Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Тексты для чтения и перевода "Одежда в Великобритании и США"

Тексты для чтения и перевода "Одежда в Великобритании и США"


До 7 декабря продлён приём заявок на
Международный конкурс "Мириады открытий"
(конкурс сразу по 24 предметам за один оргвзнос)

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Fashion in the USA and Britain 

Many British people don't think about clothes very much. In Britain, as well as in the USA, men in offices usually wear suits and ties and women wear dresses or skirts (not trousers). Doctors» lawyers and business people wear quite formal clothes.

And in some hotels and restaurants men have to wear ties and women wear smart dresses. Jeans and open shirts are sometimes not allowed. It is difficult to say exactly what people wear in Britain and the States because everyone is different. It you are not sure what to wear watch what other people do and then do the same. Or ask the advice of a friend or your host. You'll feel relaxed if you don't look too different from everyone else.

British people just like to be comfortable. When they go out to enjoy themselves, they can wear almost everything. At theatres, cinemas and concerts you can put on what you like — from elegant suits and dresses to jeans and sweaters. In many ways.

Americans are more relaxed than British people, but they are more careful with their clothes. At home or on holiday most Americans wear informal or sporty clothes. But when they go out in the evening, they like to look elegant. In good hotels and restaurants men have to wear jackets and ties and women wear pretty clothes and smart hairstyles. But these days most people in Britain and the USA do not wear very formal clothes. But sometimes it is important to wear the right thing.

 

Мода в США и Британии

Многие англичане не очень заботятся об одежде, В Британии, так же как и в США, мужчины в офисах носят костюмы с галстуками, а женщины — платья или юбки (не брюки). Доктора, адвокаты и бизнесмены носят достаточно официальную одежду.

В некоторых гостиницах и ресторанах мужчинам приходится надевать галстуки, а женщинам — изящные платья. Трудно сказать, что носят в Британии и Штатах, потому что каждый индивидуален. Если вы не уверены в том, что надеть, посмотрите, что носят другие, и оденьтесь так же. Или спросите совета у друга или начальника. Вы будете чувствовать себя раскованнее, если не будете отличаться от других.

Англичане любят, чтобы было удобно. Когда они выходят на улицу, чтобы провести хорошо время, они могут надеть практически все. В театры, кинотеатры и на концерты вы можете надеть, что хотите, — от элегантных костюмов и платьев до джинсов и свитеров.

Американцы во многом более раскованны, чем англичане, но они больше заботятся об одежде. Дома или на отдыхе большинство американцев носят повседневную или спортивную одежду. Но когда они выходят вечером, то любят выглядеть элегантными. В хороших гостиницах и ресторанах мужчинам нужно надевать пиджаки и галстуки, а женщинам — красивую одежду и делать изящные прически. Однако сегодня большинство людей в Британии и США не носят очень строгую одежду. Но иногда важно надеть вещь к месту.

 





As in any other western country, British and American people wear all types of clothes. One of the most important things about clothes is that they should be comfortable and appropriate for the occasion.

In Britain as well as in the USA, following the rules of etiquette, men usually wear suits for office work while women wear dresses or skirts. In hotels and restaurants people also tend to put on something more formal such as ties and smart dresses. Jeans and open shirts are just not allowed at times. Doctors, lawyers and business people also wear quite formal clothes.

Speaking about the differences between the two countries it should be said that British people don’t think much about what they wear. Even at theatres, cinemas or concerts they put on what they want – from elegant suits and dresses to jeans and sweaters. Americans are more careful about that. They are used to wear informal or sporty clothes at home or in the garden but they prefer something nice and elegant when they go out.

Taking into consideration the climate of Great Britain there are such special clothes as heavy overcoats or anoraks for cold wintry weather and raincoats for rainy weather. Materials that are used for making clothes cover every type and colour of fabric available.

As for children and teenagers, when they are at home or play with friends they usually wear something like t-shirts, jeans and sportswear. It’s very important for teenagers to have the right clothes. So, most of them love to shop for the latest fashions. However in a great number of schools children must wear a school uniform.

In conclusion it should be said that these days people in both countries like to wear not very formal clothes, except for special events.





Как в любой другой западной стране, англичане и американцы носят все виды одежды. Одной из главных вещей является то, что одежда должна быть удобной и подходящей для определенного события.

В Британии, как и в США, следуя правилам этикета, мужчины обычно надевают костюм для офисной работы, а женщины носят платья или юбки. В отелях и ресторанах люди также склонны надевать что-то более официальное, такое как галстуки или нарядные платья. Джинсы или футболки иногда просто не разрешены. Доктора, юристы и деловые люди также обычно носят официальную одежду.

Говоря об отличиях между двумя странами, следует сказать, что англичане не очень заботятся о том, что они носят. Даже в театры, кино или концерты они надевают то, что хотят – от элегантных костюмов и платьев до джинсов и свитеров. Американцы более осторожны в этом. Им привычно носить повседневную или спортивную одежду дома или в саду, но они предпочитают что-нибудь красивое и элегантное, если собираются выйти в свет.

Учитывая климат Британии, там есть такая специальная одежда как толстое пальто или анорак для холодной ветреной погоды и плащи для дождливой погоды. Материалы, используемые для изготовления одежды, охватывают все виды и цвета тканей.

Что касается детей и подростков, дома или когда они играют с друзьями, они обычно носят что-то вроде футболок, джинсов и спортивной одежды. Дл подростков важно иметь правильную одежду. Поэтому, большинство из них обожает покупать последние новинки. Однако в большом количестве школ дети должны носить школьную форму.

В заключение следует сказать, что в наше время люди в обеих странах любят носить не очень официальную одежду, за исключением особых случаев.

Fashion is something we deal with everyday. Even people who say they don't care what they wear choose clothes every morning that say a lot about them and how they feel that day.

One certain thing in the fashion world is change. We are constantly being bombarded with new fashion ideas from music, videos, books, and television. Movies also have a big impact on what people wear. Ray-Ban sold more sunglasses after the movie Men In Black. Sometimes a trend is world-wide. Back in the 1950s, teenagers everywhere dressed like Elvis Presley.

Fashion is revealing. Clothes reveal what groups people are in. In high school, groups have names: "goths, skaters, preps, herbs." Styles show who you are, but they also create stereotypes and distance between groups. For instance, a businessman might look at a boy with green hair and multiple piercings as a freak and outsider. But to another person, the boy is a strict conformist. He dresses a certain way to deliver the message of rebellion and separation, but within that group, the look is uniform. Acceptance or rejection of a style is a reaction to the society we live in. Fashion is a language which tells a story about the person who wears it. "Clothes create a wordless means of communication that we all understand," according to Katherine Hamnett, a top British fashion designer.

Fashion is big business. More people are involved in the buying, selling and production of clothing than any other business in the world. Everyday, millions of workers design, sew, glue, dye, and transport clothing to stores. Ads on buses, billboards and magazines give us ideas about what to wear, consciously, or subconsciously. Clothing can be used as a political weapon. In nineteenth century England, laws prohibited people from wearing clothes produced in France. During twentieth century communist revolutions, uniforms were used to abolish class and race distinctions.



Мода

Мода - это то, с чем мы имеем дело каждый день. Даже те, кто говорит, что их не волнует, что они носят, выбирают одежду каждое утро, и она говорит много о них, и о том как они себя чувствуют в этот день.

Одна определенная вещь в мире моды - изменение. Мы постоянно обстреливаемся новыми модными идеями из музыки, видео, книг и телевидения. Фильмы также сильно влияют на то, что люди носят. Ray-Ban продала больше очков после фильма "Люди в черном". Иногда тенденция распространяется на весь мир. В 1950-х годах подростки во всем мире одевались как Элвис Пресли.

Мода показательна. Одежда показывает к какой группе людей вы принадлежите. В средней школе, есть группы : "готы, скейтеры, прэпс, биологи". Стили показывают, кто ты, но они также создают стереотипы, и создают расстояние между группами. Например, бизнесмен может смотреть на парня с зелеными волосами и многочисленным пирсингом, как на урода и аутсайдера. Но для другого человека, такой парень- строгий конформист. Он одевается определенным образом, чтобы донести идею восстания и разделения, но в рамках его группы такой вид - униформа. Принятие или отказ от стиля - реакция на общество, в котором мы живем. Мода - язык, который рассказывает историю человека, который его носит. "Одежда создает бессловесное средство связи, которое мы все понимаем," - согласно Кэтрин Хэмнетт, ведущим британским дизайнером моды.

Мода- это большой бизнес. Больше людей принимают участие в покупке, продаже и производстве одежды, чем в любом другом бизнесе в мире. Каждый день миллионы рабочих создают, шьют, клеят, красят и транспортируют одежду в магазины. Реклама на автобусах, рекламные щиты и журналы дают нам идеи о том, что носить, сознательно или подсознательно. Одежда может быть использована в качестве политического оружия. В девятнадцатом веке в Англии законы запрещали людям носить одежду французского производства. В двадцатом веке революционеры использовали униформу для отмены классовых и расовых признаков.



Clothes play a big role in our life. We wear clothes to differ from others, showing our innodividuality. Fashion is constantly changing, so everyone chooses his own style. And this style may be both in vogue and out of fashion. But it doesn’t matter as long as a person likes it.

We can wear whatever we want. But this rule applies only to home clothing. When we are within a society, we must adhere to some limits. Especially it refers to school clothes or as they say – school uniform. In most countries uniforms are mandatory.

For example, in England. All girls and boys are required to wear a particular uniform. If you see a pupil attired in blue, know for sure that this person comes from England. However, for the past years every school in England may change rules. Pupils are allowed to wear shorts (in summer) and sweaters (if it’s cold). For the most part pupils wear trousers, skirts (only girls), shirts, blouses, blazers and dresses (also for girls). Strangely enough, but boys and girls should wear a tie as well.



Перевод текста на русский «Clothes».

Одежда играет большую роль в нашей жизни. Мы носим одежду для того, чтобы отличаться от других, показывая свою индивидуальность. Мода постоянно меняется, поэтому каждый выбрать свой собственный стиль. И этот стиль может быть как модным, так и немодным. Но это не имеет значения, если человеку он нравится.

Мы можем носить то, что мы хотим. Но это правило касается только домашней одежды. Когда мы в обществе, мы должны придерживаться некоторых рамок. Особенно это относится к школьной одежде, то есть - школьной униформе. В большинстве стран униформу нужно носить в обязательном порядке.

Например, в Англии. Все девочки и мальчики должны носить конкретную школьную униформу. Если вы видите ученика одетого в синий цвет, то знайте наверняка, что этот парень родом из Англии. Тем не менее, в последнее время каждая школа в Англии может вносить свои коррективы в правила. Ученикам разрешено носить шорты (летом) и свитера (если холодно). В основном же ученики носят брюки, юбки (только девочки), рубашки, блузки, пиджаки и платья (также только девочки). Как это ни странно, мальчики и девочки должны также носить галстуки.

Яндекс.Директ



Fashion

 

Fashion is something we deal with everyday. Even people who say they don’t care what they wear choose clothes every morning that say a lot about them and how they feel that day.

One certain thing in the fashion world is change. We are constantly being bombarded with new fashion ideas from music, videos, books, and television. Movies also have a big impact on what people wear. Ray-Ban sold more sunglasses after the movie Men In Black. Sometimes a trend is world-wide. Back in the 1950s, teenagers everywhere dressed like Elvis Presley.

Who dictates fashion?

Musicians and other cultural icons have always influenced what we’re wearing, but so have political figures and royalty. Newspapers and magazines report on what Hillary Clinton wears. The recent death of Diana, the Princess of Wales, was a severe blow to the high fashion world, where her clothes were daily news. Even folks in the 1700s pored over fashion magazines to see the latest styles. Women and dressmakers outside the French court relied on sketches to see what was going on. The famous French King Louis XIV said that fashion is a mirror. Louis himself was renowned for his style, which tended towards extravagant laces and velvets.

Clothes separate people into groups.

Fashion is revealing. Clothes reveal what groups people are in. In high school, groups have names: “goths, skaters, preps, herbs.” Styles show who you are, but they also create stereotypes and distance between groups. For instance, a businessman might look at a boy with green hair and multiple piercings as a freak and outsider. But to another person, the boy is a strict conformist. He dresses a certain way to deliver the message of rebellion and separation, but within that group, the look is uniform. Acceptance or rejection of a style is a reaction to the society we live in. Fashion is a language which tells a story about the person who wears it. “Clothes create a wordless means of communication that we all understand,” according to Katherine Hamnett, a top British fashion designer. Hamnett became popular when her t-shirts with large messages like “Choose Life” were worn by several rock bands. There are many reasons we wear what we wear. Protection from cold, rain and snow: mountain climbers wear high-tech outerwear to avoid frostbite and over-exposure. Physical attraction: many styles are worn to inspire “chemistry.” Emotions: we dress “up” when we’re happy and “down” when we’re upset. Religious expression: Orthodox Jewish men wear long black suits and Islamic women cover every part of their body except their eyes. Identification and tradition: judges wear robes, people in the military wear uniforms, brides wear long white dresses. Fashion is big business. More people are involved in the buying, selling and production of clothing than any other business in the world. Everyday, millions of workers design, sew, glue, dye, and transport clothing to stores. Ads on buses, billboards and magazines give us ideas about what to wear, consciously, or subconsciously. Clothing can be used as a political weapon. In nineteenth century England, laws prohibited people from wearing clothes produced in France. During twentieth century communist revolutions, uniforms were used to abolish class and race distinctions.

Fashion is an endless popularity contest.

High fashion is the style of a small group of men and women with a certain taste and authority in the fashion world. People of wealth and position, buyers for major department stores, editors and writers for fashion magazines are all part of Haute Couture (“High Fashion” in French). Some of these expensive and often artistic fashions may triumph and become the fashion for the larger majority. Most stay on the runway. Popular fashions are close to impossible to trace. No one can tell how the short skirts and boots worn by teenagers in England in 1960 made it to the runways of Paris, or how blue jeans became so popular in the U.S., or how hip-hop made it from the streets of the Bronx to the Haute Couture fashion shows of London and Milan. It’s easy to see what’s popular by watching sit-coms on television: the bare mid-riffs and athletic clothes of 90210, the baggy pants of The Fresh Prince of Bel-Air. But the direction of fashion relies on “plugged-in” individuals to react to events, and trends in music, art and books. ”In the perspective of costume history, it is plain that the dress of any given period is exactly suited to the actual climate of the time.” according to James Laver, a noted English costume historian. How did bell-bottom jeans fade into the designer jeans and boots look of the 1980s into the baggy look of the 1990s? Nobody really knows. Once identified, fashions begin to change.







Догадаев, В. (ред.). Знаменосцы рабочего края // Очерки о Героях Социалисти- ческого Труда Ивановской области. – Ярославль: Верхне-Волжское книжное из- дательство, 1980. – 285 с. 5. Котлова, Т.Б. Из истории здравоохранения в городах владимирской губернии в конце XIX – начале XX вв. [Текст]/ Т.Б.Котлова //Социокультурные проблемы истории и современного развития российской провинции. Межвузовский сбор- ник научных трудов. Иваново: ИГЭУ, 2002.- с.67-81. 6. Найдич, Л.Э. След на песке. Заметки о русском языковом узусе [Текст]/ Л.Э.Найдич. – Санкт-Петербург: изд-во СПбГУ, 1995. – 208 с. 7. Свод памятников архитектуры Ивановской области. Ч.1. 8. Смирнов, Д.Г. Семиософия ноосферного универсума [Текст] / Д.Г.Смирнов. – Иваново: изд-во «Ивановский государственный университет», 2008.- 372 с. 9. Терентьев, В.П. (ред.-сост.). Революционеры текстильного края. – Ярославль: Верхне-Волжское книжное издательство, 1980. – 278с. Н.В. Пророкова, Н.К.Иванова КОНЦЕПТ «ОДЕЖДА» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КОНЦЕПТОСФЕРАХ: ОПЫТ ИЗУЧЕНИЯ Ивановский государственный химико-технологический университет В работе рассматриваются некоторые результаты изучения на материале лексикографических источников концепта «Одежда» на примере русского и ан- глийского языков и его понимания в повседневной жизни представителей разных социумов. Изучение концептуализации основных составляющих языковых картин мира на примере различных языков привлекает в настоящее время внимание мно- гих исследователей. Концепт в качестве основной ячейки культуры в ментальном пространстве языковой личности рассматривается как информация, структури- рованная особым образом, систематизированная в виде фрейма, организация ко- торого в когнитивном пространстве языковой личности до конца не исследована. Через изучение отдельных концептов можно установить связь языка, сознания и культуры, особенности ментального мира человека, отраженные в его националь- ном языке. Сопоставление семантических пространств ключевых концептов разных языков позволяет определить универсальное в отражении картины мира и выявить национально-специфическое [5]. Концепт «Одежда» является одной из важнейших ментальных, культурных, языковых констант и в русской, и в английской концептосферах, а его лингвокульту- рологическое исследование и анализ роли в повседневной жизни представителей раз- ных социумов чрезвычайно актуальны. У каждого народа с древнейших времён одежда была одним из средств осмысления мира. Она отражала окружающую среду человека: цветовую гамму местности, в которой обитал человек; давала сведения о климате; ли- нии костюма часто следовали за основными принципами архитектуры [6]. 263 Несомненно, что и сейчас одежда имеет эстетическое, духовное значение, вы- ражает внутренний мир человека. Очень велико и символическое значение одежды. Её можно использовать для характеристики пространства и времени, для обозначе- ния определённых социальных групп. Но можно предположить, что значение одежды в разных культурах имеет отличия, которые затрагивают глубинные слои сознания и отражают национальные, культурно обусловленные особенности восприятия мира и его отражения в языке. В данной статье освещается опыт изучения концепта «Одежда» на примере английского и русского языков. Материалом исследования послужили теоретические работы, посвященные языку и национальному сознанию, теории и практике межкуль- турной коммуникации, когнитивной лингвистике, а также современные лексикогра- фические источники, газетные и журнальные публикации на английском и русском языках по данной тематике. Это позволило определить основные классификационные категории, когнитивные классификаторы, установить список основных межъязыко- вых лексических лакун, характерных для данной области. В данный список входят, прежде всего, названия традиционных специфических видов одежды, которые не име- ют соответствующих аналогов в другой культуре. Кроме того, существует большое количество языковых клише, формальных и неформальных стилей для описания про- цесса одевания, которые были проанализированы нами по словарным материалам. Сопоставление словарных дефиниций показало, что концепт «Dress» в англий- ском языке является более емким. Количество значений к слову «dress», найденных в словаре «New Century Dictionary», составляет: 2 для прилагательного, 3 – для суще- ствительного и 16 для глагола [11] : dress (adj) 1: suitable for formal occasions; “formal wear”; “a full-dress uniform” (парадная форма); «dress shoes» (выходные туфли) [syn: full-dress] 2: (of an occasion) requiring formal clothes; “a dress dinner” (официальный обед); «a fulldress ceremony» (торжественная церемония) [syn: full-dress] dress (noun) 1: a one-piece garment for a woman; has skirt and bodice (предмет женской одежды, со- стоящий из юбки и лифа) [syn: frock] 2: clothing of a distinctive style or for a particular occasion (одежда для особых случаев); «formal attire» (= formal dress - официальный костюм); «battle dress» (походная фор- ма) [syn: attire, garb] 3: clothing in general (одежда в общем); «she was refined in her choice of apparel»; «he always bought his clothes at the same store»; «fastidious about his dress» [syn: apparel, [[wearing apparel]], clothes] dress (verb) 1: put on clothes (одевать(ся)); «we had to dress quickly»; «dress the patient»; «Can the child dress by herself?» [syn.: [[get dressed]]] [ant: undress] 2: provide with clothes or put clothes on (одевать = обеспечивать одеждой); «Parents must feed and dress their child» [syn.: clothe, enclothe, garb, raiment, tog, garment, habilitate, fit out, apparel] [ant: undress] 3: put a finish on (подготовить что-либо к использованию); «dress the surface smooth» 4: dress in a certain manner (одеваться в определённой манере); «She dresses in the latest Paris fashion»; «he dressed up in a suit and tie» [syn.: [[dress up]]] 264 5: dress or groom with elaborate care (наряжаться); «She likes to dress when going to the opera» [syn.: preen, primp, plume] 6: kill and prepare for market or consumption (лишать жизни и готовить к потреблению); «dress a turkey» [syn.: dress out] 7: arrange in ranks (выстраивать в линию); «dress troops» [syn.: line up] 8: decorate (food), as with parsley or other ornamental foods (добавлять приправу) [syn: trim, garnish] 9: provide with decoration (украшать); «dress the windows» [syn.: decorate] 10: put a dressing on (заправлять); «dress the salads» 11: cultivate, tend, and cut back the growth of (выращивать, подстригать (растения)); «dress the plants in the garden» [syn.: snip, clip, crop, trim, lop, prune, cut back] 12: cut down rough-hewn (lumber) to standard thickness and width (обтёсывать (брёвна) до стандартной толщины и ширины) 13: convert into leather (выделывать кожу); «dress the tanned skins» 14: apply a bandage or medication to (перевязывать, обрабатывать (рану)); «dress the victim's wounds» 15: give a neat appearance to (ухаживать (за животными)); «groom the dogs»; «dress the horses» [syn.: groom, curry] 16: arrange attractively(красиво укладывать (волосы)); «dress my hair for the wedding» [syn.: arrange, set, do, coif, coiffe, coiffure] [11]. Данные примеры наглядно показывают, что слово «dress» может употреблять- ся как разные части речи – имя прилагательное, существительное, глагол, в то время как слово «одежда» в русском языке всегда является именем существительным. Также концепт «dress» может входить в большое число словосочетаний, иметь синонимы (cf. garment, clothing, attire), включать