Инфоурок ИЗО, МХК Научные работыСТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ, ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ДЛЯ ТАБУИРОВАННОЙ НОМИНАЦИИ ЗВЕРЕЙ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ, ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ДЛЯ ТАБУИРОВАННОЙ НОМИНАЦИИ ЗВЕРЕЙ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ

Скачать материал

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ, ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ДЛЯ ТАБУИРОВАННОЙ НОМИНАЦИИ ЗВЕРЕЙ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ

Охотничий промысел для хакасов издревле имел важное хозяйственное значение, и в связи с этим охотничья лексика составляет значительную часть словарного состава хакасского языка. Охота велась хакасами преимущественно с целью добычи мяса и пушнины.

Проблема охотничьей лексики хакасского языка интересовала немало исследователей хакасского языка (Боргояков В.А, …). 

Целью исследования является структурно-семантическое описание табуированной лексики, используемой для номинации диких зверей в хакасском языке.

Материалом для исследования послужила табуированная лексика, отраженная в научных исследованиях, словарях, а также почерпнутая из разговорной речи хакасов.

Табу – это запреты, возникающие в общественной жизни на всех ступенях развития. Употребление табуированных слов хакасском языке, как и во многих языках мира, было связано с мифологическими верованиями народа. Вся повседневная жизнь хакасов была ограничена различными запретами. Например, табу, связанные с обращениями к старшим по возрасту, со страхом перед болезнями, смертью, с беременностью и рождением ребенка, с верой в сверхъестественные силы и т. п.  Существовали запреты, связанные    с названием диких животных на которых они охотились.

  Первые словесные запреты возникли из простой осторожности охотников, считавших, что звери являются собственностью хозяина тайги – духа и понимают человеческую речь. В связи с этим стала использоваться иносказательная и описательная лексика, которая использовалась для номинации животных и птиц. Употребляя табу, охотники старались, чтобы звери и птицы раньше времени не узнали об их намерениях. Начиная с периода подготовки к охоте, охотники старались не называть зверей и птиц по их основному наименованию, не употреблять слова, называющие действия охотников по отношению к животным и птицам, а использовали эвфемизмы, которые отличаются в диалектах хакасского языка. Рассмотрим их.

АБА «МЕДВЕДЬ»

АБА B «медведь» [ХРС2006: 20]. Хакасское слово аба восходит в общетюркскому *a:pa 'медведь' [СИГТЯ1997: 159]. Для хакасского народа, как и для других сибирских народов, медведь имеет следующие эвфемизмы:

1) тайuа ээзb 'хозяин тайги'. Эвфемизм образован притяжательным сочетанием лексем тайuаB 'тайга'  [ХРС2006: 576].  и ээ (+ аффикс 3л, ед.ч. b) 'хозяин, владелец, властелин ' [ХРС2006: 1059], связанных притяжательной связью.

2) чир хулах 'всеслышащий, имеющий чуткий слух; букв. земляное ухо'. Атрибутивное сочетание образовано от лексем чирB 'земля' [ХРС2006: 969]   и хулах 'ухо' [ХРС2006: 861], связанных способом примыкания;

3) апсах 'эвф. медведь' [ХРС2006: 68].  Здесь произошел табуистический перенос с апсах 'старик' [ХРС2006: 68]. Эвфемизм показывает уважительное отношение к зверю;

4) азыu  эвф.'саг., шор. медведь' [ХРС2006: 34].  Здесь произошел табуистический перенос с азыu B'коренной зуб' [ХРС2006: 34]. Эвфемизм характеризует медведя как главного зверя тайги;

5) аuа –«эвф. Саг. медведь»- табуистический перенос ага «дедушка,дед»[ХРС2006:26]

6) азыuлыu ––«эвф. Саг. медведь»- табуистический перенос азыглыг «клыкастый, хищный зверь «в феврале медведь переворачивается на другой бок и если его в это время разбудить, то он до конца зимы будет бродить по лесу и будет особенно опасным » [ХРС2006:34]

7) абай –«эвф. Саг. медведь»- табуистический перенос абай «почитаемый человек, улуг кiзi». Эвфемизм характеризует почитание, уважение к старшим,  в данном случае в тайге.                                                    

8)тир тон 'потная шуба'- –«эвф. Саг. медведь»- табуистический перенос тир тон «потная шуба» образован путем сочетания лексем тир «потная» [ХРС2006: 623] и тон «шуба» [ХРС2006: 645]. Эвфемизм характеризует физиологические качества медведя, так как он потеет, находясь в шубе, и зимой, и летом. Связан примыканием.

