Инфоурок Другое Научные работыТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА СИНТАКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ИНФОРМАТИВНОГО ТЕКСТА

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА СИНТАКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ИНФОРМАТИВНОГО ТЕКСТА

Скачать материал

Малыгина Ирина Александровна

 

 

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА синтаксических  особенностЕЙ перевода информативного текста

 

 

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….....3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА синтаксических  особенностЕЙ перевода информативного текста…………………...…...…………..………...8

1.1 Понятие информативности  текста и способы ее повышения......................7

1.2рОсобенности перевода информативного текста............................……......17

1.3 Грамматические и синтаксические трансформации при информативном переводе…………………………………………………………………………. 24

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….0


ВВЕДЕНИЕ

 

В связи с развитием международных контактов на всех уровнях переводческая деятельность во всех своих разновидностях является важной необходимостью.

Качество и результат перевода определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся специальными аспектами перевода.

В настоящее время проблема информативного перевода является актуальной, в связи с возрастающими объемами переводов и возникающими при переводе трудностями, с которыми приходится сталкиваться техническим переводчикам, работающим в различных иностранных компаниях и фирмах. Изучение специфики исходного текста крайне необходимо, так как без ее учета адекватный перевод целого ряда источников просто невозможен.

Актуальность  исследования обоснована востребованностью рассматриваемой проблемы для теоретического и практического применения.

Степень научной разработанности проблемы.  Данная проблема рассматривалась в трудах таких отечественных и зарубежных лингвистов. Л.К. Латышев рассматривал вопрос эквивалентности перевода и способы  ее достижения в труде «Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения)». И.Р. Гальперин исследовал проблему  стилистики английского языка в труде «Очерки по стилистике английского языка». В.Н. Комиссаров изучал вопрос практических основ перевода в трудах «Общая теория перевода», «Лингвистические основы научно-технического перевода», «Слово о переводе». А.В. Федоров исследовал вопросы теории перевода в труде «Основы общей теории перевода». А.  Паршин изучал  вопросы теории и практики перевода «Теория и практика перевода». Р.К. Миньяр-Белоручев рассматривал вопросы теории устного перевода «Общая теория перевода и устный перевод». Я.И.  Рецкер исследовал проблему переводческой практики и теории перевода в труде «Теория перевода и переводческая практика».

Объектом исследования являются тексты информативной направленности.

В качестве предмета исследования рассматриваются синтаксические особенности перевода информативных текстов из журнала «Экономист».

Цель настоящей  работы заключается в комплексном анализе проблемы перевода текстов информативной направленности.

Реализация поставленной цели потребовала решения следующих задач:

1.провести сравнительно-сопоставительный анализ теоретических проблем перевода информативных текстов;

2. выявить в оригинале конструкций требующих синтаксических трансформаций при переводе.

3.классификация и анализ способов перевода информативных текстов с помощью синтаксических трансформаций.

Гипотеза – При переводе информативных текстов необходимо использование синтаксических трансформаций.

Методологической основой работы являются труды Л.К. Латышева[1], И.Р.Гальперина[2], В.Н.Комиссарова [3], А.В.Федорова[4], Паршина А.[5], Р.К. Миньяра-Белоручева[6], Я.И.Рецкера[7]

Л.К. Латышев рассматривал вопрос эквивалентности перевода и способы  ее достижения в труде «Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения)».

И.Р. Гальперин  исследовал проблему  стилистики английского языка в труде «Очерки по стилистике английского языка». В.Н. Комиссаров изучал вопрос практических основ перевода в трудах «Общая теория перевода», «Лингвистические основы научно-технического перевода», «Слово о переводе». А.В. Федоров исследовал вопросы теории перевода в труде «Основы общей теории перевода». А. Паршин изучал  вопросы теории и практики перевода «Теория и практика перевода». Р.К. Миньяр-Белоручев рассматривал вопросы теории устного перевода «Общая теория перевода и устный перевод». Я.И. Рецкер исследовал проблему переводческой практики и теории перевода в труде «Теория перевода и переводческая практика».

Для достижения обозначенных результатов нами использовались следующие методы:

1. аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода.

2. сравнительно-сопоставительный метод.

3. переводческий комментарий и  метод аспектной выборки.

Материалом исследования послужили статьи из журнала «Экономист» (The Economist) от 4-10 января 2014.

Научная новизна работы заключается в  сопоставительном анализе, проведенным лично автором исследования, который позволил выявить степень влияния жанрово-стилистических особенностей оригинального текстов на процесс информативного перевода. Результаты, полученные автором, могут служить источником  дальнейших исследований.