несколько десятков лексических еди- ниц, дифференцирующихся по стилю, частоте употребления, номинативной плотно- сти, актуальности для сознания носителей английского языка. Даже глагол to dress в значении «одевать кого-либо», образованный в английском языке путем конверсии, имеет, согласно словарным данным, в отличие от часто смешиваемых русских гла- голов «надевать» и «одевать», 9 синонимов (cf.: clothe, enclothe, garb, raiment, tog, garment, habilitate, fit out, apparel). Некоторые значения глагола to dress являются переносными и связаны, как единицы мыслительной деятельности, с другими концептами, в частности, с такими, как «Еда», «Здоровье», «Внешность» и др. Семантическое пространство английско- го языка имеет в своей концептосфере еще одно слово для репрезентации концепта «Одежда» - clothes. Согласно словарной дефиниции, это “the things that you wear such as shirts, dresses, trousers etc. Clothes worn for a particular activity or event, a particular time of year, or by a particular type of a person; school/work/sport clothes; evening clothes (= formal clothes); maternity clothes [10]. Средства языковой репрезентации концепта «Одежда» в английском языке разнообразны и включают как свободные словосочетания, так и устойчивые, но в последних слова dress и clothes имеют разную комбинаторику. Например: dress code, dress down-day, dress sense, dress uniform; clothes hoist, clothes line, clothes horse (приспособления для сушки одежды). Изучение словарных определений по- казывает, что в некоторых случаях более широкое понятие dress раскрывается че- рез более узкое clothes (“the clothes that are typical or a particular place: the children were wearing traditional Norwegian dress). Можно предположить, что вербализация концепта «Одежда» на английском языке вызовет затруднения у носителей других языков и культур.265 Русскоязычное определение слова «одежда», приводимое в словаре, следующее: ОДЕЖДА, -ы; ж. 1. совокупность предметов (из ткани, меха и т.п.), которы- ми покрывают, облекают тело. Летняя одежда. Шкаф для одежды. Совокупность предметов, которые надевают поверх белья, платье; На нем была опрятная и простая о. Верхняя о. (одежда, надеваемая поверх платья: пальто, куртка, плащ, шуба и т.п.). 2. Спец. Покрытие проезжей части дороги, улицы; облицовка зданий, со- оружений. Разодрать/ раздирать [на себе] одежды (ризы) (см..риза) < одежный [ 3, c. 443]. Таким образом, в словарной статье приводится как ядерное понятие, раскры- ваемое через его функциональность и уточняемое через прилагательные, так и тер- минологическое, малоизвестное рядовому носителю языка, то есть периферийное. В других словарных статьях этого же словарного источника указывается, что собира- тельным понятием является слово «платье» - «одежда, носимая поверх нательного белья», а устаревшим синонимом слова одежда является «одеяние». Это сходно с при- менением слова dress в английском языке. Для носителей современного русского языка такое употребление является уже архаичным, но знакомым по произведениям русской литературы, а для иностранцев, вероятно, при чтении ими русских классиче- ских произведений, потребуется специальный комментарий. Приведенные словарные дефиниции доказывают, на наш взгляд, что лексико- графические источники отразили наличие разных когнитивных классификаторов – важной ментальной категории, порождаемой мышлением человека. Они по-разному организуют в английском и в русском языках их семантическое пространство, опре- деленные поля. Лингвистам известно, что многообразие когнитивных классификаторов зави- сит от уклада жизни людей, их практических потребностей [1, c. 38-39]. В русской языковой картине концепт «Одежда», на наш взгляд, более этноспе- цифичен и отражает особые модели мировосприятия, поведенческих реакций, обу- словленных исторически и географически, в том числе, климатическими условиями страны: суровая зима, сравнительно прохладное лето послужили причиной появле- ния закрытых теплых одежд. Эти модели также обусловлены видами деятельности представителей различных классов, традициями, религиозными канонами, издавна заложенными на Руси православными традициями в выборе одежды. Так, костюм Древней Руси был очень закрытым и целомудренным. Нагота связывалась с неза- щищённостью, слабостью человека перед силами зла. Женщины особенно должны были заботиться об одежде – скрывать тело от подбородка до пят и не позволять видеть очертания фигуры. Лицо и шею «оберегал» толстый слой косметики. Кисти рук, через которые, как считалось, можно наслать порчу, поджимали либо прятали в широких длинных рукавах и на всякий случай покрывали слоем белил [6]. Богатая традиция и глубокая смысловое наполнение костюма свидетельствуют, как мы счи- таем вслед за А.Вежбицкой, о «культурной разработанности» того или иного понятия в определенном социуме [1]. Именно это объясняет наличие в русском языке большо- го количества паремий, фразеологизмов, других устойчивых словесных комплексов, оборотов, через которые выражаются различные понятия, относящие к одежде, экс- плицируется оценочное отношений к человеку. Приведем примеры слов, названий предметов одежды, когда-то распростра- ненной на территории Древней Руси и уже, преимущественно, вышедшей из употре- бления. Все эти слова-историзмы являются примерами безэквивалентной лексики и без должного объяснения могут вызвать непонимание у представителей других куль- тур, отражая своеобразие и неповторимость «чужой» картины мира. Заметим, что 266 в настоящее время многие из этих уже являются не только межъязыковыми, но и внутриязыковыми лакунами; их можно встретить в учебниках истории, искусство- ведческих трудах по истории костюма и т.д. Ферязь – верхняя распашная одежда прямого покроя с длинными, прямыми, сужающимися к кисти рукавами. Понёва – предмет женской одежды – надеваемые на талию два больших куска несшитой клетчатой ткани. Корзно – длинный плащ, служивший верхней одеждой знати. Свита – верхняя одежда, неприталенная, расширенная за счёт клиньев, вши- тых в боковые швы, одежда с рукавами. Длина доходила до колена или икры. Шолом – шлем, отличающийся от европейского тем, что не имел забрала, а имел бармицу, т. е. сетку, прикреплённую вокруг к шолому и спадающую на спину и плечи. Запона – согнутая пополам ткань с отверстием для головы и подпоясанная по- ясом, которую носили девушки. Навершник – длинная до пола рубаха с короткими рукавами, которую не под- поясывали (женская одежда). Повойник – головной убор, который носили женщины, состоявший из доныш- ка и околыша, стягиваемого на затылке. Убрус – платок, сложенный треугольником, надеваемый поверх повойника. Кафтан – верхняя длинная неприталенная мужская одежда с длинными рука- вами, застёгнутая встык на петлицу, с разрезами по бокам, без воротника или с невы- соким стоячим воротником. В 18 веке термин «кафтан» распространился на мужскую одежду европейского образца [2, 4]. Фразеологические единицы, пословицы, поговорки, крылатые выражения яв- ляются важной и неотделимой частью народной культуры каждой страны. Показате- лен тот факт, что в русском языке существует большое количество фразеологизмов, включающих слово «одежда» или названия различных предметов гардероба. Их мож- но рассматривать как «ключевые единицы», поскольку они являются своеобразным ключом к пониманию важных особенностей русской культуры [8, c. 11] и логосферы. Можно привести несколько примеров из словаря В.И.Даля. [2]: По одёжке встреча- ют, по уму провожают. По одёжке протягивай ножки. Голый об одежде думает. Чужая одежда - не надежда. Украшение девушки – благовоспитанность, а не зо- лочёная одежда. Одет щёголем, и ходит гоголем. Одет просто, а на языке речей со сто. Оденешься в лохмотья – так на тебя и собака бросается. Как видно из этих примеров, в них преобладает своеобразный «оценочный» компонент и они демонстрируют наличие связи между внешним обликом человека и его социальным статусом. Английская фразеология также богата и разнообразна. Непосредственно к сло- ву «dress» удалось найти не так много фразеологических единиц (to be dressed up to the nines/ dressed up like a sore finger - одетый с иголочки, dressed to kill – броско одетый etc.), но их достаточно много с разными названиями предметов одежды, ее деталей (e.g. keep your shirt on, lose your shirt on smth, wear the trousers, be tied to smb’s apron strings, etc.). Особенностью английской языковой картины мира является наличие в ней множества фразеологизмов, описывающих через предметы одежды представителей разных профессий. Например: black coat – священник; a blue coat – «синий мундир”; солдат; моряк; (первоначально - солдат армии северян во время гражданской войны в США 1861 - 65 гг.); white color – служащий, blue color – рабочий, black cap - судья. Подробное изучение и сопоставление фразеологического фонда русского и англий-267 ского языка, связанного с концептом «Одежда», не входило в наши задачи, однако, несомненно, что его детальное исследование является очень важным для изучения языкового сознания носителей этих двух языков. В настоящее время в мире существует большое многообразие стилей одежды, и редко кто-то носит традиционные костюмы своей страны в повседневной жизни. Однако сейчас очевидно, что одежда все чаще выступает как элемент манифестации национального самосознания. Один из ярких примеров – предпочтение националь- ной одежды лидерами некоторых стран, появление новых традиций, связанных с на- циональными костюмами, на важных политических встречах «Большой восьмерки», «Большой двадцатки» и т.