ала мойын 'шор. медведь (от года до двух лет)' [ХРС2006: 249]. Эвфемизм ала мойын 'букв. пестрая шея' образован путем сочетания лексем ала B 'пегий, пестрый' [ХРС2006: 48]  и мойын 'шея' [ХРС2006: 249];

7) улуғ аң –«эвф. Саг. медведь»- (букв, 'большой зверь*). Эвфемизм улуг ан, «крупный , большой зверь» образован путем сочетания лексем улуг «большой, крупный» [ХРС2006: 725] ан, «зверь» [ХРС2006: 66]. Эвфемизм характеризует физические  превосходства медведя над другими животными тайги. Связан примыканием.

8) ухаанч,ыл эвф. Саг. медведь»- (букв, 'ясновидящий*). Эвфемизм ухаанч,ыл  «букв., ясновидящий, предсказатель» [ХРС2006:740]. Это было связанно с поверьем охотников в то, что медведь все слышит и понимает человеческий язык.

9) хайрахан  «др. тюркский  добро, благо» (Др. тюркский словарь: 639)

Эвфемизм образовался путем сочетания лексем хайра «добрый», хан «царь, предводитель» [ДТС:639]. Связанно примыканием.

10) тискер тон –«эвф. Саг. медведь»- табуистический перенос тискер тон «шуба, одетая наизнанку» образован путем сочетания лексем тискер «изнаночный» [ХРС2006: 625] и тон «шуба» [ХРС2006: 645]. Эвфемизм характеризуется по внешнему виду животного. Связан примыканием.

11) талтах-–«эвф. Саг. медведь»- табуистический перенос талтах «косолапый, кривоногий»  [ХРС2006: 584]. Эвфемизм характеризует внешние данные животного.

ПEEР «ВОЛК»

ПEEР «волк» [ХРС2006: 408].  Хакасское слово пeeр восходит в общетюркскому *bȍ:ri 'медведь' [СИГТЯ 1997: 159]. Разнообразием эвфемизмов в   диалектах хакасского языка отличается также название волка:

1) чазы адайы 'эвф. волк' [ХРС2006: 30]. Эффемизм образован от лексем чазы 'поле, степь' [ХРС2006: 923].  и адай (+ аффикс 3л, ед.ч. -зb) 'собака' [ХРС2006: 30], связанных притяжательной связью;

2) хатыu мойын 'эвф. волк; букв. твердая шея' [ХРС2006: 249]. Эффемизм образован от лексем хатыu 'твердый' [ХРС2006: 824] и мойын 'шея' [ХРС2006: 249], связанных примыканием;

3) чир хулах 'всеслышащий, имеющий чуткий слух; букв. земляные уши'КИЛЬЧИЧАКОВ. Атрибутивное сочетание образовано от лексем чирB 'земля' [ХРС2006: 969]   и хулах 'ухо' [ХРС2006: 861], связанных способом примыкания;

4) кiртоy 'эвф. волк' [ХРС2006: 179]; кiртоy образован путем переноса лексемы кiртук «завистливый, имеющий плохой характер» [ДТС: 309]

5)  аy 'эвф. волк' [ХРС2006: 66]; Аyнарuа кbрерге – подвергаться нападению волков.

 6)  чазы нимезі (букв, 'нечто степное'),

7) чітіг оолах (букв, 'острый мальчик'),  чітіг оолах образован  путем сочетания двух лексем чітіг «шустрый» [ХРС2006: 980], оолах «мальчик» [ХРС2006: 306], связанных путем примыкания.

8) узун  хузурух (букв. 'длинный хвост')  -Эвфемизм узун хузурых  «букв. длинный хвост» образован путем сочетания лексем узун «длинный» [ХРС2006: 717] хузурух «хвост» [ХРС2006: 858]. Связан примыканием.

9) хатыu наах (букв. «твердая щека»). Эвфемизм хатыu наах «букв. твердая щека» образован путем сочетания  двух лексем хатыu «твердая» [ХРС2006: 824] хузурух «хвост» [ХРС2006: 263]. Волк, схватив добычу, твердо сжимал ее, не давая ускользнуть, при этом щеки, скулы ему помогали удерживать мертвой хваткой. Связан примыканием.

АЛБЫUА, КBС 'СОБОЛЬ'

АЛБЫUА, КBС 'соболь' [ХРС2006:52, 179], КBС 'соболь' [ХРС2006:52, 179], восходит к общерюркскому *ki:s 'соболь (животное и мех)' [СИГТЯ1997: 161-162].

1)Харсахтыu 'эвф. соболь' [ХРС2006: 815]. Эвфемизм от прилагательного харсахтыu 'имеющий когти, когтистый' [ХРС2006: 815], образованного от существительного харсах '1) лапа, когти зверей,' [ХРС2006: 815]. Лексема восходит к общетюркскому названию лисы - *karsak 'степная лисица' [СИГТЯ1997: 161];

2) асхыр аy'самец' [ХРС2006: 66]. Эвфемизм от прилагательного харсахтыu 'имеющий когти, когтистый' [ХРС2006: 815], образованного от существительного харсах '1) лапа, когти зверей,' [ХРС2006: 815]. Лексема восходит к общетюркскому названию лисы - *karsak 'степная лисица' [СИГТЯ1997: 161].

ТEЛГE 'ЛИСА'

ТEЛГE 'лиса' [ХРС2006:691]. ТEЛГE 'лиса' [ХРС2006:691]. Слово тeлгe соответствует к общерюркскому *tülkü 'лиса' [СИГТЯ1997: 161].

Зафиксировано немного эвфемизмов для наименования семейства лисы, свидетельствующих о ней как о самом хитром, расчетливом, умном животном:

1) тeгдeр хузурух «пушистый хвост».  Эвфемизм тeгдeр хузурух «букв. пушистый хвост» образован путем сочетания  двух лексем тeгдeр «пушистая» [ХРС2006: 685] хузурух «хвост» [ХРС2006: 263]. Эвфемизм образовался по внешним признакам животного. Связан примыканием.

2) кjйтbк «хитрый». Эвфемизм образован от прилагательного    кjйтbк «хитрый» [ХРС2006:196].

3) Идектbг тонныu . Эвфемизм Иднектbг тонныu  «букв. имеющая подол, шуба» образован путем  сочетания  двух лексем идектiг «имеющая подол» [ХРС2006: 116] тонныГ «шуба» [ХРС2006: 263]. Связан примыканием.

4) Сeмелbг – эвф. «tülkü 'лиса». Образован от прилагательного «сумелiг» «хитрый, склонный обманывать, лукавый».  [ХРС2006: 529].

 

ХОЗАН 'ЗАЯЦ'

ХОЗАН 'заяц' [ХРС2006:615]. Слово хозан соответствует общетюркскому *koδan'заяц' [СИГТЯ1997: 161].

1) хыйыр «косой» ». Образован от прилагательного «хыйыр» «косой, кривой».  [ХРС2006: 885 ]. Эвфемизм образован по внешнему виду зайца, косые глаза.

2)чирік пурун ‘рассеченный нос’ (заяц). Эвфемизм чирік пурун «букв. рассеченный нос» образован путем сочетания  двух лексем чирік «рассеченный» [ХРС2006: 979] пурун «нос» [ХРС2006: 401]. Эвфемизм образовался по внешним признакам животного. Связан примыканием

ТИИН 'БЕЛКА'

 

ТИИН 'белка' [ХРС2006: 615] Слово тиин соответствует общетюркскому *degin 'лиса' [СИГТЯ1997: 164].

сööк пас ‘костяная голова’ (белка), Эвфемизм сööк пас «букв. костяная голова» образован путем сочетания  двух лексем соок «костяная» [ХРС2006: 505] пас «голова» [ХРС2006: 348]. Эвфемизм образовался по внешним признакам животного. Связан примыканием

         Саарбах ‘озорник’ эвф. Общетюркского слова *degin 'лиса'. Образован от прилагательного саарбах  «озорник» [ХРС2006:419].

ЧОХЫР АY 'РЫСЬ'

ЧОХЫР АY 'рысь' [ХРС2006:993]. Сложное слово чохыраy образовано от прилагательного чохыр 'пестрый, рябой, пятнистый' [ХРС2006: 993] и лексемы аy'зверь' [ХРС2006:66].

         Тырuахтыu аy  'рысь' . Сложное слово тырuахтыu аy  образовано от прилагательного тыргахтыг  «когтистый» [ХРС2006: 706] и лексемы аy'зверь' [ХРС2006:66]. Эвфемизм образовался  по внешним признакам и качествам животного рвать когтями. Связан  примыканием.

  «Чохыр ан,» - является эвф. «рысь». Образован сочетанием двух лексем  чохыр «пестрый» [ХРС 2016: 993] и ан, «зверь» [ХРС 2006: 66].

ХОЛАНАХ

Сараасхыр  ‘соловый жеребец’. Эвф. образован от прилагательного сара «соловый» [ХРС2006: 446] асхыр «жеребец» [ХРС2006: 85].

В настоящее время вышеуказанные табуированные слова и их эвфемизмы используются в основном в речи охотников. По мнению предков-охотников, звери могут услышать их разговоры и преждевременно скрыться от них в глухой тайге. Следовательно, сегодняшние охотники соблюдают данный обычай и стараются до охотыне затевать разговоры о животном.

Табу и эвфемизмы также употребляются и в речи животноводов, которые проживают в таежной части республики. Они соблюдают древний обычай народа, согласно которому их предки не называли хищных зверей по основному наименованию, боясь того, что, услышав их речь, звери могут прийти к ним в «гости»: к их отаре или домой к чабанской стоянке.

Особо опасными зверями для животноводов считаются бөрү – ‘волк’, дилги – ‘лиса’. С древних времен в снежные, суровые зимние дни волки могли отобрать у пастухов с пастбища мелкий рогатый скот, иногдадаже крупный рогатый. В последние годы они также активно уничтожают домашний скот у чабанов, темсамым вредят увеличению численности домашних животных.

Являясь хитрым, коварным зверем, лиса исподтишка подкрадывается к отаре и незаметно ворует самыхслабых животных, подтверждая свое наименование-эвфемизм кажаркызыл ‘хитрая красная’.

Во время охоты на медведей и волков напрямую не говорят «охотиться на медведя», «охотиться на волка»,а используют иносказательные слова и выражения.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ, ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ДЛЯ ТАБУИРОВАННОЙ НОМИНАЦИИ ЗВЕРЕЙ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Патентовед

Получите профессию

Копирайтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 661 989 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 13.09.2018 427
    • DOCX 55 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Идимешева Марина Михайловна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Идимешева Марина Михайловна
    Идимешева Марина Михайловна
    • На сайте: 8 лет и 5 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 8705
    • Всего материалов: 7

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Технолог-калькулятор общественного питания

Технолог-калькулятор общественного питания

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Мировая художественная культура: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель мировой художественной культуры

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 18 человек

Курс повышения квалификации

Современные методы арт-терапии: базовые техники

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 296 человек из 66 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 440 человек

Курс повышения квалификации

Организация проектно-исследовательской деятельности в ходе изучения курсов мировой художественной культуры в условиях реализации ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 92 человека

Мини-курс

Психология взаимоотношений, прощения и самопонимания

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 133 человека из 53 регионов
  • Этот курс уже прошли 45 человек

Мини-курс

Основы дизайна в Figma

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 83 человека из 27 регионов
  • Этот курс уже прошли 11 человек

Мини-курс

Психологические исследования и поддержка психического здоровья

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе