Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Техника работы с англо-русским словарем при переводе текста

Техника работы с англо-русским словарем при переводе текста

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Техника работы с англо-русским словарем при переводе текста

Макошиба Анита Фидарисовна

учитель английского языка

город Сургут (ХМАО)

МБВ(с)ОУ О(с)ОШ №1

Методика работы с текстом на английском языке предполагает его чтение и перевод учащимися. В данной главе мы рассмотрим технику работы с англо-русским словарем при переводе текста.

Сначала учитель рекомендует учащимся бегло просмотреть текст, чтобы понять, о чем идет речь.

Затем учащимся необходимо снова углубиться в содержание, особое внимание обратить на словосочетания. Видение в тексте словосочетаний в значительной степени гарантирует и правильную интонацию при чтении, и правильный перевод.

Также при переводе текста учителю английского языка нужно сообщить учащимся, что не следует выписывать из текста каждое слово и искать его в словаре. Мы считаем, что делать этого для понятия основного содержания не обязательно. Артикли, например, вообще не переводятся. О значении других слов можно догадаться по контексту. Догадаться о смысле третьих можно по значению знакомого корня слова. Много встречается и интернационализмов – слов, одинаково звучащих на разных языках. Такие слова как «электорат», «презентация», «спонсор» уже не требуют обращения к словарю.

Пользование словарем в процессе чтения занимает много времени, поиск незнакомых слов прерывает процесс чтения и беспрерывного понимания, но для самостоятельного чтения иноязычных текстов умение рационально использовать словарь необходимо. Поэтому мы предлагаем некоторые рекомендации по работе с англо-русским словарем при переводе текста:

  1. Прежде всего, нужно знать алфавит изучаемого языка, так как слова в любом словаре расположены по алфавиту.

Алфавит английского языка:

A a [eı] N n [en]

B b [bı] O o [əν]

C c [sı] P p [pi:]

D d [dı] Q q [kju:]

E e [i:] R r [a:]

F f [ef] S s [es]

G g [dзı] T t [ti:]

H h [eıt∫] U u [ju:]

I i [aı] V v [vi:]

J j [dзeı] W w [dablju:]

K k [keı] X x [eks]

L l [el] Y y [waı]

M m [em] Z z [zed]

Если в словах одинаковы первые две буквы, обращается внимание на третью букву каждого слова и т.д.

2. Многозначность слов - это явление, характерное для всех языков. Для правильного определения многозначного слова необходимо внимательно проанализировать особенности его употребления в контексте, а также знать наиболее употребительные словосочетания с данным словом.

Есть слова и с большим количеством значений, поэтому при переводе нельзя брать первое попавшееся значение нужного слова, а обязательно хотя бы просмотреть весь текст или отрывок из него, чтобы представить, о чем в нем идет речь, например:

power 1) держава, государство;

2) сила, мощь;

3) власть, могущество;

record 1) запись, летопись, история;

2) протокол, официальный документ, запись, отчет;

3) характеристика, репутация, послужной список;

4) факты, данные, достижения;

5) рекорд, рекордный уровень.

case 1) случай, обстоятельство, положение, дело;

2) факты, доказательства, доводы;

3) судебное дело;

4) случай, пациент, раненый [11:104].

  1. Учащимся при переводе необходимо знать такое понятие, как словопроизводство. Словопроизводство – это образование одного слова из другого при помощи присоединения аффиксов (префиксов – в начале слова, суффиксов – в конце слова) [15:89].

Префиксы изменяют значение слова, но, как правило, не меняют его принадлежности к той или иной части речи:

Order - disorder (порядок - беспорядок);

Happy – unhappy (счастливый - несчастный);

To appearto reappear (появляться – вновь появляться).

Суффиксы в большинстве случаев служат для образования одной части речи от другой:

Useuseful (польза - полезный);

Happyhappiness (счастливый - счастье);

To read – reader (читать - читатель).

  • Префиксы с отрицательным значением:

Un-, in-, dis-, non-.

Префиксы с разным значением:

Re-, снова, заново, вновь;

Mis-, неправильно, неверно;

En-, делать;

De-, противоположное действие;

Over-, сверх, чрезмерно;

Under-, недостаточно;

Pre-, перед, ранее;

Post-, после;

Anti-, против;

Counter-, контр, противо-.

  • Суффиксы:

-er, or, присоединяются к глаголу для обозначения действующего лица;

-ist, принадлежность к политическому или научному направлению (Marxist) или профессии;

-ian, принадлежность к какой-либо нации;

-age, образовывает существительное от глагола;

-al, образовывает существительное от глагола;

-ance, -ence, образовывают существительное от прилагательного;

-dom, образовываeт существительное от прилагательного;

-hood, образовываeт существительное от существительного;

-ion, образовывает существительное от глагола;

-ment, образовывает существительное от глагола;

-ness, образовываeт существительное от существительного;

-ship, образовываeт существительное от существительного;

-th, образовываeт существительное от прилагательного;

-ty, образовываeт существительное от прилагательного [15:93].

  • Суффиксы прилагательных английского языка:

-able, -ible, -al, -ant, -ent, -ary, -ory, -en, -ful, -ic, -ish, -ive, -less, -ous, y.

Суффиксы глаголов английского языка:

-ate, -ute, -en, -fy, -ify, -ize, -ise.

  • Суффикс наречий английского языка: -ly.

Поэтому знание учащимся значений наиболее употребительных суффиксов и префиксов поможет ему определить значение однократного слова и сократить количество обращений к англо-русскому словарю.

5. Работая над переводом текста, учащиеся могут столкнуться с фразеологическими единствами.

Фразеологические единства – устойчивые метафорические сочетания – имеют более широкий диапазон употребления. Это, прежде всего пословицы и поговорки, которые встречаются в разговорной устной речи, в официальной устной речи, во многих текстах, средствах массовой информации и др. [2:192].

Таким образом, фразеологическая единица представляет собой неподвижный синтаксический комплекс, общее значение которого мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен [16:113], например:

to show one’s teeth – огрызнуться;

to hit the markпопасть в цель;

a tempest in a tea-pot – буря в стакане воды;

at latter Lammasпосле дождичка в четверг;

fight dog, fight bearбиться до конца;

whistle for a windждать у моря погоды [3:288].

Учебный англо-русский словарь В.К. Мюллера, как правило, приводит значение фразеологического единства. Отыскивать его нужно по главному слову, несущему основную семантическую нагрузку, например:

He can hardly make both ends meet

Смысл этого выражения отыскивается по слову end и переводится как «Он с трудом сводит концы с концами».

В некоторых случаях словарь не дает значения единства, тогда следует перевести его с русского на английский язык дословно по составляющим словам, а затем подобрать русский аналог, например:

He lives at the world’s end.

Дословный перевод:

Он живет на конце мира.

Аналоги:

Он живет на краю света;

Он живет у черта на куличках.

Таким образом, можно установить следующее:

Значение фразеологической единицы, как правило, дается словарем, отыскивание значения производится по слову, несущему во фразеологической группе основную семантическую нагрузку.

Если словарь не дает значения всего единства в целом, то установить его смысл можно, отыскивая в словаре значение каждого слова в отдельности, так как общий смысл фразеологического единства всегда мотивирован значением его компонентов.

При переводе фразеологического единства на русский язык могут встретиться два случая:

А) мысль, выражаемая единством, передается и в русском языке с помощью эквивалента, иногда лишь с некоторыми незначительными отклонениями, например:

He put an end to his troubles,

Он преодолел свои затруднения;

They met him half way in this question,

Они пошли ему навстречу в этом вопросе;

She rides her hobbyhorse,

Она села на своего любимого конька.

Перевод в таких случаях не представляет трудностей.

Б) Мысль, выражаемая единицей, передается в русском языке другими изобразительными средствами, так как в основе ее выражения лежит совершенно другой образ. Это особенно часто встречается при переводе пословиц и поговорок:

Can the leopard change his spots?

Горбатого могила исправит;

East or west – home is the best,

В гостях хорошо, а дома лучше.

Перевод в этих случаях делается с помощью аналога, то есть выражения, не совпадающего по форме и по образному содержанию с выражением подлинника [16:115].

Таким образом, мы разработали памятку пользования англо-русским словарем для учащихся при переводе текста:

  1. Не стремитесь сразу обращаться к словарю. Сначала прочтите один или несколько абзацев текста и постарайтесь понять его общее содержание.

  2. Перед отыскиванием слова в словаре постарайтесь догадаться о его значении по смыслу. Проверьте свое предположение по словарю.

  3. Повторите алфавит, так как все слова в словаре расположены строго в алфавитном порядке.

  4. Запомните условные сокращения и обозначения, принятые в словаре.

  5. Прежде чем отыскать слово, определите, к какой части речи оно относится.

  6. Хорошо запомните графический образ слова, чтобы не тратить время на повторное его прочтение и отыскивание в тексте.

  7. Ищите слово по буквам-ориентирам в верхнем левом или правом углу страниц словаря.

  8. Помните, что слова даются в их словарных, исходных формах: имя существительное – в именительном падеже единственного числа, глагол – в неопределенной форме (инфинитиве).

  9. Помните, что почти все слова многозначны и поэтому не останавливайтесь на первом значении слова, а просмотрите все значения, данные в словарной статье, и выберите наиболее подходящие по контексту.




Список литературы:

1. Александр Пахотин. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. Справочное пособие. М.: Издатель Карева.2006. – 304 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учебн. заведений.-2-е изд., стер. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. – 352 с.

3. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия (более 3000 статей) / Сост. Модестов В. – М.: Худож. лит., 2000. – 415 с.

4. Англо-русский и русско-английский словарь. – Смоленск: Русич, 1999. – 550 с.

5. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М., Высшая школа, 1966. – 256 с.

6. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя / Н.Д. Гальскова: Гл.ред. М Антошина. – М.: АРКТИ, 2000. – 165 с.

7. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика: учебное пособие для студентов вузов по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»/Н.Д. Гальскова, Н. И. Гез. – 4-е изд., стер. – М.: Академия, 2007. – 333 с.

8. Гальцова Н.П. Базисные категории методики преподавания иностранных языков с позиции Я.А. Коменского / Н.П. Гальцова; Н.П. Гальцова // Вестник Томского государственного педагогического университета. Серия: Педагогика. – 2004. – Вып. 5 – С. 73. – 80.

9. Гераскевич Н.В. Выпускная квалификационная рбота по методике обучения иностранным языкам: Учебно-методическое пособие. – Сургут: РИО СурГПУ, 2006. – 77 с.

10. Гордиевских О.В. Организация обучения чтению со словарем// Иностр. языки в школе. – 1996. - № 1. – С.33.

11. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр.яз. – М.: «Российская политическая академия», 2000. – 228 с.

12. Зимняя, И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе/И.А. Зимняя: Ред. Т.Э. Волкова. – М.: Просвещение, 1991. – 222 с.

13. Златогорская Р.Л. Как учить школьников работать с общим словарем // Иностр. языки в школе. – 1978. - № 3. – С. 79 – 85.

14. Кабинет иностранного языка / Под ред. Е.С. Полат.-М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 2003. – 208 с.

15. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка: В2-х т. Т2, К.: Методика, 1995 г. – 304 с.

16. Клименко А.В. Ремесло перевода. Практический курс / А.В. Клименко. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 636 с.

17. Колесникова Н. Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностр. языка = A Handbook of English-Russian Terminology for Language Teaching: Терминологич. Справочник / Ред. Г.В. Уварова. – СПб.: Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ, 2001. – 224 с.

18. Колкер Я. М. и др. Практическая методика обучения иностранному языку: Учеб. пособие / Я.М. Колкер, Е.С. Устинова, Т.М. Еналиева. – М.: Издательский центр «Академия», 2000. – 264 с.

19. Конышева А.В. Англ. язык. Современные методы обучения / А.В. Конышева. - Минск: ТетрСистема, 2007. - 352 с.

20. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. – 2-е изд. перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.

21. Литвинов П.П. Англо-русский словарь глаголов с частицами. Продвинутый английский через глаголы: Учеб. пособие для самообразования – М.: «Яхонт-А», 2002. - 288 с.

22. Маева Т.С. Некоторые приемы обучения чтению // Иностр. языки в школе. – 1999. - № 5. – С.15.

23. Маслыко Е.А., Бабинская Л.К. Настольная книга преподавателя иностранного языка. - М.: Издательство «Высшая школа», 2003. - 522 с.

24. Методики обучения иностранным языкам в средней школе: модернизация общего образования: пособие для учителей, аспирантов и студентов / под ред. М.К. Колкова. – М.: КАРО, 2006. – 221 с.

25. Миролюбов А.А. Общая методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1967. – 320 с.

26. Мюллер В.К. Англо-русский и русско-английский словарь: 70 000 слов и выражений / В.К.Мюллер. – М.: Эксмо, 2006. – 956 с

27. Настольная книга преподавателя иностранного языка: справ. Пособие / Е.А. Маслыко - 5-е изд., стереотип. – Минск: Высш. шк.., 1999 – 522 с.

28. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь / Ред. В. И. Бородулин и др. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2001. – 912 с.

29. Обухова А.Ф. Детская психология: Теории, факты, проблемы. – М.: Тривола, 1995. – 360 с.

30. Обучение чтению: учебное пособие / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. – 40 с.

31. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. А.А. Миролюбова, И.В. Рахманова, В.С. Цетлин. – М.: Просвещение, 1967. – 503 с.

32. Пассов Е.И. Методология методики: теория и опыт применения. Избранное / Е.И. Пассов; Е.И. Пассов. – Липецк: Изд-во Липец.ГПУ, 2002. – 228 с.

33. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в школе: Пособие для учителя. – Мм.: НАР.асвета, 1982. – 142 с.

34. Педагогика: Большая современная энциклопедия / Сост. Е.С. Ранацевич – М.: «Современное слово», 2005. – 720 с.

35. Практический курс методики преподавания иностранных языков: учеб. пособие для студентов вузов / П.К. Бабинская; П.К. Бабинская. – 4-е изд. – Минск: ТетраСистема, 2006. – 288 с.

36. Российская Федерация. М-во образования и науки. Примерные программы по иностранным языкам // Иностр. яз. в шк. – 2005. - № 5. – С. 2-4.

37. Путятина Е.И. The English Lexicography, Onomasiology & Etymology in exercises: Учебное пособие по лексикологии языка для студентов факультетов лингвистики и иностр. яз. – Сургут: РИО СурГПУ, 2005. – 96с.

38. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1988. – 224с.

39. Рогова Г.В. и др. Методика обучения английскому языку = Methods of teaching English: Учеб. пособие для пед. вузов. Кн. по англ. яз. / Ред. А.Ф. Акимова. – Л.: Просвещение, 1975. – 312 с.

40. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

41. Федорова И.В. Учебная лексикография. Теория и практика = Dictionary use: учеб. пособие для студентов вузов / И.В. Федорова – М.: Академия 2006. – 128 с.

42. Харлов Г. А. Об осмыслении иноязычных слов посредством перевода, предметной наглядности, догадки по контексту и толкования понятий / Психология в обучении иностранному языку. Сборник статей. Издат – тво «Просвещение». – М.1967. – с. 145 – 162.

43. Шипилова Е.В. Особенности обучения младших подростков с пониженной обучаемостью иностранному языку / Е.В. Шипилова // Коррекц. педагогика. – 2006. - № 4 – С.46-56.

44. Щерба Л.В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики: Учебное пособие для студентов филол. фак. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издат. центр «Академия», 2003. – 160 с.

45. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. – М.: Филоматис, 2004. – 416 с.

46. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов / А.Н. Щукин; А.Н. Щукин. – 2-е изд., исправ. И доп. – М.: Филоматис, 2006. – 475 с.

  1. www.russpub.ru / dictionaries

  2. www. interced.ru / dictionaries2.html






















Приложение 1

Упражнения по работе с англо-русским словарем


  1. Найдите слово в каждой колонке, которое стоит не в алфавитном порядке, используйте англо-русский словарь [41:77]:

A

B

C

D

abandon

harp

smart

swalk

boomerang

hiss

smile

swallow

collide

hollow

smash

swain

bubble

heavy

smell

swank

prominent

home

smoke

swarm

promise

horror

smooth

sweet


  1. Расставьте слова в каждой колонке в алфавитном порядке:


A

B

C

tarde

voyage

write-off

trace

vow

viewpoint

track

voucher

SD card

town

vote

honeymoon

tight

voice

hillside

trade-in

voluntary

wrapping paper


  1. Поставьте следующие слова в алфавитном порядке, используя англо-русский словарь [41:88]:


Цвета

Названия столиц

Названия американских штатов

yellow

Moscow

Hawaii

rosy

Rome

Idaho

pink

London

South Carolina

grey

Prague

Kansas

violet

Washington

Illinois

purple

Athens

Colorado

maroon

Cairo

Nebraska

blue

Berlin

New York

lilac

Madrid

Wisconsin

orange

Tokyo

Vermont


4. Определите, какое слово из двух расположено в словаре раньше :

Petpant

Dovedime

Limelight

Fusefusil

Gamblegambit

5. Отыщите слова в словаре:

Wheelwhale

Starchstud

Cartcage

Mildmold

Purifypurse

6. Установив исходную форму, найдите значение слов в словаре, а затем дайте перевод приведенных ниже слов:

Cherries, flagless, steepest, unwatered, carried, carelessly, hoping, redrafted/

7. Найдите в словаре значение следующих сочетаний:

To put about

To put back

To put on

To put upon

To take down

To take off

To take up

To take upon

8. Определите с помощью словаря II и III форму глаголов:

To sow

To fling

To wind

To creep

To swing

To oust

To don

To tear

9. Определите с помощью словаря исходную форму глаголов:

Knelt

Split

Swam

Wept

Shone

Abandoned

Wound

Cancelled

10. Определите по словарю, сколько имеется различных слов с написанием:

Mull

Butt

Fell

Pile

Port

Last

Sound

Bar

11. Определите, в функциях каких части речи употребляются следующие слова:

Box I

Cock II

Blow III

Cable

12. Определите по словарю основные значения слов:

Kino

Compositor

Resin

Marmalade

Check

Matrass

Billet

Quadrate

13. Найдите в словаре основные значения слов:

Very vary

Tired tried

Down dawn

Date data

To want to wont

Change charge

Land lend

Bottom button

14. Переведите с помощью словаря следующие предложения, обращая внимание на многозначность выделенных слов:

He gets a pound a week;

She got letter from her sister;

He has got much money;

She tried to get him to speak;

I’ve got to go for the doctor.

Give my love to your parents;

I give you that point in the argument;

They asked her to give them Chopin;

He tries to give a look at her because she was very beautiful.


























Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 14.12.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров276
Номер материала ДВ-256977
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх