Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / "Связь и взаимовлияние фразеологии и стилистики"
Обращаем Ваше внимание: Министерство образования и науки рекомендует в 2017/2018 учебном году включать в программы воспитания и социализации образовательные события, приуроченные к году экологии (2017 год объявлен годом экологии и особо охраняемых природных территорий в Российской Федерации).

Учителям 1-11 классов и воспитателям дошкольных ОУ вместе с ребятами рекомендуем принять участие в международном конкурсе «Законы экологии», приуроченном к году экологии. Участники конкурса проверят свои знания правил поведения на природе, узнают интересные факты о животных и растениях, занесённых в Красную книгу России. Все ученики будут награждены красочными наградными материалами, а учителя получат бесплатные свидетельства о подготовке участников и призёров международного конкурса.

Конкурс "Законы экологии"

"Связь и взаимовлияние фразеологии и стилистики"

библиотека
материалов

Глава I. Связь и взаимовлияние фразеологии и стилистики

§ 1.1 Фразеология и стилистика как равнозначные аспекты лингвистики.

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Термин фразеология введен швейцарским ученым Ш. Балли в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». Его же считают и родоначальником теории фразеологии, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: «Очерки стилистики» и «Французская стилистика» [Bally 1905, 1909].Во второй книге Балли выделяет лишь две принципиально тличные группы сочетаний:

1. свободные сочетания, не обладающие устойчивостью ираспадаю-щиеся сразу после их образования

2. фразеологические единства, то есть сочетания, компоненты которых неизменно употребляются в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратив при этом свою самостоятельность.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П. Смита) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.

Также английскими и американскими учеными не ставится вопрос о фразеологии как об отдельной лингвистической науке, что и объясняет её выделения самостоятельную учебную дисциплину.

Необходимо заметить, что фразеология связана со многими науками, такими как страноведение, литературоведение, история, но в первую очередь наблюдается связь с лингвистическими дисциплинами такими как: лексикология, семантика, грамматика, стилистика, фонетика и др.

Предмет и содержание стилистики, как раздела науки о языке, до сих пор точно не определены. Поэтому в понятие «стилистика» вкладывается разное содержание. И тем не менее большинство лингвистов сходится на том, что лингвистическая стилистика имеет дело с такими понятиями как а) эстетические функции языка, б) выразительные средства языка, в) синонимические способы выражения мысли, г) эмоциональная окрашенность речи, д) стилистические приемы, е) расслоение литературного языка на отдельные системы (стили речи), ж) индивидуальная манера пользования общенародным языком (индивидуально-художественный стиль писателя).

В свою очередь фразеология обогащает лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе фразеологической единицы. Стилистику об различных стилистических особенностях фразеологических единиц. Также дает дополнительную информацию во многие разделы языкознания. Анализ фразеологического материала очень важен для страноведения.

Тем не менее, несмотря на все то большое влияние, которое оказывает фразеология на другие лингвистические дисциплины, фразеологическая информация этими дисциплинами используется крайне слабо.

Любая частная наука теснейшим образом связана со всей суммой человеческих знаний. Во-первых, она базируется на определенных философских и общеметодологических предпосылках (общеметодологические основы). Во-вторых, в ней находят отражение общенаучные воззрения данной эпохи (общенаучные основы). В-третьих, она строится на понятиях и концепциях (исходные понятия), которые являются общими для целого ряда смежных наук, и, в-четвертых, любая развитая наука вырабатывает свой собственный концептуальный аппарат (основные понятия).

Лингвистика, и стилистика в частности, находятся в теснейшей связи с

системой общенаучных понятий и представлений, существующих на том или

ином этапе развития человеческого общества. Для науки XIX — начала XX

веков было характерно довольно четкое противопоставление системы научных понятий гуманитарных наук и системы научных понятий

естественных наук. Более того, внутри данных подразделений различные

науки, как естественные, так и гуманитарные, четко отграничивались

друг от друга. Языкознание этого периода и стилистика, которая была

чисто литературоведческой, базировались исключительно на концептуальном аппарате гуманитарных наук.


§ 1.2 Предмет исследования и задачи фразеологии. Понятие фразеологизмов.

Как уже говорилось ранее, фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» (Пастушенко Л. П, стр. 37). Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». (Виноградов В.В. Об осн. Типах,стр. 243)

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Некоторые исследователи включают фразеологические единицы в словарный состав языка, а фразеологию в состав лексикологии главным образом потому, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология – это лингвистическая дисциплина, изучающая словарный состав языка, т. е. слова и их эквиваленты.

Фразеологизмы состоят из слов, а слова являются объектом изучения лексикологии. Данные лексикологии дают возможность определить природу компонентов фразеологизмов. Разработанная в семантике теория лексического значения помогает выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии.

Предметом изучения фразеологии прежде всего является фразеологическая единица. До сих пор лингвисты не пришли к единому мнению по поводу определения фразеологической единицы. Фразеологизмы – это готовые сочетания слов, т.е. они не производятся в речи подобно свободным сочетаниям слов, а воспроизводятся. Фразеологическая единица является устойчивым образованием. Это положение никем не оспаривается. Однако взгляды лингвистов на устойчивость не совпадают. Наиболее распространенным пониманием устойчивости является трактовка устойчивости как воспроизведения в готовом виде. Но подобное понимание устойчивости является неполным, так как оно относится ко всем единицам языка, а не только к фразеологическим единицам. Развитие фразеологии как лингвистической дисциплины невозможно без разработки теории фразеологической устойчивости. А это требует комплексного подхода к вопросу устойчивости. Любое сложное явление может быть изучено только при комплексном подходе к нему. Устойчивость фразеологической единицы основана на свойственных ей различных типах инвариантности, то есть неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях.

§ 1.3 Предмет и объект как лингвистической науки.

При научном подходе к изучению объективной действительности обычно различают объект и предмет данной науки. Под объектом подразумевается материальная или духовная субстанция, явление или процесс, существующие в действительности независимо от познающей и преобразующей роли человека, человеческого сознания. Познание объекта действительности во всей его сложности и бесконечных связях с другими объектами — процесс необычайно сложный, и поэтому отдельные науки, как правило, ограничиваются изучением отдельного аспекта определенного объекта, что и составляет предмет данной науки. Таким образом, объект науки может существовать вне нас, в то время как предмет науки формируется самой наукой.

Объектом лингвистики является человеческий язык, но в силу его

необычайной сложности и многоаспектности он изучается не одной наукой,

а многими: лексикологией, фонетикой, грамматикой и др., каждая из которых имеет свой предмет или аспект исследования единого объекта.

Предметом стилистики являются средства реализации основных (коммуникативной и познавательно-отражательной) и дополнительных функции языка, которые обеспечивают эффективность речевой деятельности говорящего. Целью коммуникации всегда является передача информации. Однако любой акт коммуникации не сводится только к передаче информации, потому что само возникновение коммуникативного акта всегда обусловлено потребностью говорящего достичь определенного прагматического эффекта, или конечной цели, каким-то образом изменить физическое, духовное, эмоциональное состояние адресата или адресатов. Достижение этого результата возможно только путем целенаправленного выбора и использования из всего многообразия средств, которыми располагает система данного языка, не только определенных стилистических средств, но и всех графических, фонетических, лексических, грамматических и синтаксических средств языка.

И, наконец, объект можно рассматривать исходя из функционирования отдельных его частей или всего объекта в целом, или точнее, исходя из функционального назначения объекта или его частей.

Одно и то же высказывание (текст) в разных ситуациях может выполнять разные роли, иметь разный смысл, служить средством достижения различных прагматических целей и, наоборот, разные высказывания (тексты) могут служить средством достижения одной и той же цели.

Таким образом, стилистику, в самом общем смысле, можно определить как науку, изучающую коммуникативные и номинативные ресурсы языковой системы и принципы выбора и использования языковых средств для передачи мыслей и чувств с целью достижения определенных прагматических результатов в различных условиях общения.


§ 1.4. Основные характеристики фразеологизмов.

Фразеологизмы имеют ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, раздельнооформленное строение (расчлененность своего состава).

Фразеологическая единица – это устойчивое образование. Однако взгляды лингвистов на устойчивость не совпадают. Вопрос устойчивости фразеологизмов – важнейший во фразеологии.

Фразеологическая устойчивость – это объём инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях. [ 8, 46 ].

Максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких изменений: as a matter of factфактически, на самом деле; в сущности, по правде сказать, собственно говоря, по сути (дела); fair and squareчестный, справедливый, прямой; a sound mind in a sound body = в здоровом теле – здоровый дух и др.

Фразеологизмам несвойственно образование по порождающей модели, как переменных словосочетаний, так и переменных предложений. Это один из важнейших показателей устойчивости фразеологизмов.

Модель переменного сочетания слов – это регулярное образование однотипных переменных сочетаний слов по определенной структурно-семантической схеме вокруг опорного знаменательного слова. [ 8, 84 ].

Путь, который проходит оборот, ставший фразеологизмом, - это становление его устойчивости.

Самые устойчивые ФЕ – это идиомы. Они могут быть представлены как единствами (all is not gold that glitters (посл.) – не всё то золото, что блестит; to show ones true colours – показать своё истинное лицо), так и сращениями (to send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо, go west разг. умереть; = отправиться к праотцам ). Идиомы всегда несут эмоциональную, экспрессивную окраску.

В состав фразеоматики входят устойчивые обороты с осложнённым значением: 1) обороты, значения которых не являются суммой значения их компонентов, а новыми значениями (good morning – разг. 1) доброе утро!, здравствуйте! 2) до свидания!, всего хорошего! (при расставании утром));

2) обороты с прибавочно-уточнительным значением (an affair of honour – дело чести, дуэль, fresh (new) blood «свежая (или новая) кровь», новые члены семьи, общества, партии и т.п.; люди со свежими силами, новыми мыслями);

3) обороты, обозначающие символические жесты (shake hands (with smb.) –пожать друг другу руки (пожать руки кому-либо), knit ones brows -нахмуриться);

4) пословицы с буквальным значением (so many people, so many minds = сколько людей – столько мнений);

5) обороты с фразеоматически связанным значением. В подобных оборотах значение ведущего компонента выводится только из тех образований, в составе которых этот компонент используется (pay a call (a visit) – нанести визит; bear smb. a grudge (malice, rencour, spite or an ill-feeling) – затаить против кого-либо злобу).

Воспроизводимость – регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся пословицы, поговорки (let well enough alone=от добра добра не ищут), крылатые изречения (happiness takes no account of time – счастливые часов не наблюдают), составные термины и наименования (sulphuric acid) ; собственно фразеологизмы (at any price – любой ценой, во что бы то ни стало; as black as thunder разг. = мрачнее тучи, туча-тучей).

Целостное значение – единое значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей (to pull the wool over smbs eyes – втирать очки). Целостное значение достигается полным или частичным переосмыслением компонентов.