Практическая значимость работы определяется попыткой выявления взаимосвязи между типами текстов и лексикой, грамматикой и стилистикой самого текста. Результаты исследования могут быть использованы в учебном процессе в ВУЗе при преподавании письменного перевода, а также начинающими переводчиками для повышения уровня знаний и практических навыков в письменном переводе. Материалы анализа и полученные выводы можно применять  на занятиях по практике английского языка, особенно в рамках аспекта языка информативного текста, на семинарах по стилистике английского языка. Результаты исследования могут применяться в самостоятельной аналитической деятельности студентов и в качестве рекомендаций для практической деятельности, при чтении курсов и спецкурсов, посвященных синтаксическим особенностям перевода информативного текста.

Структура выпускной работы -  работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются цели и задачи, подчеркивается актуальность, теоретическая и практическая значимость, указываются основные методы исследования.

Первая глава данной работы представляет собой реферированное изложение взглядов ученых на проблему синтаксических особенностей перевода информативного текста.

Вторая глава является переводом текста с английского языка на русский, самостоятельно выполненным автором исследования.

Третья глава выпускной квалификационной работы посвящена разбору наиболее интересных случаев собственного  перевода в рамках выбранной темы и теоретическому обоснованию предложенного варианта перевода.

В Приложении представлена ксерокопия текста оригинала, а также наглядные графики и диаграммы, иллюстрирующие результаты исследования.


ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА синтаксических  особенностЕЙ перевода  информативного текста

Глава 1.1.  Понятие информативности  текста и способы ее повышения

 

«Сообщение информации - главная задача создания текста. Общее количество информации, содержащейся в тексте - это информационная насыщенность. Информативность текста - это степень его смысло-содержательной новизны для читателя, которая заключена в теме и авторской концепции, система авторских оценок предмета мысли». Мера информативных качеств текста может снижаться или возрастать. Информативность (с точки зрения прагматики текста) снижается, если информация повторяется, и повышается, если текст несет максимально новую информацию.[8]

В связи с этим существенной оказывается проблема авторского намерения и читательского восприятия сообщения, т.е. кодирования и декодирования текста. Авторы текстов художественных, газетных, научно-популярных обычно ориентируются на так называемого среднего читателя (условно - усвоившего программу средней школы). Понятие среднего читателя может меняться. Автор научной статьи ориентируется на специалиста данной отрасли знания.

При определении меры полезности информации в тексте лучше ориентироваться на соответствие/несоответствие уровня читателя информационным качествам текста и, следовательно, уровню автора.

Читатели составляют три группы: соответствующие авторской ориентации, т.е. статусу среднего читателя; не достигшие уровня знаний среднего читателя; читатели, тезаурус которых превышает тезаурус автора. Для читателей третьей группы полезная информация, заключенная в тексте, приблизится к нулю, а информационная избыточность - к 100%. Вторая группа читателей будет в затруднении воспринимать текст, так как не хватит базовых знаний, и полезность воспринятой информации резко сократится. Для читателей первой группы информация окажется в меру полезной, хотя частично она может оказаться избыточной за счет авторской подачи. Это различные вводные и вводящие фразы, речевые клише, некоторые повторы, например, итоговое повторение. Полное отсутствие избыточной информации всегда дает отрицательный результат, так как «неразбавленный концентрат» трудно усвоить. Понятие избыточной информации обычно применимо к текстам научно-техническим, официально-деловым, учебным. Выделить избыточную информацию в художественном тексте практически невозможно, тогда текст утрачивает другое свое важное качество – художественность. Прием свертывания художественной информации можно найти в кинорекламе, в книжном обозрении. В научном тексте (как техническом, так и гуманитарном) - это реферирование, написание аннотаций, тезисов. «Понятие избыточной информации и свернутой информации обычно рассматриваются на уровне целого текста. Однако эти качества избыточности и свернутости применимы к отдельным высказываниям и к фрагментам текста, в которые включаются эти высказывания, т.е. на уровне минимальных единиц. Это объясняется асимметричностью языкового знака».[9]

Суть этого явления заключается в том, что количество единиц плана выражения (слов, предложений) и количество единиц плана содержания (значений, смысла) необязательно совпадают. На уровне означающих (единиц плана выражения) обычно бывает значительно меньше единиц, чем на уровне означаемых (единиц плана содержания), попросту - слов меньше, чем выражаемых смыслов. Это закон речетекстообразования. Речевые усилия, как правило, экономятся. «Поэтому сжатие двух-трех сообщений в одно простое предложение с сохранением объема информации, например, сложного предложения - это закономерное явление, особенно свойственное художественному тексту». Значит, на уровне означаемого будет логически развернутая структура, а на уровне означающего - свернутая. Следовательно, одну и ту же информацию можно дать в избыточном словесном варианте, развернуто, и более сжато, в логически свернутом варианте. В этом и заключается дуализм (асимметричность) языкового знака.[10]

