polity,” he said, “we will take it, because we are citizens of this country.”

And really, that is the crux of the matter. This is a matter of national policy, with the RFU scrabbling around to make sense of it all, faced with the absurd equation of a Russian Cup preliminary round match that could cost the World Cup.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Scotland 6-1 Gibraltar: Steven Fletcher scores hat-trick in European Qualifier

Gibraltar scored their first ever competitive goal, but Steven Fletcher's hat-trick helped Scotland recover to win Sunday's European Qualifier 6-1 at Hampden Park.

Fletcher's treble, the first scored by a Scotland international since Colin Stein's four goals against Cyprus in 1969, combined with two first-half penalties from Shaun Maloney and a Steven Naismith strike made it a comfortable afternoon for Gordon Strachan.

But they were briefly rattled in the first half when Gibraltar striker Lee Casciaro stunned Hampden to level the game after Maloney’s opener.

The result sees Scotland draw level with Germany and Poland, who play the Republic of Ireland on Sunday evening, at the top of Group D with 10 points from their opening five games.

An experimental 3-5-2 line-up saw the Scots start with just one recognised centre-back as Alan Hutton and Andrew Robertson partnered Russell Martin at the back.

But the visitors had the first opening as Joseph Chipolina’s cross-shot almost caught David Marshall off guard, and Scott Brown was forced into a last-ditch clearance moments later.

Scotland were gifted a penalty in the 18th minute when Jamie Robba came racing off his line to bring down Maloney as the Scotland playmaker tried to reach Matt Ritchie's through-ball. Maloney dispatched the penalty into the corner but the visitors remarkably levelled a minute later.

Russell Martin failed to cut out a forward ball near the centre circle and Scotland were immediately vulnerable as left-back Andy Robertson covered for the only central defender. Aaron Pyas spotted the gap before Ikechi Anya to play midfielder Casciaro in and the policeman fired through Marshall's legs.

Scotland had an element of shell-shock about them until Fletcher restored their lead with a scrappy goal in the 29th minute.

Ryan Casciaro could only head Anya's cross up into the air and Fletcher met it to nod the ball into the corner from six yards. It was only his second goal in 20 international appearances and his first since netting against Iceland at Hampden almost exactly six years ago.

Maloney got his second in the 34th minute when he fired a penalty in the same corner of the net after Casciaro had jumped into Steven Naismith.

Fletcher flicked Ritchie's low cross against the outside of the post but Scotland's fourth came in the 39th minute. James Morrison released Anya with a pass down the left channel and the Watford player cut the ball back for Naismith to sidefoot home.

It took the introduction of Barry Bannan to spark the hosts into life after the break and his forward run and pass to fellow substitute Jordan Rhodes led to Fletcher's second goal in the 77th minute. The Sunderland striker headed Rhodes' cross into the corner of the net from six yards.

Robba made decent saves from Rhodes and Bannan before the latter set up Fletcher to curl a low shot into the corner from 16 yards in the 90th minute to seal a historic hat-trick.

Fletcher almost emulated Stein in injury-time but he fired just wide from Bannan's low free-kick and there was still time for Rhodes to miss a sitter as Scotland stayed level with world champions Germany in the race for Euro 2016.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

АННОТАЦИЯ

Тема дипломного проекта: «Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей»

Объем дипломного проекта 90 страниц, он содержит 5 таблиц, 60 источников литературы и 2 приложения.

Ключевые слова: новостные статьи, функциональный стиль, публицистический стиль, стилистический анализ, переводческий анализ, лексико-грамматические трансформации, метод транскрипции, транслитерации, приемы калькирования, конкретизации, генерализации, членения предложений, грамматические замены.

Объектом исследования являются газетно-публицистические статьи в английском языке.

Предметом исследования являются стилистические особенности газетно-публицистических спортивных статей и их специфические характеристики.

Дипломный проект состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы; формулируются объект, предмет,  цель и задачи исследования; характеризуется материал исследования как в качественном, так и в количественном отношении; указывается методологическая основа исследования; указывается теоретическая и практическая значимость исследования; указываются конкретные методы исследования;

Первая глава представляет собой теоретический обзор стилистических особенностей перевода текстов спортивной тематики как одного из функциональных стилей. Глава состоит из двух параграфов

Вторая глава посвящена раскрытию стилистических характеристик газетного текста. Глава состоит из двух параграфов, в которой мы рассмотрели стилистические средства на всех уровнях языка, а также выявили специфические особенности стилистически маркированных единиц, встречающихся в английских спортивных газетных текстах, заголовках

Заключение содержит основные выводы.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Портной

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 661 865 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 30.01.2016 11175
    • DOCX 150.6 кбайт
    • 28 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Вишневая Надежда Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Вишневая Надежда Владимировна
    Вишневая Надежда Владимировна
    • На сайте: 8 лет и 4 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 17010
    • Всего материалов: 6

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Экскурсовод

Экскурсовод (гид)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности билингвального обучения иностранным языкам

72/108 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 53 человека

Курс профессиональной переподготовки

Итальянский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель итальянского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Испанский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель испанского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Введение в искусственный интеллект

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 118 человек из 43 регионов
  • Этот курс уже прошли 45 человек

Мини-курс

От Зейгарника до Личко: путь к пониманию человеческой психологии

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 23 человека из 15 регионов

Мини-курс

Основы управления проектами: от концепции к реализации

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе