Инфоурок Литература СтатьиСТРАТЕГИИ ВЕЖЛИВОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ НА ПРИМЕРЕ СОВРЕМЕННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ*

СТРАТЕГИИ ВЕЖЛИВОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ НА ПРИМЕРЕ СОВРЕМЕННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ*

Скачать материал

СТРАТЕГИИ ВЕЖЛИВОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ НА ПРИМЕРЕ СОВРЕМЕННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ*

 

Рассматривается ряд стратегий вежливости во французской лингвокультуре на примере современного художественного произведения Лорана Гунеля «Бог всегда путешествует инкогнито». Основное внимание уделяется теоретической составляющей категории «вежливость»,

а также анализируются примеры для иллюстрации данной категории.

Ключевые слова: максимы вежливости, коммуникативные стратегии, французская лингвокультура, современная художественная литература, savoir-vivre.

 

 

Вежливость является одной из важнейших составляющих речевого этикета во французской лин- гвокультуре, а также может рассматриваться как национально специфическая коммуникативная ка- тегория, содержанием которой являются ритуализированные речевые стратегии. Под речевыми стра- тегиями мы понимаем комплекс речевых актов, ориентированный на достижение определенных коммуникативных целей. Речевые стратегии вежливости нацелены на бесконфликтную коммуника- цию и соблюдение общественно принятых норм поведения.

Проблемам коммуникативных стратегий вежливости в разное время занимались российские и за- рубежные ученые: П. Браун, Е.В. Власова, Э. Гоффман, Н.В. Григорьева, Т.А. Ивушкина, Т.В. Ларина, Дж. Лич, С. Левинсон, Н.И. Формановская и др. [1, 2, 5, 7, 9, 11].

Под лингвистической вежливостью мы понимаем «стратегиюречевого поведения, уместноговопре- деленном речевом сообществе и соответствующего нормам и культурным особенностям» [2, с. 10].   С точки зрения лингвистики, «вежливость представляет собой языковые средства, направленные      на снижение возможного конфликта, взаимопонимание, установление контакта, уважение и учтивость между участниками коммуникации» [9, с. 65].

Рассмотрим максимы вежливости, выделенные Дж. Личем, специалистом в области семантики, грамматики, стилистики, корпусной лингвистики и прагматики:

1)            Максима такта предполагает выбор определенных речевых стратегий в целях соблюдения границ личного пространства собеседника.

2)            Максима великодушия подразумевает недопустимость навязывания своего мнения собеседнику.

3)            Максима одобрения означает позитивность оценки мировоззрения собеседника.

4)            Максима скромности подразумевает способность ставить потребности и желания собеседни- ка выше своих собственных.

5)            Максима согласия – принцип устранения возможных конфликтных ситуаций.

6)            Максима симпатии означает благожелательное отношение друг к другу.

В совокупности эти максимы образуют принцип вежливости, который позволяет добиться постав- ленных коммуникативных целей и сформировать дружественные и приятные отношения с собеседни- ком [11, с. 56].

Во французской культуре вежливость занимает особое место. И.А. Стернин отмечает, что умение быть терпимым к мнению собеседника, уважать его взгляды является французской культурной ценно- стью. Например, в споре французу важен не столько результат, сколько процесс беседы, основанный на принципах взаимоуважения и вежливости [8, с. 23].

Кроме того, концепт вежливости во французском языке тесно связан с понятием  “savoir-  vivre”, что обозначает хорошее воспитание, знание этикетных норм, умение быть вежливым и учти-

*             Работа выполнена под руководством Власовой Е.В., кандидата филологических наук, доцента кафедры английского языка Одинцовского филиала МГИМО МИД России.

 

 

 

 

вым. “Savoir-vivre” – это лингвокультурный концепт, который не имеет точного эквивалента в рус- ском языке. “Savoir-vivre” – это «стиль жизни, который разделяют и ценят французы; это также        и социальный маркер, определяющий принадлежность собеседника к определенной социальной ка- тегории» [4, с. 48]. Эту ценность французы пронесли через многие столетия, т. к. именно Франция – родоначальница этикета в Европе. Таким образом, вежливость во французской культуре является очень важной социолингвистической категорией, и ее реализация в речи позволяет добиться опреде- ленных коммуникативных целей.

Коммуникативные стратегии вежливости целесообразно рассматривать и анализировать на осно- ве художественной литературы, т. к. именно литература отражает языковую действительность в пол- ной мере. «Анализ стратегий вежливости в речи французов дает возможность понять стратегические намерения, а также разобраться в тонкостях межличностного общения французов» [1, с. 52].

Для рассмотрения коммуникативных стратегий вежливости во французском языке мы предлагаем проанализировать роман Лорана Гунеля «Бог всегда путешествует инкогнито» [3].

Лоран Гунель –  один  из  самых  известных  беллетристов  Франции.  Он  родился  во  Франции в 1966 г. По настоянию родителей он окончил аспирантуру в Сорбонне, затем работал бухгалтером    в крупной компании, однако эта работа была ему не по душе, и Гунель заинтересовался психологией, философией и социологией, что в конечном итоге привело его к написанию романов. Лоран Гунель яв- ляется автором четырех международных бестселлеров. Роман «Бог всегда путешествует инкогнито» был опубликован в 2010 г. Его действие разворачивается в Париже. По сюжету главный герой Алан после череды неудач решается покончить жизнь самоубийством, но таинственный незнакомец спасает его в самый последний момент и предлагает необычную сделку: отныне незнакомец попытается изме- нить жизнь Алана, а тот, в свою очередь, обязуется следовать указаниям своего спасителя.

Это роман о вкусе к жизни, о счастье, о том, как преодолеть себя на пути к лучшей жизни.      Это художественное произведение представляет большой интерес с культурологической точки зрения, т. к. художественный текст является источником культуры и раскрывает национальный характер  того или иного народа [6, с. 106]. В данном случае на основе романа «Бог всегда путешествует инког- нито» мы можем проанализировать некоторые аспекты французской культуры в общем и коммуника- тивные стратегии вежливости в частности.

В рассматриваемом романе понятие “savoir-vivre” раскрывается в эпизоде в ресторане, где меж- ду коллегой главного героя Алисой и хозяином ресторана Артюсом состоялся диалог. Для Артюса, на- стоящего француза, совершенно недопустимо незнание французских культурологических ценностей, связанных с едой, т. к. французская кухня является примером гордости и культурного наследия страны:

(1) – Euh... Qu’est-ce que c’est que le roquefort?

Arthus fit mine de laisser sa mâchoire se relâcher de surprise, et garda la bouche ouverte quelques instants.

−             Comment? Mon prince plaisante, n’est-ce pas?

−             Mon collègue est américain, dit Alice. Il vit en France depuis quelques mois seulement.

−             Mais il n’a pas d’accent? dit-il, surpris. Et puis il est mignon et pas très baraqué pour un Amerloque.

Vous n’avez pas été élevé aux corn flakes et aux Big Mac?

−             Sa mère était française, mais il a toujours vécu aux États-Unis.

−             Bon, alors il va falloir faire son éducation. Je compte sur vous, Alice. Il y a sûrement tout à revoir. Moi, je vais m’occuper de lui sur le plan culinaire, dit-il en détachant bien chaque syllabe du dernier mot [10].

(… – Эээ ... что такое Рокфор?

У Артюса от удивления отвисла челюсть, и несколько секунд он держал рот открытым.

−             Что? Мой принц шутит, не так ли?

−             Мой коллега американец, – сказала Алиса. – Он живет во Франции всего лишь несколько месяцев.

−             Но у него же нет акцента! – удивился Артюс. – К тому же, он довольно симпатичный   и не очень полный для американца. Разве вы не выросли на кукурузных хлопьях и Биг-Маках?

 

 

 

 

−             Его мать была француженкой, а он всегда жил в США.

−             Ну, его образование однозначно необходимо пересмотреть. Я  полагаюсь на Вас, Алиса.  А я же займусь им в плане ку-ли-нар-ном, – сказал он, произнося последнее слово по слогам (здесь и далее при отсутствии ссылки на источник перевод наш. – А.Л.)).

Данный пример также иллюстрирует стратегию вежливости, реализованную в высказанном собе- седником желании помочь, выражении поддержки, желании «заняться образованием» главного героя, посвятить в тонкости кулинарного дела, имеющего огромную ценность для любого француза.

Максима такта реализуется с помощью вопросов, целью которых является соблюдение личных границ собеседника, проявление интереса к его потребностям и желаниям, например:

(2)

−             Cela t’ennuierait que Catherine reste avec nous cet après-midi? Elle est mes yeux et mes oreilles,     et parfois mon cerveau aussi, ajouta-t-il en riant [10].

−             (Ты не будешь возражать, если Катрин останется с нами после обеда? Она – мои глаза и уши, а зачастую и мой мозг. У меня от нее секретов нет) [3, с. 18].

Также максима такта реализуется говорящим с помощью ухода от прямого ответа на поставлен- ный вопрос, чтобы избежать несогласия и подчеркнуть заботу о собеседнике, например:

(3)

−             Vous êtes en train de me dire que je suis un peu limité, c’est ça?

−             Disons que, dans le contexte très spécifique où les choses ne se déroulent pas comme tu l’aurais sou- haité, alors oui, tu disposes de peu de choix : tu as tendance à te positionner toujours un peu en victim [10].

−             (Ты хочешь сказать, что я в каком-то смысле ограниченный человек, не так ли?

−             Допустим, в особых случаях, когда все идет не так, как вам хотелось бы, тогда да,          у вас мало выбора: вы всегда склонны позиционировать себя немного как жертву).

Максима великодушия реализуется в романе с помощью отрицания мнения собеседника и пере- фразирования своих намерений в более мягкой форме, что, с одной стороны, позволяет избежать дав- ления на собеседника и подчеркивает невозможность навязывания мнения говорящего собеседнику, а, с другой стороны, раскрывает намерения говорящего в положительном ключе:

(4)

−             …Je ne veux pas devenir un emmerdeur! D’ailleurs, je ne supporte pas les emmerdeurs! <…>

−             Mais il ne s’agit pas que tu deviennes un emmerdeur. Je ne te ferai pas passer d’un extrême à l’autre. Je veux juste que tu saches obtenir ce que tu veux, quitte à déranger un peu. … Alors, je vais te pousser         a en faire un peu plus que nécessaire … [Там же].

−             (Но я не хочу быть занудой! Более того, я ненавижу зануд!

−             Но дело не в том, что ты становишься занудой. Я и не призываю вас бросаться из од- ной крайности в другую. Я просто хочу, чтобы вы знали, как получить то, что хотите, даже если для этого придется немного попотеть. … Поэтому я подтолкну вас сделать немного боль- ше необходимого минимума…).

Максима симпатии, означающая благожелательное отношение друг к другу, реализуется с по- мощью описания действий, совершенных в пользу говорящего как проявление заботы. Также макси- ма вежливости, реализуемая в этом эпизоде, свидетельствует, что интерес говорящего выше интере- сов собеседника, например:

(5)

Elle avait accepté de me louer l’appartement à contrecœur, non sans m’avoir averti de la faveur qu’elle m’accordait: d’habitude elle ne louait pas aux étrangers, mais son mari ayant été libéré par les Américains pendant la Seconde Guerre mondiale, elle avait fait pour moi une exception dont il fallait que me montre digne [10].

(Она неохотно согласилась сдать мне квартиру в аренду и предупредила, что для меня    она сделает исключение: обычно иностранцам она не сдает, но американцы во время Второй ми-

 

 

 

 

ровой войны вызволили ее мужа из плена, и поэтому для меня она сделала исключение, а я, в свою очередь, должен был показать, что я достоин этой чести).

Анализ примеров коммуникативных стратегий вежливости показал, что представители француз- ской лингвокультуры часто используют в своей речи стратегии, направленные на проявление уваже- ния, учтивости, установление контакта с собеседником, а также для достижения дружелюбных отно- шений. Шесть максим вежливости, выделенных Дж. Личем, находят свое отражение в речи французов и являются основой их коммуникативного взаимодействия.

Таким образом, вежливость играет важную роль во французской лингвокультуре. Обобщение коммуникативных стратегий вежливости в речи французов позволяет выявить их стратегические на- мерения в процессе общения, а также разобраться в механизме межличностного общения.

Литература

1.            Власова Е.В. Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина: на материале художественных произведений начала XXI в.: дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2005.

2.            Григорьева Н.В. Стратегии вежливости в речевой коммуникации представителей британской, американской и австра- лийской лингвокультур: на материале речевого акта просьбы: дис. … канд. филол. наук. СПб., 2009.

3.            Гунель Л. Бог всегда путешествует инкогнито. М.: «Азбука-Аттикус», 2010.

4.            Загрязкина Т.Ю. Франция в культурологическом аспекте. М.: Стратегия, 2007.

5.            Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.

6.            Межова М.В. Художественный текст как элемент культуры: переводческий аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 9-1(39). С. 106–109.

7.            Овчинникова Г.В. Формулы вежливости во французском языке как элемент информационного запаса переводчика // Вестник Челябин. гос. ун-та. 2011. № 24(239). С. 257–259.

8.            Стернин И.А. Коммуникативное поведение. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. ВоронежИстоки, 2003.

9.            Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

10.          Gounelle, Laurent. Les dieux voyagent toujours incognito // Laurent Gounelle. Pocket, 2014.

11.          Leech G.N. Principles of Pragmatics. London, NY: Longman, 1983.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "СТРАТЕГИИ ВЕЖЛИВОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ НА ПРИМЕРЕ СОВРЕМЕННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ*"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Заведующий отделом архива

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 626 961 материал в базе

Скачать материал

Другие материалы

Технологическая карта урока литературы "М. И. Цветаева жизнь, творчество, личность. Основные темы лирики поэтессы"
  • Учебник: «Литература (базовый уровень)», Сухих И.Н.
  • Тема: Марина Ивановна Цветаева (1892—1941)
  • 13.02.2021
  • 678
  • 47
«Литература (базовый уровень)», Сухих И.Н.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 13.02.2021 223
    • DOCX 50 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Доронина Людмила Николаевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Доронина Людмила Николаевна
    Доронина Людмила Николаевна
    • На сайте: 7 лет и 5 месяцев
    • Подписчики: 5
    • Всего просмотров: 5463571
    • Всего материалов: 14019

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Фитнес-тренер

Фитнес-тренер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Объекты культурного и природного наследия РФ: образовательный контекст и компетенции

72/180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Безопасность работы с микроорганизмами III-IV групп патогенности (опасности)

72 ч.

1750 руб. 1050 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Нормоконтроль и метрологическая оценка технической документации

72 ч.

1750 руб. 1050 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Проектное управление

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Основы образовательной политики и информатики

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Современные тенденции в искусстве: от постмодернизма до поп-культуры

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 29 человек из 16 регионов