Расчлененное строение является важным признаком фразеологизма. Фразеологизм втирать очки и свободное словосочетание читать газету построены по одному образцу «гл. + сущ. в вин. п.». Они являются раздельнооформленными единицами и не различаются по внешним грамматическим признакам.

Фразеологизм всем своим составом сочетается в речи со знаменательным словом.

В стилистическом отношении фразеологизмы резко отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное значение которых – выражение разного рода оценок и отношение говорящего к высказываемому, которые являются существенным элементом фразеологического значения. Текст, состоящий из одних фразеологизмов, существовать не может.


§ 1.5 Особенности стилистического переосмысления фразеологизмов.

Любой элемент языка обладает определенным значением, однако

далеко не любое значение языкового элемента может иметь стилистическую значимость. Предметом стилистики являются не основные или узуальные, значения языковых единиц, а их дополнительные значения, которые возникают в двух случаях:

1) в случае необычной денотативной отнесенности носителей значения — слов, словосочетаний, высказываний, текстов и

2) в случае необычной сочетаемости, или комбинации, значений, выражаемых данными единицами.

Таким образом, в стилистической семасиологии можно выделить выразительные средства и стилистические приемы.

Под выразительными средствами понимаются фигуры замещения

[89, 120], т. е. различные способы вторичной номинации, а под стилистическими приёмами семасиологии понимаются фигуры совмещения, т.е. стилистически значимые способы сочетания в синтагматической последовательности значений единиц одного уровня, в том числе и выразительных средств в пределах единицы другого, более высокого уровня.


hello_html_m4626ad0f.png


Гипербола — гипербола фигура речи, состоящая в преднамеренном пре-

увеличении свойств предмета или явления, усиливающая выразительность, придающая высказыванию эмфатический характер.

Гипербола является одним из средств образной характеристики. С помощью этого выразительного средства автор или говорящий стремится усилить впечатление, подчеркнуть положительное или отрицательное качество описываемого лица или предмета.

In the world – на свете

The gold mountain - золотые горы

Paradise on Earth – Рай земной

Hell on Earth – ад кромешный

Мейозис — фигура речи, противоположная гиперболе. Мейозис представляет собой преднамеренное уменьшение свойств объекта или явления, усиливающее выразительность речи. Это выразительное средство обычно строится на сопоставлении двух разнородных предметов (явлений) на основе общего для них признака с целью подчеркнуть незначительность описываемого предмета. Такими признаками чаще всего являются размер, объем предмета, расстояние, время.

a pretty penny - изрядная сумма, кругленькая сумма;

In the twinkling of an eye – в мгновение ока


Литота — средство риторического умаления. Литота отличается от мейозиса не только содержанием, но и структурой. Литота имеет специфическую семантико-синтаксическую структуру: употребление частицы not перед словом, содержащим отрицательное значение или отрицательный префикс.

Not bad – не плохо

Not unkind - неподходящий

Not a bit – ни в малейшей степени, ничуть, нисколько, совсем нет, никоим образом, ничего подобного

Not impossible – не возможный


Фигуры качества

К фигурам качества относятся фигуры, основанные на сопоставлении свойств и качеств двух разнородных объектов (явлений) с общим для них качественным признаком.

Метонимия - К метонимической группе, кроме собственно метонимии, относятся синекдоха, перифраз и в определенной степени эвфемизмы.

Метонимия как вторичная языковая номинация основывается на реальной связи объекта номинации с тем объектом, название которого переносится на объект наименования. А. А. Потебня писал: «Всякое изображение или представление явления (вещи, действия и состояния, качества) в виде одного из его моментов, в том числе и в виде впечатления, есть метонимия» [82, 147].

A change of heart – изменение настроения

The evil eye – сглазить

A free hand – свобода действий

Hooligan - хулиган

Синекдоха является разновидностью метонимии, она заключается в переносе наименования, основанном на взаимосвязи части и целого — часть выступает как целое, а целое выступает как часть, индивидуум выступает как весь коллектив, значение единственного числа выступает в значении множественного и наоборот.

the blue-coat – полицейский

the peasant - крестьяне

Перифраз(а)— стилистическая фигура замещения, заключающаяся в за-

мене названия предмета (или явления) описанием его наиболее существенных признаков или указанием на их характерные черты. Перифраз усиливает изобразительность речи, поскольку он не только называет предмет, но и описывает его.

gentlemen of the robe юрист

my better half - жена

a man in the street - заурядный

Broad shoulders - косая сажень в плечах

Эвфемизм разновидность перифраза, заключающаяся в замене грубых,

непристойных, а также неприятных выражений более вежливыми.

By cock – ейбогу

The call of nature – желание облегчиться

To kick the bucket – протянуть ноги

In a certain condition – в интересном положении

Метафора - представляет собой вторичную номинацию, основанную на сходстве, общности (реальной или мнимой) объекта номинации с тем объектом, название которого переносится на объект номинации. «Метафора — это прин-

цип необычайного словоупотребления, названия «предмета», «смысла» имеющего уже «имя», новым словом, которое может утвердиться за ним навсегда» [39, 410].

Mirtal grip - железная, мертвая хватка

Heavy sea - большая волна (6 баллов);

Be after smb.'s scalp - жаждать чьей-то крови;

The leg of the table – ножка стола

To lead the dance – играть главную роль

Эпитет - Отнесение эпитета к фигурам замещения является несколько спорным. Эпитет можно определить как эмоционально-оценочное или экспрессивно-образное (метафорическое) определение некоего денотата. Этим эпитет отличается от обычного, или логического, определения, которое не содержит эмоциональности, оценочности или образности.

Catch at a straw - попасться на крючок

Merry Christmas -- весёлого рождества

Iron lady – “железная леди”

true love – настоящая любовь

fair lady – красивая женщина

Антономазия - разновидность метафорического переноса названия, или переименование. Различают два вида антономазии: использование имени собственного в значении нарицательного существительного и использование нарицательных существительных или их частей в функции имени собственного.

Dame nature – мать-природа

Othelo - Отелло

Don Quixote – Дон Кихот

Персонификация— разновидность метафоры, заключающаяся в том

что абстрактным понятиям (типа ложь, грех, чревоугодие, добродетель, любовь и пр.) приписываются свойства и признаки живых существ. Персонификация широко использовалась в литературе Средневековья и Возрождения.

The old Adam – испорченность человеческой натуры

Old Hickory – старый дуб

Old father time


Аллегория - является разновидностью метафоры. В отличие от обычной

метафоры аллегория используется только в художественной речи, а в отличие от персонификации аллегория реализуется только в целом тексте. Разумеется, эти тексты могут быть различной величины и объема. Самым коротким текстом такого рода являются пословицы, в которых в образной форме выражена та или иная идея, чаще всего морально-этического характера.

Evil communication corrupt good manners – с кем поведёшься, от того и наберёшься.

Pennywise and poundfoolish – шампанское мы пьём, а на спичках экономим.

Birds of a feather flock together – рыбак рыбака видит издалека;

Every bean has its black – “нет боба без пятнышка”, т.е. у каждого – свои недостатки; все имеют свою теневую сторону;


Ирония - Вопрос о статусе иронии, ее лингвистической природе, механике образования является одним из наиболее сложных и неразработанных, хотя первое определение дал еще Аристотель («это такой вид смешного, когда мы говорим иначе, чем чувствуем»). Это объясняется тем, что ирония, в отличие от

метафоры и метонимии, рассматривается не только как определенное средство или прием, но и как один из компонентов эстетической категории комического — именно так ее определяет Аристотель.

In this year of grace – в наш благословенный век

A pretty business – хорошенькое дело

A fat chance – никаких возможностей

Young feller – me – lad – молодой человек

The almighty dollar – “всемогущий доллар”


ФИГУРЫ СОВМЕЩЕНИЯ

Фигуры совмещения — совокупность стилистических приемов или стилистически значимых способов сочетания в синтагматической последовательности лексических единиц одного уровня в том числе и выразительных средств, в пределах единицы другого, более высокого, уровня.


hello_html_59550d0e.png


Фигуры тождества

Отношения тождества реализуются в контексте на основе идентификации сходных, или синонимичных, единиц, относящихся к одному предмету явлению, действию.

Сравнение — стилистический прием, состоящий в частичном уподоблении двух объектов действительности (или их свойств), относящихся к разным классам.

As pretty as a picture – хорошенькая

As like as two peace – похожи, как две капли воды

As red as a lobster – красный, как рак

As clear as a bell – ясно слышимый

As yielding as wax – мягкий, как воск


Синонимы – заместители – это слова, употребляющиеся для наименования уже упомянутого предмета, явления, действия и дополняющие характеристику данного предмета в каком – либо новом аспекте.

good-natured

sweet-tempered

easy-going foolish

dear fellow

Синонимы – уточнители - Сущность данного стилистического приема заключается в употреблении двух и более синонимов (обычно в контактном положении) для выражения одного и того же либо сходного значения. Синонимы-уточнители используются с целью наиболее полно охарактеризовать предмет, так как каждый синоним выражает какой-то дополнительный оттенок значения.


Фигуры противоположности

Стилистические приемы фигур противоположности характеризуются совмещением в рамках определенного контекста двух или более словосочетаний и высказываний, значения которых сложны по смыслу.

Антитеза – стилистический прием, состоящий в соположении в синтагмати-

ческой цепочке контрастных, противопоставленных понятий, образов значении выраженных различными речевыми единицами.



Оксюморон - представляет собой сочетание противоположных по значению

лексических единиц, в результате которого возникает новое смысловое понятие. В отличие от антитезы смысловой контраст сочетающихся элементов характеризуется определенными структурными ограничениями: они находятся в определенных, зависимых друг от друга, отношениях.

Low skyscrapers

A poor millionaire

Horribly beautiful – ужасно красивая


Фигуры неравенства

Сопоставление предметов, явлений, отличающихся по ценности,

значимости, силе, количеству или величине, обязательно содержит в себе понятие интенсивности. Различия в интенсивности могут преднамеренно использоваться в речи, создавая тем самым определенный стилистический эффект.

Нарастание (климакс) - стилистический прием, заключающийся в определенном соположении нескольких компонентов высказывания к одному референту в порядке нарастания экспрессивности, эмоциональной напряженности.

Разрядка (антиклимакс) - мистический прием, заключающийся в таком расположении элементов высказывания при котором каждый последующий элемент отличается убывающей степенью интенсивности.

Каламбур — стилистический оборот игра слов, основанная на комическом обы-

грывании созвучных слов или словосочетаний с несовместимыми значениями.

The Land of Nod – царство сна

The hole of the bublik - дырка от бублика

Зевгма - Зевгматическая конструкция представляет собой такой способ

структурной организации высказывания, при котором опорный компонент конструкции одновременно выступает и как элемент фразеологического словосочетания, и как элемент свободного сочетания слов.

To go to the dogs – гибнуть

To go to the Radicals – перейти к радикалам

To drive somebody up the wall – доводить до белого каления


Вывод: Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке.

Термин фразеология введен швейцарским ученым Ш. Балли в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания».

Ш. Балли выделяет лишь две группы сочетаний:

1. свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и распадаю-щиеся сразу после их образования

2. фразеологические единства, то есть сочетания, компоненты которых неизменно употребляются в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратив при этом свою самостоятельность.

Английскими и американскими учеными не ставится вопрос о фразеологии как об отдельной лингвистической науке, что и объясняет её выделения самостоятельную учебную дисциплину.

Необходимо заметить, что фразеология связана со многими науками, такими как страноведение, литературоведение, история, но в первую очередь наблюдается связь с лингвистическими дисциплинами такими как: лексикология, семантика, грамматика, стилистика, фонетика и др.

Большинство лингвистов сходится на том, что лингвистическая стилистика имеет дело с такими понятиями как а) эстетические функции языка, б) выразительные средства языка, в) синонимические способы выражения мысли, г) эмоциональная окрашенность речи, д) стилистические приемы, е) расслоение литературного языка на отдельные системы (стили речи), ж) индивидуальная манера пользования общенародным языком (индивидуально-художественный стиль писателя).

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка.

При научном подходе к изучению объективной действительности обычно различают объект и предмет данной науки. Под объектом подразумевается материальная или духовная субстанция, явление или процесс, существующие в действительности независимо от познающей и преобразующей роли человека, человеческого сознания.

Предметом стилистики являются средства реализации основных (коммуникативной и познавательно-отражательной) и дополнительных функции языка, которые обеспечивают эффективность речевой деятельности говорящего. Целью коммуникации всегда является передача информации.

Фразеологизмы имеют ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, раздельнооформленное строение (расчлененность своего состава).

Под выразительными средствами понимаются фигуры замещения

[89, 120], т. е. различные способы вторичной номинации, а под стилистическими приёмами семасиологии понимаются фигуры совмещения, т.е. стилистически значимые способы сочетания в синтагматической последовательности значений единиц одного уровня, в том числе и выразительных средств в пределах единицы другого, более высокого уровня.





Глава 2 Стилистика во фразеологии

§ 2.1 Определение фразеологизмов и их особенности с точки зрения стилистики.

Вопрос о статусе фразеологических единиц в системе языка весьма сложен. Несмотря на интенсивную плодотворную разработку теории фразеологии в советской лингвистике, многие ее основные понятия имеют различную, и противоречивую трактовку. Это касается, прежде всего, определения предмета фразеологии. Под фразеологией понимают и совокупность лексикализированных словосочетаний, своеобразный «запас» выразительных средств языка, которые эквивалентны словам, и особый языковой уровень, единицы которого — ФЕ — не эквивалентны словам, а лишь соотносятся с ними, и наконец, в последнее время выдвигается идея о том, что предметом фразеологии является сочетаемость лексем всех типов. Не анализируя данные точки зрения, оговоримся, что мы будем рассматривать фразеологию как совокупность ФЕ, подразумевая под ФЕ устойчивые раздельнооформленные, но семантически целостные сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением. Такое понимание ФЕ дает возможность включить в состав фразеологии «и многие фразовые штампы, клише, типичные для разных литературных стилей, и литературные цитаты, и крылатые выражения, и народные пословицы и поговорки» [33, 61].

Такое определение фразеологии не является достаточно строгим, поскольку оно игнорирует наличие существенных структурных различий между ФЕ различных типов, а именно на структурно-семантических различиях и строятся многочисленные классификации ФЕ. Однако мы не будем касаться этого вопроса, поскольку для стилистики существенна не столько материальная репрезентация той или иной языковой единицы, сколько особенности ее функционирования в речи. ФЕ эквивалентны словам так же, как и слова, они выполняют функции номинации и коммуникации. Это не означает, что между словами и ФЕ нет существенных различий в функциональном аспекте.

Во-первых, ФЕ в отличие от слов, у которых связь между составляющими его морфемами является жесткой и редко претерпевает какие-либо изменения, являются единицами, обладающими свойством синтаксической разнооформленности, синтагматические связи между компонентами ФЕ более свободны и в речевом потоке могут значительно видоизменяться для создания различных стилистических эффектов.

Во-вторых, можно предположить, что большинство ФЕ в отличие от слов содержит не только основную, но и дополнительную информацию. Это обусловлено тем, что очень многие ФЕ образуются в результате вторичной номинаций для более экспрессивного или более эмоционального обозначения понятий и явлений, которые уже обозначены словами или свободными словосочетаниями.

Фразеологизмы создаются не для называния каких-либо новых явлений, а для конкретизации и образно-эмоциональной оценки предметов, явлений, действий, качеств, уже названных в языке.

Вместе с тем многие ФЕ возникают в результате первичной номинации, вследствие невозможности выразить новое понятие одним словом, как, например: primitive accumulation — первоначальное накопление, gentlemen's agreement — джентльменское соглашение, put out of action — вывести из боя, cast anchor—бросить якорь, balance one's accounts—подвести итоги и др.; в русском языке — выйти на орбиту, термоядерная реакция, очарованные частицы, холодная война и др. Возникая в определенной сфере речевой коммуникации и закрепляясь в ней, ФЕ могут приобретать функционально-стилистическое значение.

Существует много ФЕ, которые не связаны с какой-либо определенной сферой речевой коммуникации и не обладают стилистическим значением, как, например: point of view — точка зрения, come to the point — подойти к сути дела, in position—в состоянии, without result — безрезультатно. Они составляют группу ФЕ нейтрального стилистического тона. Очевидно, к этой группе следует отнести и ФЕ, обозначающие различные исторические реалии (историзмы): Black Prince — «черный принц», сын короля Эдуарда III, названный так из-за черных лат, которые он носил; the secular arm — гражданская власть, приводящая в исполнение приговоры церковных судов; Act Attainder — осуждение парламентом виновного в измене.