д. Такое понятие, как модная одежда, приобрело сейчас усреднённый для всех стран характер. В Англии и России, как и в любой другой стране, можно увидеть мно- жество самой традиционной уличной одежды без каких- либо «знаковых примет». Но всё же заметны некоторые особенности в предпочтениях людей той или иной стра- ны. Так, русские женщины предпочитают в повседневной жизни более женственный стиль, чем общеевропейский “casual” с ярко выраженными в Британии и Америке чертами космополитизма в одежде и показной эксцентричности, а у молодежи - экс- тремальности. Поскольку молодежь – та часть общества, на которую с самого раннего детства оказывают влияние средства массовой информации, телевизионная эстети- ка и идеалы глянцевых журналов, она имеет наименьшее количество национально обусловленных предпочтений в выборе одежды. Общей чертой молодежного стиля в разных этнокультурных сообществах является стремление через одежду выразить свои музыкальные предпочтения, принадлежность к определенным течениям и т.д. Такие сообщества, как панки, рэпперы, готы или популярные сейчас эмо, имеющие специфические критерии выбора одежды, можно встретить и в России, и в Англии, и в Америке, и одеты они будут, скорее всего, одинаково. В современном мире одежде уделяют большое внимание как качественному признаку оценки человека и его положения в обществе. Через одежду можно выра- зить коммуникативное сознание и поведение разных народов, обозначить свою при- надлежность к той или иной культуре или субкультуре. Несомненно, что дальнейшее исследование концепта «Одежда» необходимо. Являясь одним из ключевых в национальной концептосфере, он позволяет изучить на его основе логику национальных языков, особенности концептуальной картины мира посредством языка. Особенно актуально это сейчас: вследствие процессов межкуль- турной коммуникации, в том числе через одежду и моду, англицизмы проникают в языковое и коммуникативное сознание носителей других языков и культур, функцио- нируют в них в транслитерированном виде (дресс код, блейзер, парка, слаксы, берму- ды и т.д.) или в оригинальном (casual, wash and wear (одежда из ткани, не требующей глажения после стирки), trikini) и, следовательно, оказывают влияние на первичную картину мира (когнитивную) и вторичную (языковую). Список использованной литературы 1. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. [Текст] / А. Вежбицкая // Языки славянской культуры. - М., 2001. – 280 с. 2. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В.И.Даль. - М., 1995. 3. Кузнецов, С.А. Современный толковый словарь русского языка [Текст] / С.А.Кузнецов. М. Ридерз Дайджест, 2004.268 4. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] / С.И.Ожегов.- М.: Рус. яз., 1983. 5. Попова, З.Д., Стернин, И.А [Текст] / З.Д.Попова, И.А.Стернин //Язык и нацио- нальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж, 2002. 6. Современная энциклопедия Аванта +. Мода и стиль. - М.: Аванта+, 2002. 7. Фразеологический словарь русского языка. - / М.: Сов. энциклопедия, 1968. 8. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю [Текст] А.Д.Шмелев // Языки славянской культуры. М., 2002. 9. Cambridge International Dictionary of English [Text].- London, 1995. 10. Hornby A.S. Oxford Student’s Dictionary of Current English [Text] – Oxford.:Oxford University Press, 1984. 11. New Century Dictionary [Электронный ресурс]. – режим доступа: http://www.wordiq.com/ Р.В. Кузьмина К ВОПРОСУ О РАСШИРЕНИИ ПОЛЯ ОМОНИМОВ (на материале английского языка) Ивановский государственный химико-технологический университет В статье рассматривается вопрос об увеличении словарного запаса омо


57 вебинаров для учителей на разные темы
ПЕРЕЙТИ к бесплатному просмотру
(заказ свидетельства о просмотре - только до 11 декабря)

Автор
Дата добавления 19.06.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров208
Номер материала ДБ-126612
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх