Инфоурок Иностранные языки Научные работы"Такой далекий и близкий французский язык"проект по французскому языку

"Такой далекий и близкий французский язык"проект по французскому языку

Скачать материал
библиотека
материалов

                       МАОУ лицей № 49 города Калининграда

 

 

 

                        Ученическая научно-практическая конференция

                                              «Поиск и творчество»

 

                       «Такой далекий и близкий французский язык»

 

                                                                                                  Выполнили:

                                                                                        Ученики 10 «В» класса

                                                                                         Криванкова Н.С.

                                                                                        Дюканова И. А

                                                                                        Научный руководитель:

                                                                                        Розова Е.В.

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                   г.Калининград

 

 

 

 

Содержание

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вступление

Одним из способов развития любого языка являются заимствования слов из иностранных языков. Заимствования становятся результатом контактов с другими народами и государствами. Основная причина данного явления - отсутствие слов, в которых нуждается общество, в лексическом  запасе языка. По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка.

Объектом наших исследований являются французские слова, которые мы, сами того не подозревая, используем в разговорной речи каждый день.

Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой и едой. Также больше внимания хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством - театром, музыкой, живописью.
Таким образом, основные цели нашего исследования:

1.Расширить кругозор и увеличить словарный запас.

2. Облегчить изучение французского языка.

Мы поставили себе такие задачи:

1.Изучить историю проникновения французской лексики в русский язык.

2.Изучить этимологию некоторых слов и выражений, пришедших в русский язык из французского.

3. Изучить основные способы заимствования слов из французского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1.

История
Французский язык распространился в России в 18 веке, при реформах Петра I, когда царь прорубил окно в Европу. А в Европе в то время был подлинно "французский" век: во всех странах Европы была мода на всё французское: платья, еду, мебель, архитектуру, и, конечно, язык. При Петре I и позже произошло языковое расслоение русского общества. Дворяне перестали говорить на одном языке с народом.  Дворянское общество оторвалось от своих корней, в его жизни появилось много новых реалий, которым не было названий в русском языке: ассамблеи, министерства, коллегии, адмиралтейства, парики, панталоны и т. п. Появились новые сложные мысли, идеи. Волей-неволей приходилось использовать для этих целей французский язык. Дворяне стали использовать французский в качестве средства дружеского общения. Свободное изъяснение на этом языке стало признаком хорошего образования.
Наивысшей популярности распространение и значимость французского языка достигли в конце XVIII - середине XIX века. В это время уровень знания языка был так высок, что перевод с французского часто не требовался: большинство представителей аристократии, получившие «современное» образование свободно читали оригинальную литературу. В произведениях того времени (например, «Война и мир» Л.Н.Толстого) повествование часто велось параллельно на двух языках: русском и французском. В 18 - начале 19 века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (adulètere), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (rèvèrence), фаворит (favorite).
К 1960 году отношения Франции и Советского Союза значительно улучшились, после того как произошел обмен визитами глав Советского Союза и Франции: Никиты Хрущева и Шарля де Голля.
В 1979 году в Москве между правительством СССР и правительством французской республики было заключено соглашение об изучении русского и французского языков. Считая, что знание русского и французского языков является важнейшим элементом сотрудничества, и сознавая необходимость улучшать знание языков, договаривающиеся стороны приняли решение поощрять изучение и распространение языка одной страны в другой как в учебных заведениях, так и среди широких слоев населения.

 

 

 

Что такое галлицизмы?

Галлици́зм (лат. gallicismus, фр. gallicisme) — слово или выражение, заимствованное или происходящее от французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. Современный французский язык развился из народной латыни на территории бывшей Римской Галлии, откуда и произошло название галлицизм. Наряду с лексическими галлицизмами для русской литературы типичны галлицизмы синтаксиса, то есть синтаксические конструкции, перенятые из французского языка.

В основном, заимствования из французского языка проявляются в следующих сферах:

1.Терминология общественно-политического характера: буржуа, режим, парламент

2.Слова из области искусства: дирижёр, афиша, актер, пьеса, режиссер, балет, натюрморт 

3.Военная лексика: артиллерия, батальон, гарнизон, канонада, пистолет

4. Наименования продуктов питания, одежды, украшений, предметов обстановки: желе, блуза, браслет, бра, будуар, гардероб, жилет, пальто, трико, бульон, мармелад, котлета, туалет

Существует ряд фонетических особенностей галлицизмов: 

1.ударение на последнем слоге: мармелад, павильон;

2.конечные -о, -и, -е в неизменяемых словах: пюре, манто;

3.сочетание уа: вуаль, эксплуатация;

4.сочетания бю, рю, вю, ню, фю: трюмо, пюпитр, гравюра; 

5.сочетания он, ан, ен, ам: контроль, антракт;

6.конечные -ер, -аж, -анс, -ант: пейзаж, режиссер, ренессанс, дебютант.

 

 

 

Нами были также изучены основные способы заимствования слов и выражений из французского языка:

1.Ка́лька (от фр. calque — копия) или кальки́рование в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы.

Словообразовательной кальки (слова, полученные поморфемным  переводом иностранного слова с одного языка на другой. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из морфем своего языка. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего) с французского:

departement — подразделение; фр. concentrer — сосредоточить; фр. impression — впечатление; фр. influence — влияние

Семантические кальки — это слова, которые получили новые, переносные значения под влиянием иностранного слова. Русское слово «утончённый» под влиянием фр. raffiné получило новое значение «изысканный, изощренный», слово «тронутый» в новом значении «психически ненормальный» обязано фр. toqué; слово «ограниченный» в значении «туповатый, недалекий» из фр. borné.

Фразеологические кальки возникают путём буквального перевода идиоматических выражений: «пора меж волка и собаки» (А. С. Пушкин) от фр. entre chien et loup «в сумерки». Русское выражение «он не в своей тарелке» (то есть ему не по себе, он чувствует себя некомфортно и т. п.) обязано фр. il n’est pas dans son assiette, в котором слово «assiette» с основным значением «тарелка» реализует значение «положение».

брать такси – это калька с французского prendre un taxi;

поток слёз – le torrent de larmes;

зрелый возраст – lage mur;

убивать время – tuer le temps;

цветущий город – la ville florissante;

строить куры (ухаживать) – faire la cour;

иметь место – avoir lieu

Устойчивых словосочетаний и фразеологических выражений, переведённых с соответствующих французских единиц,  в русском языке насчитывается по меньшей мере несколько сот.

Полукалькой называется частичное калькирование составных слов.

В слове «антитело» (от фр. anticorps) —калькирована  только вторая.

2.Экзотизмы-иноязычное заимствование, обозначающее предмет или явление из жизни другого народа. Из-за своей стойкой этнической ассоциации экзотизмы, за редким исключением, усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка. При этом подобные слова часто могут изменяться под нормы нового языка или искажаться, в особенности если они пришли через третий язык.

Мушкетеры от фр. Mousquetaire - французское войско XVII и XVIII вв., составлявшееся из дворян и вооруженное мушкетами.

 

3. Варвари́зм — слово из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающий чистоту речи. Относится к наименее освоенному виду заимствованной лексики. Обычно употребляется в стилистических целях для создания «местного колорита» или следуя «требованиям моды». В качестве варваризмов могут восприниматься особенности произношения,   отдельные слова, формы словообразования и синтаксические обороты. В качестве художественного приёма, варваризмы применяются для достижения комического эффекта, для создания couleur locale (местного колорита), в эпохи, когда владение иностранным языком является исключительным достоянием господствующего класса, — для указания на высокое социальное положение действующих лиц. Особенно отличается экзотической лексикой кулинария и музыка.

бутик[от франц. вoutique] — магазинчик/лавка одежды

 

 

 

 

 

Глава 2.