Итак, с точки зрения стилистики ФЕ более свободны в речевом потоке и могут значительно видоизменяться для создания различных стилистических эффектов, содержат не только основную, но и дополнительную информацию, также ФЕ образуются в результате вторичной номинаций для более экспрессивного или более эмоционального обозначения понятий и явлений, которые уже обозначены словами или свободными словосочетаниями, ФЕ возникают в результате первичной номинации, вследствие невозможности выразить новое понятие, одним словом. Существует много ФЕ, которые не связаны с какой-либо определенной сферой речевой коммуникации и не обладают стилистическим значением.

§ 2.2 Стилистический тон во фразеологии

ФЕ, как и слова, можно подразделить на два основных класса: ФЕ, имеющие лексико-стилистическую парадигму, и ФЕ, не имеющие лексико-стилистической парадигмы. Семантические характеристики ФЕ этих классов в общем совпадают с семантическими характеристиками классов слов, имеющих и не имеющих лексико-стилистические парадигмы.

ФЕ, имеющие лексико-стилистическую парадигму, так же как и слова этого класса, могут быть разбиты на ФЕ высокого стилистического тона и ФЕ сниженного стилистического тона. В этой связи встает вопрос о наличии межстилевой и внутристилевой синонимии в совокупности фразеологизмов. Распространенность межстилевой синонимии в лексике имеет ограниченный характер. Применительно к ФЕ область межстилевой синонимии оказывается еще уже, что связано с отсутствием в ФЕ развернутых синонимических рядов. Для выражения нескольких понятий в английском и русском языках существуют фразеологические синонимы сниженного и высокого стилистического тона (приказать долго жить, сыграть в ящик, дать дуба, протянуть ноги, to kick the bucket, to hop the twig, to tip over the perch — отдать богу душу, сойти в могилу, уйти в мир иной, уйти из жизни, to go WeSt, to depart to God, to join the majority), но их количество очень невелико, и они встречаются только в некоторых тематических областях.

ФЕ высокого и сниженного стилистического тона разграничиваются не столько на основе их стилистического значения, сколько на основе принадлежности их к определенному типу речи — книжному или разговорному.

ФЕ высокого стилистического тона, как и слова; можно подразделить на следующие группы:

а) архаизмы - это устаревшие слова для обозначения существующих объектов и понятий: be at accord with somebody — соглашаться с кем-либо, play upon advantage — обманывать, at adventure-—наугад, at fortune's alms — как милостыня судьбы, all and some — порознь и вместе; иду на вы, темна вода в облацех, ищите и обрящете;

б) поэтизмы - это слова, употребляющиеся преимущественно в языке поэзии. Учитывая функциональные и стилистические особенности поэтизмов, их следовало бы рассматривать наряду с терминами как слова, имеющие только функционально-стилистическое значение и определенную сферу употребления. of high account— имеющий ценность, most and least — все без исключения, bring to mould — хоронить, proud sea — вздымающееся море; сойти в таинственную сень, приговор судьбы, бранный гром, служитель Парнаса, колесо Фортуны, честь и слава россов;

в) варваризмы – это слова словосочетания, заимствованные из других языков. лат. Ad ovo —с самого начала, ad hoc — для данного случая, ad patres — к праотцам, ad verbum — слово в слово; фр.: a la carte — по заказу, a la mode — по моде, a propos — кстати, beau monde — высший свет, bon mot — острота;

г) книжные – это слова имеющие узкую сферу употребления. a heart of oak— мужественный человек, Achilles heel — Ахиллесова пята, steal somebody's heart — похитить чье-то сердце.

Следует отметить, что книжные ФЕ, источником которых является библейская и античная мифология, средневековая и, частично, новая европейская литература, имеют в большинстве случаев интернациональный характер и лишены национальной специфики, как в вышеприведенных примерах.

ФЕ сниженного стилистического тона можно подразделить на следующие группы:

а) разговорные: Adam's ale — вода, agony in red — ярко-красный костюм, alive and kicking — жив и здоров, about East — правильной верно, have bats in one's belfry — быть не в своем уме, slit the bat-говорить на иностранном языке, ask me another — спроси чего- нибудь полегче, you are another — сам такой, от такого слышу

б) интержаргонные: monkey's allowance — побои вместо еды'* have got appartments to let — не все дома, to get on the ball — живее!, have a crush on somebody —сильно любить кого-либо, drop a cue — сыграть в ящик, do brown — доводить дело до конца, put dots on somebody — наскучить, недоесть, ride the black donkey - быть в плохом настроении;

в) жаргонные, которые, в свою очередь, подразделяются по сферам употребления. Так, можно выделить морские жаргонизмы:-admiral of the red — пьяница с красным лицом, put up a badge — получить очередное звание, be on the beach — быть в отставке, catch the boat — явиться вовремя, miss the boat — опоздать; авиационные: hit the ground — совершить посадку, go into the drunk—сесть на воду, grab for altitude—стараться набрать высоту; театральные: the big bird — свист, шикание, get the bird — освистать, ошикать; спортивные: sell one's back — дать себя победить противнику за деньги, have the bye — быть свободным от игры; политические: wrecking amendment — поправка к законопроекту, сделанная для того, чтобы свести его на нет, midninght appointments — назначения, производимые правительством к концу его пребывания у власти, tap the barrel присвоить государственные или общественные деньги и др.;

г) в качестве отдельной группы можно выделить просторечные ФЕ и ФЕ-вульгаризмы, лежащие за пределами нормативного разговорного языка: get the wind up — «сдрейфить», a bit of jam — xopoшенькая девушка, get somebody up on his ears — разозлить, get outside — сожрать, выпить и др.


§ 2.3 Фразеологические единицы высокого стилистического тона


Большинство ФЕ в поэтизме относятся к человеку или к тому, что с ним связано. Эти обороты обычно имеют оценочный характер. Оценки могут быть как отрицательными, так и положительными. Но встречаются и безоценочные обороты.

Отрицательная оценка. Описание человека: at ebb – сухие (о глазах)

сходство поведения: a dog in the manger — собака на сене; и др.

Положительная оценка.

Сходство мощности: a tower of strength — надежная опора, человек, на которого можно положиться как на каменную стену

Поэтизмы часто бывают:

Гиперболой: Paradise on Earth – Рай земной, the eye of day – дневное светило,

солнце:



Архаизмы

1. be at accord with somebody — соглашаться с кем-либо,

2. play upon advantage — обманывать,

3. at adventure — наугад,

4. at fortune's alms — как милостыня судьбы,

5. all and some — порознь и вместе;

6. mortify the flesh – умерщвлять плоть,

7. the fleshpots of Egypt – материальные блага,

8. under the ferrule – под угрозой телесного наказания,

9. from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти).


10.the pros and cons - доводы "за" и "против";

11.off the shelf - имеющийся в наличии (в товарах);

12. I'll eat my hat - голову даю на отсечение;

13. there is life in the old dog yet - есть еще порох в пороховницах;

14. turn to bag and wallet – стать нищим

15. look babies in somebody’s eyes – смотреть влюблено в ч-л глаза

16. a fair day – победа в бою

17. ones dearest enemy – злейший враг

18. take ones death – давать голову на отсечение

19. it is in his buttons – он счастливец

20. by and by – один за другим

21. be cup and can – быть в тесной связи с к-л

22. custom of Kent – раздел земли между сыновьями

23. dame Part let – курица

24. the devil and his dam – силы зла

25. the devil in the horologe – ч – л вносящее беспорядок в деле

26. square dance – танец, в котором принимает участие чётное количество пар

27. dance barefoot – остаться старой девой

28. within somebodys danger – в чьей – либо власти

29. dine with Duke Humphrey – остаться без обеда

30. cast something in somebody’s dish – упрекать

31. gain more feathers - расти

32. pick feathers off somebody – ограбить

33. single fight – дуэль

34. be finger and thumb – быть закадычными друзьями

35. have a fine finger – ловко брать взятки

36. put the finger in ones eye – лить слёзы

37. with a wet finger – с лёгкостью

38. long firm – компания мошенников, закупающих товары в кредит от имени несуществующей компании

39. flesh and fell - целиком

40. strange flash – вызывающая отвращение пища

41. bolt all the flour – тщательно расследовать дело

41. in food – во время еды

42. get the hares foot to lick – получить самую малость

43. eat iron – получить удар

44. take ones end – конец пришёл

45. take eggs for money – быть обманутым

46. Baboo English – напыщенная речь индейцев

47. in all events – во всяком случае

48. ghostly father – исповедник


Книжные

  1. Lares and Penates – лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага),

  2. the thread of Ariadne – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.

  3. the sinews of war – деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (Цицерон);

  4. A fools paradise – призрачное счастье

  5. the knight of the Rueful Countenance - рыцарь Печального Образа, Дон Кихот

  6. Aladdins lamp – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца)

  7. Alnascharns dream – пустые мечты, фантазирование

  8. the green- eyed monster –«чудовище с зелеными глазами», ревность.

  9. Catch/ take smb red- handed- застать кого- либо на месте преступления, захватить с поличным.

  10. center of gravity - центр тяжести

  11. thyroid gland - щитовидная железа

  12. school-leaving certificate - аттестат зрелости

  13. people of good will - люди доброй воли

  14. take place - иметь место

  15. presumption of innocence - презумпция невиновности

  16. put into operation - ввести в эксплуатацию

  17. To live this world - уйти из жизни, покинуть бренный мир

  18. To blow up the bridge - сжечь мосты

  19. the bird of Jove – орел;

  20. a bag of bones (skin and bone или bones) – истощенный, изможденный человек, “скелет”, кожа да кости (Ch. DickensOliver Twist”, ch. 4);

  21. an optical illusion – обман зрения;

  22. a heart of oak— мужественный человек,

  23. Achilles heel — Ахиллесова пята,

  24. Steal somebody's heart — похитить чье-то сердце.

  25. the buskin and the sock – трагедия и комедия

  26. confusion worse confounded – ещё больший беспорядок

  27. the valley of the shadow of death – гибель, смерть

  28. chain victory to ones car – постоянно одерживать победы

  29. sesquipedalian words – длинные непонятные слова

  30. Olympian calm – олимпийское спокойствие

  31. the great fisher of soul – дьявол, сатана

  32. the Book of Books – Библия, священное писание

  33. beware of a man of one book – будь осторожен в спорах со специалистом

  34. from whose bourn no traveler returns – в царстве смерти

  35. bend the bow of Ulysses – сделать ч – либо чрезвычайно трудное

  36. sounding brass – пышные, но малосодержательные слова

  37. put on the buskin – писать трагедии

Историзмы

  1. knight of the Round Table – рыцарь Круглого стола (один из рыцарей легендарного короля Артура)

  2. the New Learning – культура эпохи Возрождения (в Англии 16в.);

angry young man – “сердитые молодые люди” (об английских молодых писателях 50-х годов XX столетия, выступавших с критикой буржуазного общества), термин возник в связи с постановкой в 1956 году пьесы Дж. Осборна “Оглянись во гневе” (“Look Back in Anger”)

  1. the squaw campaign - "война с женщинами" (о карательных экспедициях, направленных в значительной степени против индейского гражданского населения);

  2. the bloody chasm - непримиримая вражда, распри между Севером и Югом (создавшаяся в результате гражданской войны 1861-65г.г.);

  3. grandfather clause - "пункт о предках";

  4. a blue coat - солдат армии северян во время гражданской войны 1861-65г.г.;

  5. the Black Code - "Черный кодекс" (рабовладельческие законы до отмены рабства);

  6. the blanket code - закон президента Рузвельта Ф.Д., регулирующий зарплату и продолжительность рабочего дня во всех отраслях промышленности;

  7. a fair deal - "справедливый курс" (политический курс президента Т. Трумена);

  8. new deal - "новый курс" (система экономических мероприятий президента Ф.Д. Рузвельта);

  9. carpet-bag (carpet-begger) governments - "правительство саквояжников" (в южных штатах с участием северян (1861-65г.г.) - презрительный термин в буржуазной исторической науке;

  10. Black Prince — «черный принц», сын короля Эдуарда III, названный так из-за черных лат, которые он носил;

  11. the secular arm — гражданская власть, приводящая в исполнение приговоры церковных судов;

  12. Act Attainder — осуждение парламентом виновного в измене.

  13. the Black Death – чёрная смерть

  14. light bobs – лёгкая пехота

  15. strike in the boots – раздробить ноги

  16. rotten borough – гнилое местечко

  17. kitchen cabinet – группа друзей президента США А. Джексона

  18. peep – of – day boys – “парни рассвета

  19. the New gate Calendar – справочник Ньюгейтскойтюрьмы

  20. High Court of Parliament – суд парламента

  21. the Lower Empire – Восточная Римская империя, Византия

  22. Pilgrim Fathers – первые английские колонисты в Америке

  23. conscript fathers – отцы - сенаторы

  24. wager of law – заявление о своей невиновности

  25. the wars of the Roses – война Алой и Белой розы

  26. break on the wheel – колесовать

  27. council fire – костер, разводимый индейцами во время совещаний

  28. to be a free lance – быть свободным человеком


Поэтизмы

  1. of high account— имеющий ценность,

  2. most and least — все без исключения,

  3. bring to mould — хоронить,

  4. proud sea — вздымающееся море; сойти в таинственную сень, приговор судьбы, бранный гром, служитель Парнаса, колесо Фортуны, честь и слава россов;

  5. fires of heaven –звёзды

  6. flush of down – утренняя заря

  7. beyond compare – вне всякого сравнения

  8. mother earth – мать сыра-земля

  9. at ebb – сухие (о глазах)

  10. this vale of misery – “юдоль печали

  11. to be of high account – обладать ценностью

  12. the eye of day – дневное светило, солнце

  13. lord and master – супруг и повелитель

Варваризмы

1. golden age (Golden Age) – золотой век, II период расцвета (культуры, искусства и т.п.); aurea aetas – в истории Англии “золотым веком” называли 18 век – период процветания классического направления в искусстве;

2. devils advocate – “адвокат дьявола”; advocatus diaboli – лицо, которому поручено при католической канонизации поддерживать сомнения в действительности чудес, совершенным усопшим;

3. Gods advocate – “адвокат бога”; advocatus Dei – лицо, которому поручено при католической канонизации выступать с доводами за канонизацию усопшего).

4. perfidious Albion – “коварный Альбион”; la perfide Albion (прозвище Англии);

5. affair of honour – “дело чести”, дуэль; affaire d’honneur;

6. affair of the heart – сердечные дела, любовная интрига, роман; affaire de coeur;

7. the absent are always (in the) wrong – отсуствующие всегда неправы (пословица); les absents out toujours tort.

8. Фразеологические заимствования из других языков немногочисленны, но имеют место в английском языке:

9. (as) hard (rought) as goat’s knees – очень выносливый (австр.);

10. cloud cuckoo land – сказочная страна, мир грез (греч.);

11. still life (still lifes) – натюрморт (голл. – stilleven);

12. live and let live – сам живи и другим жить не мешай (нем. – leben und leben lassen);

13. go to market – рассердиться, разозлиться (австр.);

14. power politics – политика с позиции силы (нем. – Machtpolitik);

15. power of pit and gallows – право баронов топить или вешать преступников (шотл.);

16. not proven – вина подсудимого не доказана (шотл.);

17. a burning question – жгучий, живо трепещущий вопрос (нем. – brennende Frage);

18. lose face – потерять лицо, доброе имя, престиж, скомпроментировать себя (кит. – tiu lien);

19. the Abbot of Unreason – аббат-гуляка (прозвище главы рождественских увеселений) (шотл.);

20. God’s Acre – кладбище (нем. der Gottesacker)

21. come up for air – устроить передышку, отдохнуть, прийти в себя; (австр. -из речи искателя жемчуга);

22. the Royal Alfred – пожитки, весь скарб; (австр. – из речи золотоискателей).

23. Ad ovo —с самого начала,

24. ad hoc — для данного случая,

25.ad patres — к праотцам,

26. ad verbum — слово в слово; фр.:

27.a la carte — по заказу,

28.a la mode — по моде, a propos — кстати,

29. beau monde — высший свет,

30.bon mot — острота;

31. Tête-à-tête - с глазу на глаз







31


Общая информация

Номер материала: ДВ-558153

Похожие материалы