При построении текста с учетом его информационно-прагматических установок эти качества языковых единиц учитываются. Словесно избыточные фразы - это грамматически и логически развернутые структуры, претендующие на предельную точность передаваемого смысла. Такие фразы предпочтительнее в текстах официальных, научных, учебных. Свернутые структуры могут привести к двусмысленности, неопределенности, нечеткости в выражении мысли, к логическим смещениям. «При необходимости свернутые структуры больше используются в текстах художественных, иносказательных, афористичных. Текст соответственно своим запрограммированным качествам ориентируется на эти особенности языкового знака и устанавливает определенную меру в этом взаимоотношении знака и смысла».[11]

Информационная насыщенность текста может быть рассмотрена не только с точки зрения полезности/неполезности информации для данной категории читателя, но и с точки зрения строения составляющих текст речевых единиц. Формы выражения содержания мысли приводят к появлению таких качеств текста, как напряженность и ненапряженность.

Оптимальная семантическая наполненность сообщает изложению структурную напряженность (нужно воспринять смысл, не выраженный словами); малая конденсация информации - свидетельство изложения ненапряженного. Сближение объемов означаемого и означающего снимает напряженность. Чрезмерное напряжение проводит к затрудненности восприятия. Напряженность текста можно повысить или снизить, исходя из назначения самого текста. «Сама степень напряженности/ненапряженности изложения может быть стилеобразующим фактором. Ненапряженный текст - логически развернутый текст, без пропуска смысловых звеньев, без скачков в тематических последовательностях». [12]

Включение новой информации в тему, минуя одну из ступеней в нарастании информации, способствует «сгущению» смысла. А вот пример целесообразности скачка в теме тематической последовательности: «Я вышел из кибитки. Буран еще продолжался, хотя с меньшею силою. Было так темно, что хоть глаз выколи. (А.С. Пушкин. Капитанская дочка). Здесь введено новое явление без предварительного представления (буран), т.е. новая информация включена сразу в тему этого высказывания».[13]

Как видим, художественный текст более подвержен подобным сокращениям. Именно это сообщает ему структурную напряженность, предельную насыщенность смыслом, и в то же время такая напряженность не мешает восприятию, ибо фоновые знания, которые предполагается иметь читателю, достаточно элементарны. Можно наметить некоторые способы создания структурно напряженного текста, т.е. более плотного представления информации в тексте, опираясь на возможности самого языка и используя компактные структуры с нулевым представлением некоторых смысловых звеньев. Повышают структурную напряженность текста скачки в тематических последовательностях. Сжатие происходит за счет включения новой информации в тему сообщения, в результате чего информационная цепочка прерывается. Той же цели служит сжатие нескольких сообщений в одно предложение, т.е. использование информативно компактных предложений (как правило, простых грамматически вместо сложных).

Например: Книга эта не является ни теоретическим исследованием, ни тем более руководством. Это просто заметки о моем понимании писательства и моем опыте (К. Паустовский. Золотая роза). Второе предложение здесь двусобытийное.

Более компактными, чем сложные, оказываются предложения со вторичными предикатами: Германн застал Лизу в слезах (А. Пушкин. Пиковая дама). Ср.: Германн пришел и увидел, что Лиза плакала (была в слезах).

Имплицитные, а не эксплицитные связи также дают возможность передать смысловые и логические взаимоотношения компонентов межфразовых единств без помощи сигналов этой связи. «Связи противительные, причинно-следственные, условно-временные передаются не с помощью соответствующих союзов и союзных слов, а позиционным соположением компонентов межфразовых единств». [14]

«Компактность изложения создается и нулевым представлением субъекта действия, состояния, а также нулевым представлением самого действия или состояния (отсутствием глаголов зрительного, слухового восприятия, глаголов мысли, чувства: услышал, увидел, подумал, почувствовал)». Отсутствие повторной номинации также способствует большей концентрации смысла сообщения. Например, в последнем предложении отрывка: Однажды в редакцию пришел старый моряк в засаленном тельнике под пиджаком.[15]

«Рыжая щетина торчала островами на его щеках. Один глаз подергивался тиком (К. Паустовский. Черное море). Автором выделены далеко не все способы сокращения словесного представления информации, опирающиеся на возможности речевых единиц текста». Тому же служат структуры неполного грамматического состава, эллипсисы и др. Все эти способы применимы в разных видах текста, поскольку связаны со свойствами самого языка, в частности с дуализмом языкового знака, т.е. речь идет о процессах языковой компрессии информации (это средства экономии речевых ресурсов). [16]