Для того,чтобы выяснить, какие именно галлицизмы мы используем в современном русском языке чаще всего, мы обратили  пристальное внимание на лексикон наших одноклассников. Было замечено, что в разговорной повседневной речи школьников, нередко упоминаются заимствованные из французского слова, означающие предметы мебели, блюда и продукты питания, слова, связанные с искусством и культурой, а также с политикой и военным делом(на уроках истории и литературы).

Далее приведен список  некоторых галлицизмов, которые нам приходилось слышать чаще других. Задействуя дополнительные источники информации, такие как Интернет и словари, мы проследили этимологию данных слов, а также попытались найти информацию о том, когда именно они были заимствованы.

Галлицизмы по теме «Еда, продукты питания»

1.Котлета

Происходит от фр. côtelette, от ст.-франц. costelette «маленькое рёбрышко», диминутив от coste «ребро», от лат. costa «кость».

2.Абрикос

Происходит от abricot. Заимствовано в XVII веке через посредство голл. abrikoos из франц.; франц. abricot восходит к исп. albercoque; испанцы заимствовали это слово у арабов-мавров (араб. al-birquq - "аль-биркук")

 3.Апельсин

В французский язык пришло из голландского, где appelsien буквально означает "китайское яблоко"; голл. appelsien (appel – «яблоко» и Sien – «Китай»). В свою очередь заимствовано из французского языка и представляет собой кальку франц. pomme de Chine (от фр. pomme – "яблоко", de – "из", Chine – "Китай");

4.Багет

Происходит от фр. baguette- буквально «палочка, прут»

5.Батон

Происходит от фр. bâton. Заимствовано в XVIII веке; bâton – «палка, посох, жезл»; из ст.-франц. bastun восходит к поздн. латин. bastum "палка";

6.Безе

От фр. baiser. Буквальноэто слово означает «поцелуй». Заимствовано в XIX веке; от франц. глагола baiser - "целовать"; печенье названо по своей легкости – легкое, как поцелуй.

7.Бергамот

От фр. bergamote. Заимствовано в XVIII веке. Франц. «bergamote "сорт винно-сладкой груши или бергамотное дерево" — из итал. bergamotta, переоформления — под влиянием названия города Бергамо — турецкого bey armudu (бей армуд-у́) — буквально "княжеская груша".

8.Бисквит

От фр. biscuit. Заимствовано в XVIII веке. Буквально переводится «галета, бисквит, сухарь»; восходит к латин. biscoctus, образованному от сращения bis "дважды" и coctus "печеный".

9.Суп

Происходит от франц. soupe . С 1200 г. soup встречается в значении «кусочки хлеба, которые кладут в молочную похлёбку». Источник франц. слова — галлором. suppa; предположит. из вост.-германск.; ср.: готск. supôn «сдобрять специями».

10. Десерт

От фр.dessert. Заимствовано в конце XVIII века; франц. dessert – «десерт» — производное от фр. глагола desservir - "убирать со стола".

Галлицизмы по теме «Одежда, предметы гардероба»

1.Балдахин

Заимствовано в Петровскую эпоху через польск. baldachin или немец. Baldachin из франц. baldaquin; восходит к среднелатин. baldacinus - буквально "дорогая шелковая ткань из Багдада"; baldakinus некоторые производят от "Балдук" или "Балдак (Baldac)", как в средние века назывался Вавилон, а другие от Багдада, по-итальянски Baldacco (Бальдакко).

 

2.Берет

Происходит от фр.Béret. Заимствовано в Петровскую эпоху. Франц. béret - "баскская шапочка" — из древнепровансальского berret - "шапка, колпак"; восходит к среднелатин. birrum - "плащ с капюшоном".

3.Блуза

От фр.Blouse. Заимствовано в первой трети XIX века; франц. blouse – «блузка, халат»; от среднелатин. pelusia - "пелузская (одежда)"; от названия египетского города Pelusium, где изготовлялись и красились в синий цвет накидки, которые надевали поверх своих доспехов крестоносцы.

4.Болеро

От фр.Boléro. Заимствовано в начале XIX века из франц.; фр. boléro – «болеро» от исп. bolero - "танец" (танец был назван по имени танцора Болеро).

5.Ботфорты

От фр.bottes fortes. Заимствовано в XVIII веке; франц. bottes fortes - является сращением сочетания слов bottes - "сапоги" и fortes - "большие, крепкие"; высокие сапоги с широким раструбом.

6. Галифе

От фр.Galliffet брюки, которые носили кавалеристы; по фамилии французского генерала Galliffet; Галиффе Гастон Огюст, французский генерал, один из палачей Парижской Коммуны 1871 года.

 

 

 

7. Жакет

От фр. jaquette заимствовано в XIX веке; франц. jaquette – «жакет, куртка» — уменьшительное производное от jaque - "камзол, куртка"; буквально — "курточка"

Галлицизмы по теме «Музыка, музыкальные инструменты»

1.Аккомпанимент

От фр.Accompagnement-сопровождение

2.Ансамбль

От фр.ensemble— буквально "стройное, целое; вместе, сразу, в одно время"; от франц. semblable — "похожий, подобный"; восходит к латин. symplegas — "сцепление, сплетение".

4.Баллада

Ballade. Заимствовано в XVIII веке; от древне-провансальского balada - "стихотворение, которое произносят, танцуя"; производное от balar - "танцевать".

Галлицизмы по теме «Театр»

1.Партер
От фр.Parterre-на земле.
2.Репертуар
От фр.Repertoire-список.
3.Антракт

От фр. Entracte: entre- между , acte- действие.
4. Спектакль
От фр.Spectacle-зрелище
5. Режиссер
От фр.Regisseur-заведующий.
6.Актер
От фр.Acteur- исполнитель.
7. Пьеса
От фр.Pièce-произведение, отрывок, часть.
8. Билет
От фр.Billet-записка, письмо, удостоверение
9. Декорация
От фр.Decoratio
n- украшение.

10. Афиша

От фр.affiche буквально: плакат, рекламное объявление; от фр. глагола afficher – выставлять напоказ

 

Галлицизмы по теме «Мебель (meubles), помещения»:

1)парта

 «в стороне, особняком» от франц.  à раrt.

2)шифоньер

Происходит от франц. chiffonnier «шкафчик (для белья)», от chiffon «тряпка, тряпьё», далее из chiffe «второсортная ткань», из ст.-франц. chipe «тряпка»

3) Гардероб

Происходит от франц. garderobe (gard-robe), из guarde «хранение» + robe «платье».

4)Канапе

 Происходит от франц. canapé «диван, канапе; ломтик поджаренного хлеба с какой-либо закуской», из ст.-франц. conopé «полог кровати», далее из лат. conopium «полог для защиты от комаров», восходит к др.-греч. κωνωπεών «кровать с пологом», из κώνωψ «комар, москит».

Франц. canapé — с 1648 г.

5)Этажерка

Происходит от франц. étagere, от étage «ярус, ступень»

6)Буфет

Происходит от франц. buffet «скамейка», из ст.-франц. bufet (примерно с 1150 г.); дальнейшая этимология неясна. Русск. буфет заимств. через нем. Büfett.

7)Туалет, сортир

Общеизвестно, что в щекотливой ситуации дворяне переходили на французский язык и прямо не употребляли «я пошёл в туалет», а говорили «Je dois sortir» («Мне надо выйти»).

Соответственно, по одной из версий, от глагола «sortir» произошёл эвфемизм со значением «туалет». В наши дни выражение обрело просторечный, в целом грубоватый характер, однако при этом не перестаёт использоваться многими в повседневной жизни.

По другой версии, история слова берет начало в войну 1812 года, когда пленные французы просились выйти по нужде, русские солдаты понимали слово sortir не иначе как «туалет».

8)Гараж

Происходит от франц. garage «укрытие, гараж», от глагола garer «укрывать, прятать»; далее от средневек. франц. garrer; предположительно родств. др.-норв. vara «заботиться, опасаться»; ср.: нем. bewahren «беречь, сохранять».

9)Мебель

Происходит от франц. meuble «мебель», далее из mobilis «подвижной, лёгкий; преходящий», далее из movēre «двигать».

10) Абажур

От фр.abat-jour буквально: "приглушает свет" — от глагола abattre: рубить; валить; сносить, ослаблять

Мы часто используем в повседневной речи выражения, пришедшие из французского языка. Самые известные из них:

1.C’est la vie (сэ ля ви) - Такова жизнь.
Дословно " это - жизнь"
2. idée fixe (идэ фикс) –идея фикс.

3.tête-à-tête (тет-а-тет) - разговор с глазу на глаз
Слово «tête» означает «голова», tête-à-tête буквально означает "голова в голову".
4.Клише

От фр. cliché- стереотип, избитое выражение.

 

 

5. Комильфо

comme il faut буквально: прилично; от фр. слов comme — как il faut – надо, должно, надлежит; comme il faut – это соответствие правилам светского приличия, "хорошего тона" → отсюда «не комильфо», т.е. не прилично, не подобает

6.Шерше ля фам-Ищите женщину.

Cherchez la femme

Выражение стало крылатым благодаря роману Александра Дюма-отца «Могикане Парижа» 1854 года, где фраза «Cherchez la femme, pardieu! cherchez la femme!» является поговоркой парижского полицейского чиновника.

7.Визави

 От фр. vis-à-vis — лицом к лицу.

Мы сталкиваемся с французским языком, даже просто прогуливаясь по улице: названия магазинов косметики, салонов красоты часто содержат в себе французские слова или словосочетания. Например:

Rive gauche (Рив гош)— Левый берег (парижские кварталы на левом берегу Сены, рассматриваемые как средоточие интеллектуальной жизни).Rive droite — Правый берег (символ деловой, торговой жизни Парижа).
l'étoile (Летуаль) – звезда.
île de Beauté (Иль де Ботэ) - остров красоты.

Итак, мы выяснили, что галлицизмы встречаются нам во многих сферах повседневной жизни.

 

 

 

 

 

Заключение

В процессе работы над проектом, мы смогли удостоверится, что французский язык действительно гораздо ближе к нам, чем мы думаем. Даже человек, никогда не изучавший этот язык, вольно или невольно, говорит на нем. Данная работа позволила нам понять, что, в действительности, наш лексический запас французского языка шире, чем мы сами считали.

Мы узнали много интересных фактов об истории русско-французских отношений. Также, в поисках слов и выражений, чья этимология могла бы быть занимательной, мы значительно расширили свой словарный запас родного языка.

Таким образом, все поставленные цели и задачи выполнены.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Использованные источники информации:

1.Википедия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тезисы

1.Огромное количества галлицизмов стала попадать в русский язык со времен Петра Первого.

2.Существует несколько способов заимствования слов и выражений.

3.Мы используем огромное количество слов и выражений, заимствованных из французского

Языка,  в повседневной жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Аннотация

 

  • Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
    Пожаловаться на материал
Курс повышения квалификации
Курс профессиональной переподготовки
Учитель английского языка
Скачать материал
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
Скачать материал
Похожие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Английский язык: лингвистика и межкультурные коммуникации»
Курс профессиональной переподготовки «Китайский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания немецкого языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания испанского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания итальянского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания китайского языка с учетом требований ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика билингвального обучения иностранным языкам»
Курс повышения квалификации «Организация кросс-культурной адаптации иностранных студентов в образовательных организациях в сфере профессионального образования»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания русского языка как иностранного»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности помощника-референта руководителя со знанием иностранных языков»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.