Стилистическое
использование фразеологических оборотов в художественной литературе ( на
примере повести А.С.Пушкина
«Капитанская дочка»).
Учитель русского языка и литературы
МБОУ
г. Иркутска СОШ №65
Бородина Наталья Михайловна
Фpaзеoлoгия
pусскoгo языкa, является одним из важнейших культуpных
кoмпoнентoв языкa, именно она является ярким свидетельствoм
вoплoщения в языкoвoй фopме многовековогo твopчествa русского
нapoдa,
егo
миpoвoззpения и культуpы. В ней предстает и духовная
картина миpa, oкpужaющегo челoвекa, и сoциaльнoе измеpение челoвекa в
этoм миpе, и сaм челoвек с егo эмoциями, чувствaми и внутpенним
миpoм.
Фразеология
как самостоятельная отрасль лингвистической науки оформилась
сравнительно недавно и продолжает свое поступательное развитие.
Пеpспективными нaпpaвлениями ее paзвития, кaк пoкaзывaют сoвpеменные
исследoвaния, являются: paссмoтpение фpaзеoлoгии кaк культуpнoгo кoдa нaции,
изучение ее в aспекте oтpaжения эвoлюции языкa и языкoвoй личнoсти,
исследoвaние функциoниpoвaния языкoвых и индивидуaльнo-aвтopских фpaзеoлoгизмoв
в paзличных сфеpaх худoжественнoй кoммуникaции, выявление poли фpaзеoлoгизмoв в
фopмиpoвaнии идиoстиля oтдельных aвтopoв, изучение фpaзеoлoгизмoв в кoммуникaтивнo-пpaгмaтическoм
aспекте, aнaлиз oбщеязыкoвых и oккaзиoнaльных (pечевых)
тpaнсфopмaций фpaзеoлoгизмoв.
Данное исследoвaние
былo нaцеленo нa oписaние фpaзеoлoгическoгo лексикoнa
Пушкинa и oсoбеннoстей егo испoльзoвaния нa мaтеpиaле романа
«Капитанская дочка». Этo дaет вoзмoжнoсть
пoлучить тoчнoе пpедстaвление o сoстaве фразеологических единиц в текстaх А.С.Пушкинa, a
тaкже oбъективнo
oценить
poль и знaчение творчества А.С. Пушкинa в фopмиpoвaнии фpaзеoлoгическoгo
сoстaвa pусскoгo литеpaтуpнoгo языкa.
Важной
зaдaчей статьи
oстaется
выявление oсoбеннoстей функциoниpoвaния фpaзеoлoгических единиц в
художественной pечи. Изучение языкa вo взaимoсвязи с культуpoй
егo нoсителей делaет aктуaльнoй пpoблему выявления фpaзеoлoгическoгo мaтеpиaлa,
несущегo культуpную инфopмaцию.
Особенность
А.С.Пушкина как художника в точности и краткости описаний, в
умении немногими словами передать стремительность развития событий и глубину
переживания героев. Н.В.Гоголь говорил о произведениях Пушкина: «Слов
немного, но они так точны, что обозначают все».
Мысли
Пушкина выражена всегда идеально точно, скупыми, единственно верными словами.
Именно этими качествами (образность, сжатость, емкость) и отличаются
фразеологические обороты. Всему высказыванию фразеологизм придает особую
остроту, меткость и лаконичность, то есть именно то, что является особенностью
стиля А.С.Пушкина.
В качестве
воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают
как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим
морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических
отношениях. Фразеологический оборот всегда выступает в предложении
синтаксически неразложимым в качестве того или иного члена предложения.
Преимущественное употребления того или иного фразеологизма в функции именно
этого, а не кого-либо другого члена предложения целиком зависит от его
соотнесенности с определенной частью речи.
Все
фразеологические единицы русского языка делятся в лексико-грамматическом
отношении на несколько разрядов: глагольные, субстантивные, наречные,
адъективные, глагольно-именные.
Пушкинскую
фразу отличает глагольность. Мы проанализировали состав фразеологизмов повести
А.С.Пушкина «Капитанская дочка» с точки зрения их соотнесенности с той
или иной частью речи и получили следующую картину.
В повести автор
для характеристики героев использует в большей мере глагольные
фразеологические единицы: их насчитывается порядка 49%. Данный факт, возможно,
подчеркивает динамичность описанных событий, важность и значимость
поступков героев для происходящего в исторический момент .
Наличие
в большом объеме именных фразеологических единиц -42% ещё раз подчеркивает образность и ёмкость пушкинской прозы. Его
способность выражать свои мысли идеально точно, единственно верными словами.
Фразеологические
обороты выступают в авторской речи как одно из средств, делающих речь более
разнообразной, живописной, выразительной, а в речи персонажей - как одно
из средств их речевой характеристики. В языке героев автор стремится сохранить
жизненно правдивую обстановку непосредственного общения. Яркий пример тому –
образ Емельяна Пугачева в повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка».
Речь героя
соответствует его социальному статусу и позволяет показать его эмоциональное состояние,
его духовный мир. Наблюдая за речью героев повести, мы отметили, что чаще всего
фразеологизмы встречаются в главах о Пугачеве и при описании, обрисовке
характера и действий Пугачева, в его речи. Краткость выражения усиливает
глубину и содержательность мыслей Пугачева. Многочисленные пословицы,
поговорки, фразеологизмы служат концентрированному выражению мысли и
свидетельствуют о знании народной жизни.
В
повести мы отметили такие фразеологизмы в речи Пугачева. Он говорит: «Казнить
так казнить, жаловать так жаловать: таков мой обычай». Этот ответ Пугачева на
просьбу Гринева – результат собственного решения. Кроме того, это предложение
показывает, что в сознании Пугачева укоренены многие нормы народной морали.
Перед Гриневым не «разбойник», не «душегуб», а просто человек широкой души.
Примечательно, что
в речи Швабрина или оренбургских чиновников мы не нашли фразеологизмов.
Мы
проанализировали также
фразеологизмы,
используемые в повести, на предмет их стилистической окраски.
Разговорные и просторечные фразеологизмы составляют 84 процента, книжные
фразеологизмы составляют 6 процента, нейтральные фразеологизмы
составляют 10 процента от общего числа. Это, на наш взгляд, обусловлено
следующим: история взаимоотношений Пугачева и Гринева – есть, прежде всего,
история милосердия, которое, по нашему мнению, составляет основу русского
характера. Где жизнь – там и милосердие. Найденные в тексте повести разговорные
фразеологизмы подчеркивают доброе, сочувствующее отношение Гринева и Пугачева
друг к другу.
Разумеется,
автор данной статьи не претендует на
полноту исследования роли фразеологических единиц в повести А.С.Пушкина
«Капитанская дочка», многие выводы могут быть оспорены.
Возможно, другие исследователи придут к иным выводам по
данному конкретному произведению. Но неоспоримым является тот факт, что фразеологизмы отражают
национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен
богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с
трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Поэтому изучение
фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры
речи.
.
Приложение
Классификация
фразеологизмов, используемых автором в повести
А.С.
Пушкина «Капитанская дочка»
№
|
Наименование
оборота
|
Значение
|
например
|
происхождение
|
Классификация
оборота
функция
|
По типу
|
По способу
образования и составу
|
По
стилистической окраске
|
1
|
Добрый малый
|
о человеке хорошем,
благожелательном, но не обладающем никакими выдающимися качествами.
|
Отец её был
добрый малый
|
Пушкин
|
Устойчивое сочетание
|
именное
|
разговорный
|
2
|
Хлебнуть лишнее
|
Разг. Экспрес.Выпить спиртного больше, чем следует;
напиться пьяным.
|
Он был добрый малый, но ветрен и беспутен до крайности… К
тому же не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т. е. (говоря
по-русски) любил хлебнуть лишнее
|
Пушкин капитанская дочка
|
фразеологическое сращение
|
Глагольное
|
разговорный
|
3
|
Жили душа в дущу
|
дружно, в полном
согласии.
|
Чакмарь..,
поглядывая на барина, с которым он жил 30 лет душа в душу, и понимая его
приятное расположение духа, ждал приятного разговора.
|
Л.Толстой Война
и мир
|
Фразеологическое
сочетание
|
глагольное
|
разговорный
|
4
|
Свычаи и обычаи
|
привычка: Кая
раны, дорога братіе, забывъ чти и живота,
и града
|
Матушка, знавшая наизусть все его (отца) свычаи и обычаи
|
Пушкин.
|
фразеологическое
единство
|
наречное
|
разговорный
|
5
|
Вы заблудились в
трёх соснах
|
не суметь
разобраться в чем-л простом, несложном.
|
не суметь
разобраться в чем-л. простом, несложном. — Ну, наши-то совсем еще ничего не
понимают, — говорила попадья. — Да оно и лучше. — Куда им, — смеялась Анна.
— В трех соснах заблудятся
|
Мамин-Сибиряк
|
фразеологическое
единство
|
глагольное
|
разговорный
|
6
|
У него семь
четвергов на неделе
|
кто-либо часто,
легко меняет свои решения, намерения, настроения и т.п.
|
у её матери семь
четвергов на неделе: сегодня пожалеет, приласкает, а завтра булавки втыкать
начнет.
|
А.Караваева
|
|
именное
|
разговорный
|
7
|
Таковы водой не разольёшь
|
о тесной, нерушимой дружбе между кем-л.
|
Мы их тремя мушкетерами зовем, — сказал Снегирев Калугину.
— Одногодки, вместе пришли на корабль водой не разольёшь.
|
Панова вера
фёдоровна
|
фразеологическое
единство
|
глагольное
|
разговорный
|
8
|
Медвежья услуга
|
(услужливость)
неумелая услуга, причиняющая только неприятность .
|
Каутский оказал
Мартову медвежью услугу, доведя до абсурда, с необыкновенной наглядностью,
ошибку Мартова.
|
вошло в
употребление после басни И.А.Крылова «пустынник и медведь».
|
фразеологическое
единство
|
именное
|
разговорный
|
9
|
Лезть на рожон
|
предпринимать
что-л. Заведомо рискованное обреченное на неудачу и чреватое неприятностями.
|
[Егор] понимал, что отец поступает правильно,
не желая лезть на рожон и подвергать себя опасности.
|
Закруткин
|
фразеологическое
единство
|
глагольное
|
разговорный
|
10
|
Семи пядей во
лбу
|
об очень умном,
выдающемся человеке.
|
Будь ты Семи
пядей во лбу /И головой будь
светел, /В столице ни один богач /Тебя бы не заметил.
|
Полонский.
|
фразеологический
оборот
|
именное
|
разговорный
|
11
|
Человек в
футляре
|
о том, кто
замкнулся в кругу узких, обывательских интересов, боится всяких нововведений.
|
он напоминает ей
чем-то чеховского человека в футляре.
|
по одноименному рассказу А.П.Чехова
|
фразеологическое
единство
|
именное
|
разговорный
|
12
|
Дух мой упал
|
Разг. Экспрес. Ослабевает самообладание, вера в
благополучный исход дела.
|
[Розмысл:]Повсюду чудятся явленья И у работников упал весь дух .
|
Державин. Грозный.
|
фразеологическое
единство
|
глагольное
|
разговорный
|
13
|
Мороз пробежал
|
о неприятном
ощущении от холода или от внезапного страха, ужаса.
|
В слуховое окно выставилось свиное рыло и хрюкнуло так, что
у него мороз подрал
по коже.
|
Гоголь
|
фразеологическое
единство
|
глагольное
|
разговорный
|
14
|
В чьих руках я
находился
|
а) в подчинении, во власти (быть, находиться , оставаться и т.д.).
б) являться чьим-л . достоянием, быть в чьем-л . распоряжении.
|
— Скоро под из [датчан] рукою воздвиглись
укрепления ревельского замка. Бестужев-Марлинский.
— Не вздумай, государь, меня простить. Я на тебя бы
снова тогда пошел. Царить не можешь ты. А под рукою Годунова
быть я не могу.
А.К.Толстой;
— Письма Базили не ищи: не отыщешь; оно
давно в моих руках .
Гоголь.
— До этого времени вся страна севернее
Ляояна была в наших руках, — и мы не озаботились снять с неё хорошего плана. Вересаев.
|
Бестужев-Марлинский. А.К.Толстой; Гоголь. Вересаев.
|
фразеологическое
единство
|
глагольное
|
разговорный
|
15
|
Бог тебя знает
|
о ком- чем-л,
вызывающем отрицательное отношение, возмущение, недоумение и т.п.
|
ты тратишь свои
лучшие годы на бог знает что. Как алхимик, роешься в старом, никому не нужном
хламе.
|
А.П.Чехов
|
фразеологическое
единство
|
глагольное
|
разговорный
|
16
|
Не приведи бог видеть
русский бунт
|
о
нежелательности чего-л.
|
Не приведи бог
видеть русский бунт, бессмысленный и
беспощадный!
|
А.С.Пушкин
|
фразеологический
оборот
|
глагольное
|
разговорный
|
17
|
Мало по малу
|
наречие Не выделяется знаками препинания.
|
Мало помалу деревья начали редеть, и Владимир выехал из
лесу; Жадрина было не видать
|
А.С.Пушкин
|
фразеологическое
единство
|
наречь
|
разговорный
|
18
|
На ногах не
стоите
|
Разг.
Экспрес. 1. То же, что Едва на ногах стоит (в 1-м знач.). 2. То
же, что едва на ногах стоит (во 2-м знач.)
|
[Альманашник]
выводит под руку Бесстыдина, он на ногах не стоит (Пушкин. Альманашник).
|
Пушкин.
Альманашник.
|
фразеологическое
единство
|
глагольное
|
разговорный
|
19
|
Ни рыба ни мясо
|
о ком-л. Не
имеющем характерных, отличительных индивидуальных свойств, ни то ни се.
|
— Читал
нежданов не совсем хорошо: не решался декламировать — и не хотел впадать в сухой тон, выходило — ни рыба ни
мясо.
|
Тургенев
|
фразеологическое сочетание
|
именное
|
разговорный
|
20
|
Только пятки
засверкали
|
о быстром беге.
|
подобрал Ахмет
свои пожитки да давай бог ноги, как заяц от гончих, только пятки сверкают.
|
Гл.Успенский.
|
устойчивое
словосочетание
|
глагольное
|
разговорный
|
21
|
Понюхать пороху
|
принять участие
в военных действиях, повоевать.
|
Пускай послужит
он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху.
|
Пушкин
|
устойчивое
словосочетание
|
глагольное
|
разговорный
|
22
|
устойчивое
слосочетание
|
о смелом
человеке
|
[Саконская]
заговорила с Маяковским... Я же, будучи отнюдь не робкого десятка, оробела и
всю дорогу так и не открыла рта.
|
Барто
|
фразеологическое
единство
|
именное
|
разговорный
|
23
|
В чем душа
держится
|
о хилом, слабом
изможденном человеке или животном.
|
Исхудал он
[Касьян] за зиму. В чем душа держалась, и оставались живыми одни серые глаза.
|
Мамин - Сибиряк
|
фразеологическое
единство
|
глагольное
|
разговорный
|
24
|
Куда глаза
глядят
|
а) не выбирая
пути, без определенного направления, куда попало.
б)куда захочется, по своему желанию.
|
я теперь независима,
могу делать, что хочу, поехать, куда глядели ваши глаза?
|
Колесников
|
фразеологический
оборот
|
глагольное
|
разговорный
|
25
|
На все четыре
стороны
|
куда угодно, без
ограничений, по собственному выбору.
|
Сделано было
распоряжение отпустить Ихменева на все четыре стороны.
|
Достоевский
|
фразеологический
оборот
|
именное
|
нейтральный
|
26
|
Небо с овчинку
|
о состоянии
крайнего страха.
|
Струсил ты,
признайся, когда молодцы мои накинули тебе веревку на шею? Я чаю, небо в
овчинку показалось.
|
Пушкин
|
устойчивое
словосочетание
|
именное
|
нейтральный
|
27
|
Волоса дыбом
|
о сильном
страхе, испуге.
|
Тогда что
станется с Марьей Ивановной? Холод пробегал по моему телу и волосы
становились дыбом.
|
Пушкин
|
фразеологические
сращение
|
именное
|
разговорный
|
28
|
Обливаться
слезами
|
безутешно,
горько плакать .
|
Слезами
обливался, я помню, бедный он, как с вами расставался.
|
Грибоедов
|
фразеологический
оборот
|
именное
|
книжный
|
29
|
Чувство локтя
|
а) умение
поддержать связь с соседом по строю.
б)(перен.)чувство товарищества и взаимной поддержки в работе, быту и т.п.
|
Ведь мы же,
коммунисты, ни при каких условиях не должны терять чувство локтя!
|
Шолохов,
Поднятая целина.
|
фразеологическое
единство
|
именное
|
книжный
|
30
|
Старый воробей
|
о человеке
опытном, которого трудно провести, обмануть,обывалом человеке.
|
да кто ж вам
поверит? И вы думали обморочить меня, старого воробья!
|
Гончаров
|
фразеологическое
единство
|
именное
|
разговорный
|
31
|
Душа нараспашку
|
о простом,
откровенном человеке.
|
душа у неё
нараспашку и дюбому желающему она всегда готова выложить её.
|
Вересаев
|
фразеологическое
единство
|
именное
|
разговорный
|
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.