СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ, ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ДЛЯ ТАБУИРОВАННОЙ НОМИНАЦИИ ЗВЕРЕЙ В
ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ
Охотничий промысел для хакасов издревле
имел важное хозяйственное значение, и в связи с этим охотничья лексика
составляет значительную часть словарного состава хакасского языка. Охота велась
хакасами преимущественно с целью добычи мяса и пушнины.
Проблема охотничьей лексики хакасского
языка интересовала немало исследователей хакасского языка (Боргояков В.А, …).
Целью исследования является структурно-семантическое
описание табуированной лексики, используемой для номинации диких зверей в
хакасском языке.
Материалом для исследования послужила
табуированная лексика, отраженная в научных исследованиях, словарях, а также
почерпнутая из разговорной речи хакасов.
Табу – это запреты, возникающие в
общественной жизни на всех ступенях развития. Употребление табуированных слов
хакасском языке, как и во многих языках мира, было связано с мифологическими
верованиями народа. Вся повседневная жизнь хакасов была ограничена различными
запретами. Например, табу, связанные с обращениями к старшим по возрасту, со
страхом перед болезнями, смертью, с беременностью и рождением ребенка, с верой
в сверхъестественные силы и т. п. Существовали запреты, связанные с названием
диких животных на которых они охотились.
Первые словесные запреты возникли из
простой осторожности охотников, считавших, что звери являются собственностью
хозяина тайги – духа и понимают человеческую речь. В связи с этим стала
использоваться иносказательная и описательная лексика, которая использовалась
для номинации животных и птиц. Употребляя табу, охотники старались, чтобы звери
и птицы раньше времени не узнали об их намерениях. Начиная с периода подготовки
к охоте, охотники старались не называть зверей и птиц по их основному
наименованию, не употреблять слова, называющие действия охотников по отношению
к животным и птицам, а использовали эвфемизмы, которые отличаются в диалектах
хакасского языка. Рассмотрим их.
АБА «МЕДВЕДЬ»
АБА B
«медведь» [ХРС2006: 20]. Хакасское слово аба восходит в общетюркскому *a:pa
'медведь' [СИГТЯ1997: 159]. Для хакасского народа, как и для других сибирских
народов, медведь имеет следующие эвфемизмы:
1) тайuа
ээзb 'хозяин
тайги'. Эвфемизм образован притяжательным сочетанием лексем тайuаB
'тайга' [ХРС2006: 576]. и ээ (+ аффикс 3л, ед.ч. -зb)
'хозяин, владелец, властелин ' [ХРС2006: 1059], связанных притяжательной
связью.
2) чир хулах 'всеслышащий, имеющий
чуткий слух; букв. земляное ухо'. Атрибутивное сочетание образовано от
лексем чирB
'земля' [ХРС2006: 969] и хулах 'ухо' [ХРС2006: 861], связанных
способом примыкания;
3) апсах 'эвф. медведь' [ХРС2006:
68]. Здесь произошел табуистический перенос с апсах 'старик' [ХРС2006:
68]. Эвфемизм показывает уважительное отношение к зверю;
4) азыu
эвф.'саг., шор.
медведь' [ХРС2006: 34]. Здесь произошел табуистический перенос с азыu
B'коренной
зуб' [ХРС2006: 34]. Эвфемизм характеризует медведя как главного зверя тайги;
5) аuа –«эвф. Саг. медведь»-
табуистический перенос ага «дедушка,дед»[ХРС2006:26]
6) азыuлыu ––«эвф. Саг. медведь»- табуистический
перенос азыглыг «клыкастый, хищный зверь «в феврале медведь переворачивается на
другой бок и если его в это время разбудить, то он до конца зимы будет бродить
по лесу и будет особенно опасным » [ХРС2006:34]
7) абай –«эвф. Саг. медведь»-
табуистический перенос абай «почитаемый человек, улуг кiзi».
Эвфемизм характеризует почитание, уважение к старшим, в данном случае в тайге.
8)тир тон 'потная шуба'- –«эвф.
Саг. медведь»- табуистический перенос тир тон «потная шуба» образован путем
сочетания лексем тир «потная» [ХРС2006: 623] и тон «шуба» [ХРС2006: 645].
Эвфемизм характеризует физиологические качества медведя, так как он потеет,
находясь в шубе, и зимой, и летом. Связан примыканием.
ала мойын 'шор.
медведь (от года до двух лет)' [ХРС2006: 249]. Эвфемизм ала мойын 'букв.
пестрая шея' образован путем сочетания лексем ала B 'пегий, пестрый'
[ХРС2006: 48] и мойын 'шея' [ХРС2006: 249];
7) улуғ аң –«эвф. Саг. медведь»-
(букв, 'большой зверь*). Эвфемизм улуг ан, «крупный , большой зверь» образован
путем сочетания лексем улуг «большой, крупный» [ХРС2006: 725] ан, «зверь»
[ХРС2006: 66]. Эвфемизм характеризует физические превосходства медведя над
другими животными тайги. Связан примыканием.
8) ухаанч,ыл эвф. Саг. медведь»-
(букв, 'ясновидящий*). Эвфемизм ухаанч,ыл «букв., ясновидящий, предсказатель»
[ХРС2006:740]. Это было связанно с поверьем охотников в то, что медведь все
слышит и понимает человеческий язык.
9) хайрахан «др. тюркский добро, благо»
(Др. тюркский словарь: 639)
Эвфемизм образовался путем сочетания
лексем хайра «добрый», хан «царь, предводитель» [ДТС:639]. Связанно
примыканием.
10) тискер тон –«эвф. Саг. медведь»-
табуистический перенос тискер тон «шуба, одетая наизнанку» образован путем
сочетания лексем тискер «изнаночный» [ХРС2006: 625] и тон «шуба» [ХРС2006: 645].
Эвфемизм характеризуется по внешнему виду животного. Связан примыканием.
11) талтах-–«эвф. Саг. медведь»-
табуистический перенос талтах «косолапый, кривоногий» [ХРС2006: 584]. Эвфемизм
характеризует внешние данные животного.
ПEEР «ВОЛК»
ПEEР «волк» [ХРС2006: 408]. Хакасское
слово пeeр восходит в общетюркскому *bȍ:ri
'медведь' [СИГТЯ 1997: 159]. Разнообразием эвфемизмов в диалектах хакасского
языка отличается также название волка:
1) чазы адайы 'эвф. волк' [ХРС2006:
30]. Эффемизм образован от лексем чазы 'поле, степь' [ХРС2006: 923]. и адай
(+ аффикс 3л, ед.ч. -зb) 'собака' [ХРС2006: 30], связанных
притяжательной связью;
2) хатыu мойын 'эвф. волк; букв.
твердая шея' [ХРС2006: 249]. Эффемизм образован от лексем хатыu
'твердый' [ХРС2006: 824] и мойын 'шея' [ХРС2006: 249], связанных
примыканием;
3) чир хулах 'всеслышащий, имеющий
чуткий слух; букв. земляные уши'КИЛЬЧИЧАКОВ. Атрибутивное сочетание
образовано от лексем чирB 'земля' [ХРС2006: 969] и хулах 'ухо'
[ХРС2006: 861], связанных способом примыкания;
4) кiртоy
'эвф. волк' [ХРС2006: 179]; кiртоy
образован путем переноса лексемы кiртук
«завистливый, имеющий плохой характер» [ДТС: 309]
5) аy 'эвф. волк' [ХРС2006: 66]; Аyнарuа
кbрерге – подвергаться нападению волков.
6) чазы нимезі
(букв, 'нечто степное'),
7) чітіг оолах
(букв, 'острый мальчик'), чітіг оолах образован путем сочетания двух лексем
чітіг «шустрый» [ХРС2006: 980], оолах «мальчик» [ХРС2006: 306], связанных путем
примыкания.
8) узун хузурух (букв. 'длинный хвост') -Эвфемизм
узун хузурых «букв. длинный хвост» образован путем сочетания лексем узун
«длинный» [ХРС2006: 717] хузурух «хвост» [ХРС2006: 858]. Связан примыканием.
9) хатыu наах (букв. «твердая щека»).
Эвфемизм хатыu наах «букв. твердая щека» образован путем сочетания двух лексем
хатыu «твердая» [ХРС2006: 824] хузурух «хвост» [ХРС2006: 263]. Волк, схватив
добычу, твердо сжимал ее, не давая ускользнуть, при этом щеки, скулы ему
помогали удерживать мертвой хваткой. Связан примыканием.
АЛБЫUА, КBС 'СОБОЛЬ'
АЛБЫUА, КBС 'соболь' [ХРС2006:52, 179],
КBС 'соболь' [ХРС2006:52, 179], восходит к общерюркскому *ki:s
'соболь (животное и мех)' [СИГТЯ1997: 161-162].
1)Харсахтыu 'эвф. соболь' [ХРС2006:
815]. Эвфемизм от прилагательного харсахтыu 'имеющий когти, когтистый'
[ХРС2006: 815], образованного от существительного харсах '1) лапа, когти
зверей,' [ХРС2006: 815]. Лексема восходит к общетюркскому названию лисы - *karsak
'степная лисица' [СИГТЯ1997: 161];
2) асхыр аy'самец'
[ХРС2006: 66]. Эвфемизм от прилагательного харсахтыu 'имеющий когти,
когтистый' [ХРС2006: 815], образованного от существительного харсах '1)
лапа, когти зверей,' [ХРС2006: 815]. Лексема восходит к общетюркскому названию
лисы - *karsak
'степная лисица' [СИГТЯ1997: 161].
ТEЛГE 'ЛИСА'
ТEЛГE 'лиса' [ХРС2006:691]. ТEЛГE 'лиса'
[ХРС2006:691]. Слово тeлгe соответствует к общерюркскому *tülkü
'лиса' [СИГТЯ1997: 161].
Зафиксировано немного эвфемизмов для
наименования семейства лисы, свидетельствующих о ней как о самом хитром,
расчетливом, умном животном:
1) тeгдeр хузурух «пушистый хвост». Эвфемизм
тeгдeр хузурух «букв. пушистый хвост» образован путем сочетания двух лексем тeгдeр
«пушистая» [ХРС2006: 685] хузурух «хвост» [ХРС2006: 263]. Эвфемизм образовался
по внешним признакам животного. Связан примыканием.
2) кjйтbк «хитрый». Эвфемизм образован от
прилагательного кjйтbк «хитрый» [ХРС2006:196].
3) Идектbг тонныu . Эвфемизм Иднектbг
тонныu «букв. имеющая подол, шуба» образован путем сочетания двух лексем идектiг
«имеющая подол» [ХРС2006: 116] тонныГ «шуба» [ХРС2006: 263]. Связан
примыканием.
4) Сeмелbг – эвф. «tülkü
'лиса». Образован от прилагательного «сумелiг»
«хитрый, склонный обманывать, лукавый». [ХРС2006: 529].
ХОЗАН 'ЗАЯЦ'
ХОЗАН 'заяц' [ХРС2006:615]. Слово хозан
соответствует общетюркскому *koδan'заяц' [СИГТЯ1997: 161].
1) хыйыр
«косой» ». Образован от прилагательного «хыйыр»
«косой, кривой». [ХРС2006: 885 ]. Эвфемизм образован по внешнему виду зайца,
косые глаза.
2)чирік
пурун ‘рассеченный нос’ (заяц).
Эвфемизм чирік пурун «букв.
рассеченный нос» образован путем сочетания двух лексем чирік
«рассеченный» [ХРС2006: 979] пурун «нос» [ХРС2006: 401].
Эвфемизм образовался по внешним признакам животного. Связан примыканием
ТИИН 'БЕЛКА'
ТИИН 'белка' [ХРС2006: 615] Слово тиин
соответствует общетюркскому *degin
'лиса' [СИГТЯ1997: 164].
сööк пас
‘костяная голова’ (белка), Эвфемизм сööк
пас «букв. костяная
голова» образован путем сочетания двух лексем соок
«костяная» [ХРС2006: 505] пас «голова» [ХРС2006: 348].
Эвфемизм образовался по внешним признакам животного. Связан примыканием
Саарбах ‘озорник’ эвф. Общетюркского слова *degin
'лиса'. Образован от прилагательного саарбах «озорник» [ХРС2006:419].
ЧОХЫР АY 'РЫСЬ'
ЧОХЫР АY 'рысь' [ХРС2006:993]. Сложное
слово чохыраy образовано от прилагательного чохыр 'пестрый,
рябой, пятнистый' [ХРС2006: 993] и лексемы аy'зверь' [ХРС2006:66].
Тырuахтыu аy 'рысь' . Сложное слово тырuахтыu аy образовано от прилагательного тыргахтыг «когтистый»
[ХРС2006: 706] и лексемы аy'зверь' [ХРС2006:66]. Эвфемизм образовался
по внешним признакам и качествам животного рвать когтями. Связан примыканием.
«Чохыр ан,» - является эвф. «рысь». Образован сочетанием двух
лексем чохыр «пестрый» [ХРС 2016: 993] и ан, «зверь» [ХРС 2006: 66].
ХОЛАНАХ
Сараасхыр ‘соловый
жеребец’. Эвф. образован от прилагательного сара «соловый» [ХРС2006: 446] асхыр
«жеребец» [ХРС2006: 85].
В настоящее время вышеуказанные
табуированные слова и их эвфемизмы используются в основном в речи охотников. По
мнению предков-охотников, звери могут услышать их разговоры и преждевременно
скрыться от них в глухой тайге. Следовательно, сегодняшние охотники соблюдают
данный обычай и стараются до охотыне затевать разговоры о животном.
Табу и эвфемизмы также употребляются и в
речи животноводов, которые проживают в таежной части республики. Они соблюдают
древний обычай народа, согласно которому их предки не называли хищных зверей по
основному наименованию, боясь того, что, услышав их речь, звери могут прийти к ним
в «гости»: к их отаре или домой к чабанской стоянке.
Особо опасными зверями для животноводов
считаются бөрү – ‘волк’, дилги – ‘лиса’. С древних времен в снежные, суровые
зимние дни волки могли отобрать у пастухов с пастбища мелкий рогатый скот,
иногдадаже крупный рогатый. В последние годы они также активно уничтожают
домашний скот у чабанов, темсамым вредят увеличению численности домашних
животных.
Являясь хитрым, коварным зверем, лиса
исподтишка подкрадывается к отаре и незаметно ворует самыхслабых животных,
подтверждая свое наименование-эвфемизм кажаркызыл ‘хитрая красная’.
Во время охоты на медведей и волков
напрямую не говорят «охотиться на медведя», «охотиться на волка»,а используют
иносказательные слова и выражения.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.