Имеются способы и иного характера, прямо не относящиеся к языку. Например, в научном тексте, особенно в тексте научно-техническом, напряженность создается использованием схем, формул, цифровых и буквенных символов, использованием терминов-носителей емкой научной информации. В сочинениях такого типа вербальный текст служит лишь упаковочным материалом, связующим средством, не несущим собственно научной информации. Информативность текста возрастает за счет учета при его создании фоновых знаний. Текст являет собой несоответствие объема информации, заложенного в нем, и объема информации, выраженного вербальными средствами. В результате этого разрыва объем информации, воспринимаемый читателем, может оказаться неадекватным. Причины такого несоответствия могут быть объективными, поскольку связаны с закономерностями построения текста, с ассиметричностью языкового знака, и субъективными, связанными со степенью подготовленности читателя, с объемом фоновых знаний, в частности.

Линейная структура развертывания текста и глубинная структура сообщения неадекватны, и потому это соответствие/несоответствие должно быть регулируемым. Таким регулятором выступает целесообразная мера прагматической информации, которая определяется характером текста, его назначением и предполагаемым адресатом. Ориентация на определенную меру прагматической (новой, полезной) информации помогает более целесообразно повышать информативность текста. Для этого существуют два пути: интенсивный и экстенсивный. Чтобы установить необходимую меру и получить искомое, нужно учитывать цель сообщения.

Оба пути повышения информативности текста осуществляются при учете таких текстовых категорий, как эксплицитность и имплицитность при передаче смысла; напряженнось и ненапряженность структуры; речевая избыточность и недостаточность. При этом учитывается и тот факт, что уменьшение количества знаков для передачи информации необязательно означает увеличение самой информации, хотя чаще всего так и случается, так как увеличивается смысловая емкость знаков. Интенсивный способ повышения информативности текста связан с процессом свертывания информации за счет сокращения объема текстового пространства при сохранении объема самой информации. «Свертывание информации позволяет ту же самую мысль передать более экономичными речевыми средствами. Как уже было показано, это достигается повышением структурной напряженности текста». [17]

Экстенсивный способ повышает информативность путем увеличения объема самой информации. Применение его приводит к максимальной детализации изложения, что позволяет глубже проникнуть в сущность явления, раскрыть связи и отношения исследуемого объекта с внешним миром. Экстенсивный способ повышения информативности текста связан с введением дополнительной информации, которая конкретизирует знания о предмете сообщения. Этот путь в силу своего назначения (англ. еxtensive - расширяющийся) предполагает увеличение количества речевых единиц. Наиболее типичными реализациями экстенсивного способа являются дефиниции в энциклопедиях и словарные статьи, в которых раскрывается сущность явления или предмета. Словарные статьи могут быть разными по объему информации в соответствии с разными установками текста. Одна и та же информация передается разным количеством языковых знаков, с упоминанием разного количества имеющихся признаков. Дополнительная информация выступает в различных формах в виде определений, пояснений, объяснений, уточнений, присоединений. Чем больше указывается признаков, характеризующих данный предмет, тем полнее складывается представление о нем. Такую поясняющую информацию следует рассматривать в качестве новой, полезной, а не избыточной в научно-популярной литературе, учебной. В то же время она может оказаться избыточной в тексте, рассчитанном на специалиста, и потому утратит свои ценностные качества. Немаловажную роль в деле повышения информационных и информативных качеств текста играют различного рода сноски, ссылки, системы указателей и полей, выделения курсивом, разрядкой и т.д.

«По своей сущности они являются также дополнительной информацией, поскольку связаны с введением дополнительных знаков, однако их роль заключается не в пояснение ранее сказанного, а в обеспечении целенаправленного поиска нужной информации». [18]

Экстенсивный способ активно используется как в научно-технической, так и в художественной литературе и литературе учебной. Интенсивный способ применяется при создании рефератов, обзоров, тезисов. Отношение к избыточной информации обычно избирательно. При усилении дидактических качеств (например, в учебнике) она необходима. Здесь целесообразной оказывается даже повторная информация. В других же случаях она может восприниматься как дефектность изложения. Точно так же и информационная перегруженность снижает положительные качества текста, поскольку он становится труднодоступным. Предел информационной насыщенности текста определяется его типологическими признаками. В любом случае текст должен обладать качеством содержательной достаточности. Применительно к некоторым текстам устанавливается так называемый информационный минимум, который лежит в основе текстовой нормы. Этот минимум различается в текстах, рассчитанных на краткую форму подачи информации и форму расширенную. «Информационный минимум представляет собой коммуникативную пресуппозицию текста, он прогнозируется с высокой степенью вероятности. Так, предварительное знание уровня читательской аудитории делает банальным объяснение ряда фактов, ситуаций». [19]

В другой ситуации он может расширяться, например, в дидактических целях при обучении.

Все эти понятия - информационная насыщенность, информационный минимум, информационная норма - очень важны для текстов, создающихся по специальному заданию, часто по предварительно подготовленной программе. Естественно, роль их резко падает при обращении к текстам художественным, хотя и здесь могут быть, пусть и не очень жесткие, но ограничения, связанные с жанровой спецификой текстового материала (ясно, что, например, информационный фонд рассказа не совпадает с информационным фондом романа).

1.2 Особенности перевода информативного текста

              Информативный перевод представляет собой перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, передачи информации и опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового характера. Сюда же следует отнести и перевод многих материалов, где преобладает чисто информационное повествование. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода. Основная задача информативного перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя исходной информации.

«Это достигается логическим изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности, отсутствием выразительных средств, таких как метафора, метонимические транспозиции и другие стилистические элементы, широко используемые в художественных произведениях».[20]

Основными требованиями, которым должен отвечать информативный перевод, являются:  точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;  сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично;  ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать пониманию;  литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, на который производится перевод.

Язык информативного текста характеризуется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, распространенными определениями и вводными конструкциями.

«Тексты информативного характера, как деловые, так и технические, ориентированы на содержание, а не на форму и обращение, обнаруживают целый ряд грамматических особенностей».[21]

Наиболее типичным лексическим признаком специальных текстов является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, специальной лексикой, а также наличие лексических конструкций, устойчивых фраз, разного рода клише, сокращений, аббревиатур. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Основную роль при решении грамматических вопросов перевода играют, с одной стороны требования смысла, и с другой - требования ПЯ. Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматического явления следует компенсировать при помощи других грамматических средств, а иногда и лексических.

С точки зрения эквивалентности для информативного перевода характерна смысловая общность оригинала и перевода, которая включает не только сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания, но и максимально возможную близость значений соотнесенных синтаксических и лексических единиц. При таком уровне эквивалентности сохраняются сведения не только "для чего", "о чем" и "что" говорится в тексте оригинала, но отчасти и "как это говорится".

В ходе практического исследования - переводческого анализа информативных текстов - было выявлено, что форма текстов в большинстве случаев стереотипна. «В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся речевых штампов, поэтому при переводе мы чаще всего прибегали к дословному изложению, в частности синтаксическому уподоблению».[22]

Информативный перевод текстов должен, верно, передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями языка перевода, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала. Перевод научно-публицистического текста - полностью ориентирован на передачу содержания, т.е. носит информативный характер, поэтому основной функцией является сообщение, и одной из главных задач переводчика при переводе текстов информативного характера является именно сохранение информативной функции исходного текста.

В информативном переводе подвиды перевода различаются на основе принадлежности переводимых текстов и относятся к различным функциональным стилям исходного языка. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. «Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод». [23]

Одним из критериев на выбор варианта перевода текста является жанрово-стилистическая принадлежность переводимого текста.

Перевод общественно-политических текстов, публицистики и ораторской речи; общность черт этой категории обусловлена пропагандистской или агитационной установкой переводимого материала, направленной на формирование или изменение общественного мнения, а также его насыщенностью языковыми элементами полемики: языковых клише, риторических структур, буквализмов, газетных штампов, общественно-политических терминов, оценочных слов, жаргона и просторечия. Переводчику часто приходится «корректировать» стиль подлинника под газетно-журнальный стиль языка перевода. Перевод научно-технических текстов; степень эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов. Чем более формализован научный текст, а это происходит прежде всего в естественных науках, тем более эквивалентен его перевод оригиналу. Переводы трудов по математике, химии, биологии и других точных наук, состоящих из стереотипных фраз и узкоспециальных терминов, оказываются тождественными оригиналу, т.е. обладают полной эквивалентностью. Наиболее полная эквивалентность наблюдается у переводов текстов узкоспециального характера в силу однозначности терминологии. Перевод текстов общенаучной или политехнической тематики требует выбора правильного варианта перевода одного из значений многозначного термина. Перевод официально-деловых текстов - полностью ориентирован на передачу содержания, т.е. носит информативный характер. Форма текстов в большинстве случаев стереотипна. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся речевых штампов. Поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению. Прием дословного перевода нередко используется при переводе нормативно-правовых документов, где каждое слово значимо и недопустимо вольное толкование.

Перевод заголовка, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных целях. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.                                                                                                   В тексте перевода остаются в оригинальном написании: слова и предложения не на языке оригинала;  сокращенные наименования марок изделий и приборов;  названия иностранных печатных изданий. В тексте перевода переводятся: названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой. В тексте перевода транскрибируются: иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий; артикли и предлоги в иностранных фамилиях;  наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений; союзы и предлоги в названиях фирм;  фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами: научно-технические термины; географические названия. В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.

Перевод сложной терминологической группы представляет собой ряд логически обусловленных операций, выполняемых в следующей последовательности: «1) идентификация терминологической группы, заключающаяся в выявлении ключевого слова и определении границ слева и справа, т.е. крайне левого (последнего уточняющего) определения и крайне правого (предложного) определения;  2) перевод ключевого слова как первичного значащего элемента группы».[24]

При переводе ключевое слово переходит с характерного для английского языка крайне правого положения на левое или крайне левое положение, характерное для структуры русских терминологических групп

Концепция Комиссарова В.Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.[25]

Л. К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований: Лексические преобразования. К данному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста. Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу. Морфологические преобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи. Синтаксические преобразования. К ним исследователь относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях. Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». Трансформации смешанного вида – это конверсная трансформация и антонимический перевод.

 Р. К. Миньяр-Белоручев называл три вида трансформаций – лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму – пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему – метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации. [26] Я. И. Рецкер выделял два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как: Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения. Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.[27]

1.3 Грамматические и синтаксические трансформации при информативном переводе

При информативном переводе главной целью является достижение его адекватности. Нужно  обеспечить  максимально возможный  уровень эквивалентности, соблюдая жанрово-стилистические требования и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода.

«Основная задача переводчика - умело произвести различные переводческие трансформации, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка».[28]

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических и синтаксических трансформаций. «Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка».[29] Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков. Синтаксические трансформации -  преобразование синтаксической структуры предложения или одного синтаксического типа предложения в другой.

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. «Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств)».[30]

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. Различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д. Различие  и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. «Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника». [31]

Элементами, подлежащими перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. «Наиболее частый случай в процессе перевода – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения».[32]

Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. «В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции».[33] Грамматическая замены применяются, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако, имеющим тоже самое логическое.  Выделим: а) Замены форм слова. 1) Замена категории числа. Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако в употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот. 2) Замена категории грамматического рода. В английском языке понятие «род» носит весьма условный характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова. 3) Замена категории времени. б) Замены частей речи. Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Такие замены  вызваны  различием употребления слов и норм сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке. в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения) - При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника – происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. г) Синтаксические замены в сложном предложении. В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций: «1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот». [34]

Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка. Членение предложения – переводческая трансформация, при которой одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), обуславливается этот вид переводческой трансформации нормативными причинами.  Синтаксические трансформации при переводе информативных текстов выделим следующие:

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) представляет собой «тип «нулевой» трансформации, что встречается только в тех случаях, когда и в исходном и в переводящем языках имеются параллельные синтаксические структуры».[35]

Перестановка – изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи.

При переводе с русского, переводчику следует проявлять большую гибкость в отношении порядка слов, готовность заменять существительные глаголами, а глаголы существительными, превращать активные конструкции в пассивные и наоборот, опускать некоторые слова и менять местами части предложения, вставлять безличные конструкции.

Переход от обратного порядка слов к прямому. В процессе устного перевода с русского языка на английский определённые трудности могут представлять высказывания с обратным порядком слов. При переводе на английский язык, т.е. при изменении плана выражения высказывания, осуществляются самые разнообразные перестройки речевой структуры. Это означает, что «смысловые группы, имевшие в русском варианте высказывания функции темы и ремы, должны сохранить эти функции и в английском варианте, в противном случае содержание высказывания может исказиться».[36]

При порождении высказывания смысловые отрезки, оформленные членами предложения, располагаются в определённой последовательности в соответствии с движением мысли от исходного пункта сообщения (или «старого» знания) к его смысловому центру («новому» знанию). Смысловой отрезок, выражающий «старую» информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку, именуется «темой». Отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание, именуется «ремой».

Монорема – высказывание, которое представляет собой грамматически полное предложение, в котором тематический элемент выражен эксплицитно, но также содержит новое,т. е. указывает новый для получателя объект сообщения (новую тему). При этом тема может иметь любое грамматическое оформление, может быть выражена даже морфемой. «Дирема – предложение, в котором тема не содержит «нового», т. е. называет исходный пункт сообщения, уже известный получателю».[37]

Одно и то же высказывание переводится по-разному, в зависимости от того, чем оно является, моноремой или диремой. В диремах с обратным порядком слов требуются большие перестройки синтаксической структуры.

К синтаксическим трансформациям можно также отнести такое явление как смена предикатов при переводе. «Одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть описана с помощью различных предикатов».[38]

Анализ переводов с русского языка на английский свидетельствует о том, что и в межъязыковом общении смена предиката также довольно частое явление. Одной из основных причин трансформаций, сопровождающихся сменой предиката, является избирательность русского и английского языков по отношению к признакам предметной ситуации. В других случаях предикат состояния в конечном английском высказывании соответствует русскому глагольному предикату, выраженному сочетанием десемантизированного каузативного глагола и имени действия. Русскому глагольному предикату, выраженному десемантизированным каузативным глаголом «подвергали» и именем действия «критике», в английском высказывании соответствует предикат состояния «were critical».

Нередко при переводе с русского языка на английский переводчику приходится прибегать к преобразованиям активных конструкций русских предложений в пассивные конструкции английских предложений. «Чаще всего заменой русского активного глагола английским пассивом сопровождается преобразование формы косвенного падежа в подлежащее».[39]

Членение предложения. Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры переводящего языка.

Объединение предложений – способ перевода «представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры в оригинале путем соединения двух или более простых предложений».[40]

Замена типа синтаксической связи. Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. «Для русского языка характерно преобладание сочинительных конструкций, в английском языке подчинение если не преобладает, то встречается чаще, чем в русском». Поэтому при переводе с русского языка на английский часто происходит замена сочинения предложений подчинением. [41]

 

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

При переводе информативных текстов используются синтаксические и грамматические трансформации. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков. Синтаксические трансформации - это изменение синтаксических функций слов и словосочетаний, перестройка синтаксических конструкций, преобразования одного типа придаточного предложения в другой, преобразования предложений в словосочетания, перестановки частей речи сложного предложения и изменение типа синтаксической связи.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.

Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то наиболее распространенным приемом следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка. Замены существительного глаголом может требоваться по различным причинам: и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и из-за необходимости изменить построение предложения в соответствии с нормами русского языка.Все виды синтаксических преобразований при переводе можно свести к пяти типам, а именно: нулевой трансформации, перестановкам, заменам, добавлениям и опущениям. При  полном  совпадении  семантико-стилистических характеристик английского   и   русского   предложений   в   контексте   законченного художественного произведения  применяется нулевая синтаксическая трансформация.  При переводе информативного текста  работа проводится не столько с переводом в его утилитарном понимании, сколько с особым видом межкультурной, культурно-этнической и художественной ком­муникации, для которой непреходящей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет изображения и восприятия, а для осуществления грамотного перевода необходимо использование грамматических и синтаксических трансформаций.

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

 

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Наука, 2000. – 234 с.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение.  М.: Красанд, 2011. – 264 с.

3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.  М.: Красанд, 2012. – 464 с.

4. Зражевская Т.А. Гуськова Т.И., Трудности перевода общественно - политического текста с английского языка на русский.  М.: Красанд, 2010. – 254 с.

5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: Наука, 2000. – 334 с.

6. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Наука, 2010. – 384 с.

7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе.  М.: Красанд, 2012. – 264 с.

8. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода.  М.: Просвещение, 2012. – 264 с.

9. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский.  М.: Просвещение, 2012. – 264 с.

10. Крупнов В.Н. Курс перевода английского языка. – М.: Наука, 2008. – 394 с.

11. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. – М.: Наука, 2008. – 394 с.

12. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения).  М.: Просвещение, 2012. – 164 с.

13. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена.  М.: Красанд, 2010. – 202 с.

14. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Наука, 2000. – 234 с.

15. Морозов М.М. Пособие по переводу.  М.: Просвещение, 2012. – 260 с.

16. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст.  М.: Красанд, 2011. – 232 с.

17. Николаев В.П. Референт-переводчик английского языка.  М.: Просвещение, 2012. – 360 с.

18. Паршин А. Теория и практика перевода.  М.: Красанд, 2010. – 214 с.

19. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода.  М.: Красанд, 2011. – 204 с.

20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Наука, 2008. – 394 с.

21. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. – М.: Наука, 2008. – 204 с.

22. Швейцер А.Д. Теория перевода.–  М.: Красанд, 2011. – 202 с.

23. Hendry J.F. Your future in translating and interpreting. –  L.:Theory and Practice, 2010– 204 с.

24. Flood W.E., West M. An Elementary Scientific and Technical Dictionary. –  L.:Theory and Practice, 2012– 224 с.

25. Patents  R.P. The Report of the Proceedings of the Linguist in Industry. –  L.:Theory and Practice, 2011– 242 с.

26. Postgate J.P. Translation and Translations. –  L.:Theory and Practice, 2012– 202 с.

27. http://www.lang.ru/

28. http://www.multilex.ru/online.htm

29. http://www.1september.ru/ru/eng.htm

30. http://www.englspace.km.ru/

 

 

 

 

 

 



[1] Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения).  М.: Просвещение, 2012. – 164 с.

[2] Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.  М.: Красанд, 2012. – 464 с.

[3] Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: Наука, 2000. – 334 с.

[4] Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. – М.: Наука, 2008. – 204 с.

[5] Паршин А. Теория и практика перевода.  М.: Красанд, 2010. – 214 с.

[6] Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Наука, 2010. – 234 с.

 

[7] Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Наука, 2008. – 394 с.

[8] Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Наука, 2010. – 234 с. – С. 23.

 

[9] Швейцер А.Д. Теория перевода.–  М.: Красанд, 2011. – 202 с. – С. 43.

 

[10] Павлов Г.В. О фактической правильности перевода.  М.: Красанд, 2011. – 204 с. – С. 40.

 

[11] Николаев В.П. Референт-переводчик английского языка.  М.: Просвещение, 2012. – 360 с. – С. 73.

 

[12] Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Наука, 2000. – 234 с. – С. 75.

 

[13] . Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.  М.: Красанд, 2012. – 464 с. – С. 375.

[14] Зражевская Т.А. Гуськова Т.И., Трудности перевода общественно - политического текста с английского языка на русский.  М.: Красанд, 2010. – 254 с – С. 71.

 

[15] Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Наука, 2010. – 384 с.– С. 35.

[16] Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. – М.: Наука, 2008. – 394 с.– С. 35.

[17] Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Наука, 2000. – 234 с.– С. 85.

[18] Павлов Г.В. О фактической правильности перевода.  М.: Красанд, 2011. – 204 с.– С. 65.

[19] Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения).  М.: Просвещение, 2012. – 164 с.– С. 62.

[20] Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст.  М.: Красанд, 2011. – 232 с.– С. 162.

[21] Николаев В.П. Референт-переводчик английского языка.  М.: Просвещение, 2012. – 360 с.– С. 67.

[22] Павлов Г.В. О фактической правильности перевода.  М.: Красанд, 2011. – 204 с.–С. 97.

[23] Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.  М.: Красанд, 2012. – 464 с.–С. 61.

 

[24] Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода.  М.: Просвещение, 2012. – 264 с.–С. 36.

 

[25] Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: Наука, 2000. – 334 с.–С. 87.

[26] Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Наука, 2000. – 234 с.– С. 84.

[27] Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Наука, 2008. – 394 с.– С. 43.

[28] Patents  R.P. The Report of the Proceedings of the Linguist in Industry. –  L.:Theory and Practice, 2011– 242 с.– С. 28.

[29] Николаев В.П. Референт-переводчик английского языка.  М.: Просвещение, 2012. – 360 с.– С. 83.

[30] Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский.  М.: Просвещение, 2012. – 264 с.– С. 183.

[31] Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.  М.: Красанд, 2012. – 464 с.– С. 144.

[32] Зражевская Т.А. Гуськова Т.И., Трудности перевода общественно - политического текста с английского языка на русский.  М.: Красанд, 2010. – 254 с.– С. 83.

[33] Hendry J.F. Your future in translating and interpreting. –  L.:Theory and Practice, 2010– 204 с.– С. 84.

 

[34] Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена.  М.: Красанд, 2010. – 202 с.– С. 94.

[35] Postgate J.P. Translation and Translations.   L.:Theory and Practice, 2012– 202 с.– С. 91.

 

[36] Морозов М.М. Пособие по переводу.  М.: Просвещение, 2012. – 260 с.– С. 94.

[37] Николаев В.П. Референт-переводчик английского языка.  М.: Просвещение, 2012. – 360 с.– С. 94.

[38] Flood W.E., West M. An Elementary Scientific and Technical Dictionary. –  L.:Theory and Practice, 2012– 224 с.– С. 14.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА СИНТАКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ИНФОРМАТИВНОГО ТЕКСТА"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Социальный работник

Получите профессию

Няня

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 625 829 материалов в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 09.07.2017 3824
    • DOCX 161 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Малыгина Ирина Александровна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Малыгина Ирина Александровна
    Малыгина Ирина Александровна
    • На сайте: 6 лет и 11 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 102437
    • Всего материалов: 20

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой