Инфоурок Иностранные языки СтатьиСтрановедческие минутки на уроке английского языка

Страноведческие минутки на уроке английского языка

Скачать материал

«Страноведческие минутки на уроке английского языка»

Что такое «Культурный шок»? - это то, что испытывает человек, встречаясь с другой культурой, с другим менталитетом. Преподаватели иностранных языков сталкиваются с этим особенно часто, так как находятся на стыке двух культур, культурой своей страны и культурой  страны изучаемого языка.

Очень часто изучая язык мы забываем о культуре страны изучаемого языка. Изучение языка в аспекте его связей с культурой и миром конкретного народа, носителя этого языка, особенно важно. Если представить себе коммуникацию посредством языка (и говоря метафорически) в виде айсберга, то вершиной его, т.е. той частью, которая лежит на поверхности, выступают грамматика и словарь. Однако, наиболее мощной частью этого айсберга является та, которая скрыта под водой и которая составляет силу айсберга – а это – весь культурный фон, сведения о менталитете, обычаях  того или иного народа. И если в более ранние времена при изучении языков внимание было главным образом сосредоточено на освоении грамматики и словаря, то для современного человека, говорящего на языке, условием эффективной коммуникации является помимо этого понимание и наличие всего запаса знаний о мире, лежащем за конкретным языком.

Таким образом, желая понять английский или русский образ мышления, следует изучить английскую или русскую культуру, поскольку формирование личности проходит через воздействие национальной культуры, которая передаётся от одного поколения к другому как некий свод общепринятых правил, по которым надо играть, некое знание, которое делает тебя «своим» в данном обществе.

 Культура народа вербализуется в языке и транслируется в знаковом воплощении - словах. Слово — не про­сто название предмета или явления, определенного «кусочка» окружа­ющего человека мира. Этот кусочек реальности был пропущен через сознание человека и в процессе отражения приобрел специфические черты, присущие данному национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа.

Слово можно сравнить с кусочком мозаики. У разных языков эти ку­сочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета синий и голубой, англичанин видит один-  blue. При этом и русскоязычные, и англоязычные люди смотрят на один и тот же объект реальности — кусочек спектра.

Язык навязывает человеку определенное видение мира. Усваивая родной язык, англоязычный ребенок видит два предмета: foot и leg там, где русскоязычный видит только один — ногу, но при этом говорящий по-английски не различает цветов (голубой и синий), в отличие от гово­рящего по-русски, и видит только blue. Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек моза­ики из чужой, неизвестной еще ему до конца картины и пытается со­вместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком.

Создаваемая языком модель мира субъективна и выступает одним из способов миропостижения. В то время как концепты являются своеобразными «ячейками культуры». Изучение их помогает выявить особенности мировосприятия народа.

Далее уместно, по моему мнению, обратиться к ключевому концепту англоязычной культуры – понятию «understatement». И на его примере показать как языковые концепты «отражают» и «формируют» образ мышления носителей английского языка. Понятие «understatement» часто переводится как «языковая сдержанность», «недоговоренность», «сдержанное высказывание».

     Это явление настолько характерно для английского языка, что пронизывает его весь, выражаясь, прежде всего в лексике, а также в грамматике и даже в интонационном оформлении высказываний.

«Андерстейтмент» или «недоговоренность», - свойственна языку всех классов и сословий. Англичане не любят говорить «да» или «нет» и всегда найдут дополнительные слова, которые бы сняли резкость суждения. Например, вместо:

«Вы не правы» или «Я с вами не согласен», англичанин скажет: I am afraid, уоu are not quite right (Боюсь, вы не совсем правы) или: I am afraid, I cannot agree with уоu (Боюсь, я не могу с вами согласиться).  

В некоторых случаях недомолвки просто сбивают иностранца с толку: вы заскакиваете в поезд за несколько минут до отправления и спрашиваете у первого попавшегося пассажира: Is this train for Brighton? В ответ слышите невозмутимое: I hope so - Я надеюсь. Вот и гадайте, выходить из поезда или оставаться.

 Когда начальник увольняет подчиненного, он говорит (обязательно без гнева или раздражения): « Я крайне сожалею, что за последнее время выполнение Вами своих обязанностей не было таким же отличным и безукоризненным, как, скажем, год назад. Я боюсь, что Вам было бы трудно в нынешних условиях нести такую тяжелую нагрузку, и я искренне надеюсь, что Вы найдете в другом месте гораздо лучшее применение своим способностям. Мы все глубоко сожалеем, что Вы будете работать не у нас …». Все это можно было бы сказать кратко: Вы уволены, так как работать стали отвратительно». 

В Англии умеют преуменьшить даже самую страшную катастрофу. Если француз явится к званному обеду с опозданием на час потому, что он перепутал день, он целый вечер будет говорить об этом невероятном происшествии. Англичанин же, если он опоздает на несколько минут потому, что обрушилась крыша его дома, скажет, что его задержало маленькое недоразумение . Это одна из тысяч форм «андерстейтмент» столь милого сердцу британца.

В языковом плане understatement часто перекликается со знаменитым английским юмором. Глядя на надгробную плиту с надписью Handel - Гендель, турист спрашивает у гида в Вестминстерском Аббатстве, чем знаменит этот человек. Со всей серьезностью гид отвечает: Не was а man, who invented а handle for а teapot, it had been so inconvenient to take а hot teapot without а handle, and by the way he was а famous composer - Этот человек изобрел ручку для чайника, ведь так неудобно брать горячий чайник без ручки, и, между прочим, он был известным композитором.

     Таким образом, «understatement» - это явление, которому трудно научиться. Для англичанина это явление вполне естественно, так как оно глубоко вплетено в его культуру и является составной частью его психологии.

В заключение хотелось бы сказать, что подобный страноведческий материал на уроке дает возможность преподавателю учить своих учеников не только языку, но и целой языковой культуре.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Страноведческие минутки на уроке английского языка"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Юрист

Получите профессию

Секретарь-администратор

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 663 033 материала в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 09.01.2017 525
    • DOCX 21.7 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Соотс Оксана Вячеславовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Соотс Оксана Вячеславовна
    Соотс Оксана Вячеславовна
    • На сайте: 9 лет и 3 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 44480
    • Всего материалов: 40

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Технолог-калькулятор общественного питания

Технолог-калькулятор общественного питания

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы методики преподавания немецкого языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 68 человек из 38 регионов
  • Этот курс уже прошли 251 человек
аудиоформат

Курс повышения квалификации

Преподавание русского языка как неродного в образовательном учреждении

72/108/144 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 75 человек из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 230 человек

Курс профессиональной переподготовки

Итальянский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель итальянского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Взаимоотношения в семье и успех детей

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 26 человек из 19 регионов
  • Этот курс уже прошли 17 человек

Мини-курс

Волонтерство: сущность, мотивация, и воспитание

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Современные инструменты инвестирования и управления затратами

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе