Инфоурок / Украинский язык / Конспекты / Теоретичний елемент уроку "Уживання кличного відмінка". Теорія, завдання контролю.
Обращаем Ваше внимание, что в соответствии с Федеральным законом N 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» в организациях, осуществляющих образовательную деятельность, организовывается обучение и воспитание обучающихся с ОВЗ как совместно с другими обучающимися, так и в отдельных классах или группах.

Педагогическая деятельность в соответствии с новым ФГОС требует от учителя наличия системы специальных знаний в области анатомии, физиологии, специальной психологии, дефектологии и социальной работы.

Только сейчас Вы можете пройти дистанционное обучение прямо на сайте "Инфоурок" со скидкой 40% по курсу повышения квалификации "Организация работы с обучающимися с ограниченными возможностями здоровья (ОВЗ)" (72 часа). По окончании курса Вы получите печатное удостоверение о повышении квалификации установленного образца (доставка удостоверения бесплатна).

Автор курса: Логинова Наталья Геннадьевна, кандидат педагогических наук, учитель высшей категории. Начало обучения новой группы: 27 сентября.

Подать заявку на этот курс    Смотреть список всех 216 курсов со скидкой 40%

Теоретичний елемент уроку "Уживання кличного відмінка". Теорія, завдання контролю.

библиотека
материалов

УЖИВАННЯ КЛИЧНОГО ВІДМІНКА

 

Звертаючись до кого-, чого-небудь, українці вживають іменники в кличному відмінку. Звертатися можна за іменем, іменем по батькові, за прізвищем, науковим, військовим та іншим званням, за назвою посади, професії тощо, використовуючи водночас і слова українського етикету на зразок чоловіче, жінко, свате, свахо, дідусю, хлопче, дитино, студенте й под.

Іменники – власні та загальні назви – можуть мати в кличному відмінку однини закінчення -о, -е, -є, -у, -ю. Вибір одного із цих закінчень залежить від роду іменника та його закінчення в називному відмінку, а за умови спільного нульового закінчення – від кінцевого приголосного основи або ж характеру іменникового суфікса.

Форму із закінченням -о мають:

Іменники – власні та загальні назви чоловічого та жіночого роду на -а1: Васелино, Дарино, Лоліто, Ярино, Світлано, Миколо, Одарко, Інно, Ірино, Вероніко, Микито, Варваро, Луко, Мар’яно, Тетяно, Олександро, Катерино, Валентино, Людмило, Христино, Олено, Галино, Таміло, Кароліно, Саво, Хомо, Яремо, Україно, вербо, калино, сестро, мамо, зірко, сило, повитухо, мальво, бандуро, школо, свахо, дружино, мово, голубко, спортсменко, активістко, швачко, велосипедистко, машиністко, вчителько, батьківщино, весно, блондинко, сербко, старосто, співачко, журналістко, лисичко.

Форму із закінченням -е мають:

- Іменники – власні і загальні назви жіночого і чоловічого роду на -я, що пом’якшує попередній приголосний: письменнице, праце, Катрусе, Ганнусе, ялице, воле, робітнице, кице, богине, жрице, земле, Лесе, пісне, Ілле, Зоре, гривне, правице, лисице, балетнице, нене.

- Іменники жіночого роду на -а, перед яким виступає шиплячий: груше, листоноше, каше, мише, круче, душе, площе.

- Іменники – власні та загальні назви чоловічого роду з твердим кінцевим приголосним основи (зокрема й основи на -р твердої та мішаної групи), що виступає перед нульовим закінченням або закінченням -о: Альберте, Августе, Антоне, Несторе, Артеме, Євгене, Максиме, Романе, Трохиме, Ярославе, Степане, Богдане, Даниле, Олександре, Назаре, Станіславе, Мар’яне, Олеже, Адаме, Володимире, Іване, Мироне, Аврааме, Давиде, Гавриле, Йосифе, Довбуше, Боже, голубе, орле, пане, програмісте, бармене, диригенте, лейтенанте, генерале, солдате, студенте, президенте, дубе, козаче, юначе, радисте, аматоре, тренере, командире, інженере, режисере, бухгалтере, голкіпере, стороже, соколе, чумаче, агрономе, адвокате, акторе, дипломате, клоуне, професоре, доценте, архітекторе, бухгалтере, ювеліре, операторе.

- Іменники – загальні назви чоловічого роду мішаної групи на –р: столяре, маляре, дояре, каменяре, гусляре, тесляре, вугляре, газетяре, пісняре, скляре.

Форму із закінченням -є мають:

- Іменники – особові імена жіночого роду на -я, що виступає після голосного: Соломіє, Меланіє, Ксеніє, Лідіє, Софіє, Юліє, Єфиміє, Агафіє, Віринеє, Лілеє, Мироніє, Зоє, Маріє, Агніє, Анастасіє, Лідіє, Наталіє, Феофаніє.

- Загальні назви жіночого роду на -я, що виступає після голосного: мріє, поезіє, надіє.

Форму із закінченням -у мають:

- Деякі іменники чоловічого роду (переважно односкладові) з твердим кінцевим приголосним основи, що виступає перед нульовим закінченням або закінченням -о: тину, млину, обіду, сину, діду, тату, дядьку.

- Іменники чоловічого роду із суфіксами -к, -ок, -ик, що виражають здебільшого пестливе значення і суфіксами -ник, -ач та ін.: півнику, хлопчику, песику, слонику, баранчику, соловейку, кораблику, котику, солдатику, Романчику, Назарчику, Богданчику, Степанчику, зайчику, укладачу, глядачу, розподільнику, штовхачу, орачу, посівальнику, слухачу, будівельнику, грибнику, полковнику, монтажнику, грабіжнику, винахіднику, мандрівнику, чарівнику, відбивачу, викладачу, копачу, погоничу.

- Іменники – особові імена чоловічого роду на -г, -х: Аристарху, Єлимаху, Генріху, Олегу, Людвігу.

Форму із закінченням -ю мають:

- Іменники – загальні назви жіночого роду із значенням пестливості на -я, що пом’якшує попередній приголосний: бабусю, доню, матусю, тітусю, кицю, манюню, кицюню.

- Іменники – загальні назви чоловічого роду із значенням пестливості, що мають м’який кінцевий приголосний основи: татусю, дідуню, дідусю, красеню, легеню.

- Іменники – пестливі особові імена жіночого і чоловічого роду на -я, що пом’якшує попередній приголосний: Вітю, Олюсю, Галю, Марусю, Галюсю, Лідусю, Лінусю, Ваню, Натусю, Костю, Валюсю, Ганнусю, Катрусю, Таню, Наталю, Лілю, Христю, Маню, Полю, Костю, Федю, Орисю.

- Іменники – загальні назви чоловічого роду на -й: короваю, розмаю, водограю, гаю, краю, палію, солов’ю, добродію, водію.

- Іменники – особові імена чоловічого роду з м’яким кінцевим приголосним основи (зокрема і -й): Грицю, Геннадію, Юрію, Івасю, Віталію, Олексію, Юлію, Овідію, Матвію, Алфею, Василю.

- Іменники – загальні назви чоловічого роду із суфіксами -тель, -аль, -ень, -ань, -ець: спасителю, вихователю, скрипалю, ясеню, учню, дурню, бороданю, вуханю, здорованю, видавцю, купцю, американцю, бранцю, вигнанцю, виборцю, гонцю, горцю, державцю, єдиноборцю, єдиновірцю, іноземцю, ревнивцю, самцю, стрибунцю, знавцю, очевидцю, самовладцю, кавказцю, каїрцю, вдівцю, мудрецю.

- Іменники – загальні та власні назви чоловічого роду м’якої групи на -р: пролетарю, царю, Ігорю, Цезарю, косарю, секретарю, лікарю, кобзарю, янтарю, букварю, писарю, календарю, токарю, вівчарю, пекарю, бунтарю, друкарю, шахтарю [3, С. 7 – 10].

Завдання 1. Від поданих імен та імен по батькові утворіть форму кличного відмінка.

Андрій Валерійович, Галина Федорівна, Валерій Михайлович, Геннадій Микитович, Михайло Петрович, Володимир Олександрович, Олександр Григорович, Богдан Олегович, Віктор Антонович, Юрій Анатолійович, Ірина Василівна, Раїса Зіновіївна, Олена Борисівна, Ірина Павлівна, Тетяна Григорівна, Людмила Іванівна, Зінаїда Костянтинівна, Ніна Арсентіївна, Мар’ян Назарович, Давид Миронович, Микола Іванович, Зінаїда Петрівна, Оксана Тарасівна, Дмитро Михайлович, Петро Якович, Георгій Ісакович, Галина Петрівна, Наталя Володимирівна, Борис Борисович, Людмила Михайлівна, Володимир Петрович, Алла Григорівна, Віталій Петрович, Олександр Сергійович, Дмитро Іванович, Григорій Савич, Борислав Миколайович, Костянтин Микитович, Федір Назарович, Максим Тадейович, Олесь Терентійович, Сергій Олександрович, Людмила Миколаївна, Олександр Васильович, Світлана Казимирівна, Артем Вікторович, Таміла Сергіївна, Оксана Олексіївна, Інна Олегівна, Василь Степанович, Андрій Альбертович, Валентина Анатоліївна, Ігор Володимирович, Катерина Валер’янівна, Зоя Григорівна, Олександр Павлович, Лілія Макарівна, Матвій Сидорович, Нестор Родіонович, Казимир Миколайович.

Завдання 2. Подані іменники поставте в кличному відмінку й поясніть уживання закінчень цього відмінка.

Хлопець, дочка, мандрівник, інженер, професор, балерина, ведмідь, корова, чапля, індик, синиця, бджола, комар, демон, лісовик, русалка, сила, мрія, дружба, ліризм, пшениця, паранджа, праща, пісняр, Єфросія, тато, Агафон, Авид, Ілля, Василько, Клавдія, Юрко, Олеся, Любов, Параска, Авраам, Петро, похресник, детектив, дипломат, етнограф, лікар, математик, громадянин, музика, перекладач, режисер, сценарист, фермер, фізик, фольклорист, футболіст, шериф, Діана, Злата, Євгеній, Зіновій, Йордан, Артем, Марина, Галина, Стефанія, Пелагея, Тимош, Богдан, Іван, Маргарита, Надія, Олександр, Андрій, Соломія, Сергій, Василь, мірошник, татусь, кіт, папуга, кондуктор, мудрець, стоматолог, тракторист, українець, козак, парубок, дівчина, водій, суддя, викладач, магістр, дитя, єпископ, Лівія, Дніпро, Південний Буг, Господь, пан, машиніст, душа, змій, чародій, казкар, земля, диво, очі, око, воїн, патріарх, козарлюга, штаб, рушниця, мисливець, аспірант, товариство, банкір, філософ, кравчиня, море, айсберг, корабель.

Завдання 3. Від офіційних та пестливих форм того самого імені утворіть форми кличного відмінка.

Галина, Галя, Галинка, Галочка.

Дарина, Даруся, Дар’я, Даринка, Дарія, Одарка.

Надія, Надійка, Надя, Надієчка.

Михайло, Мишко, Михась, Михайлик.

Ольга, Оля, Олюся.

Тетяна, Тетянка, Таня.

Катерина, Катря, Катруся.

Ірина, Іра, Іринка, Іруся.

Іван, Іванко, Івась, Івасик.

Наталя, Наталка, Наталочка.

Оксана, Ксенія, Ксеня.

Анастасія, Настя, Насточка, Настонька, Настуся.

Юрій, Юрко, Юрась, Юрасик.

Петро, Петрусь, Петрик.

Григорій, Гриць, Грицько.

Ганна, Ганночка, Ганнуся.

Сергій, Сергійко, Сергієчко.

Олександра, Олеся, Леся.

Марина, Маринка, Мариночка.

Валентина, Валентинка, Валя.

Андрій, Андрійко, Андрієчко.

Пелагея, Поліна, Поля, Полюся.

Дмитро, Діма, Дімочка, Дмитрик.

Людмила, Людмилка, Люда, Людочка, Людуся.

Завдання 4. Від назв спорідненості та свояцтва утворіть форми кличного відмінка.

Тітка, тітонька, тіточка. Племінник, племінничок, племінниця. Похресник, похресничок, похресниця. Кузина, кузиночка, кузинонька. Братова. Дядина, дядиночка. Сват, сваха, свашенька. Зять, зятик, зятьок. Кум, кумась, кумцьо, кума, кумася, кумонька. Мати, матуся, мамуня, мамця, мамуся, матусенька.

Завдання 5. Виправте помилки у формах звертань.

1. Андріє, ходімо на прогулянку (З усного розмовного мовлення).

2. Як життя, листоноша?

3. Пан інженер, у мене є пропозиція.

4. Шановний студент, здайте реферат.

5. Пан водій, зупиніть автомобіль.

6. Друг, пригости мене цукеркою.

7. Кохана, помий підлогу.

8. Костянтин, допоможи племіннику.

9. Ми не забудемо Ваші уроки, шановний вчитель!

10. Я люблю тебе, моя країна.

11. Петро Іванович, зайдіть в операційну.

12. Дорогі мої Валерій та Андрій, вітаю вас зі святом.

13. Оля, ходімо у театр.

14. Заграй мені, сопілкаре, веселої пісні (З пісні).

15. Гори, гори, моя зоря.

16. Громадянин, скажіть, будь ласка, котра година.

17. Хемуль на місці, бос (В. Орєхов «Зона ураження»).

18. Адмірал, наш флот готовий вийти в море.

19. Сергій, збігай до магазину.

20. Володимир Володимирович, прошу Вас узгодити договір на нараді (З усного ділового мовлення).

21. Не спи, моя рідна земля, прокинься, моя Україна (З пісні).

22. Продай мені, дід, півня.

23. Мама, чому не спите?

24. Постривай же, поводир, не біжи.

25. Де відпочивав, пан професор? (З усного розмовного мовлення).

26. Є достойніші за мене, великий Охоронець, – відповів Світозар (З хрестоматії).

27. Ой, не карай, великий цар, я жити хочу! – заверещав на всю палату Попихач (З хрестоматії).

28. Дорогий Ілля Йосипович, запрошуємо Вас на презентацію збірки «За покликом серця» (Із запрошення).

29. Шановний пан суддя, зважте, будь ласка, на свідчення цієї людини (З усного ділового мовлення).

30. Добродій квітникар! А яка квітка є найкращою у світі? (З усного розмовного мовлення).

31. Чому ти, поштар, не несеш мені листи? (З усного розмовного мовлення).

32. Послухай мене, Ігор, не звертай увагу на чутки (З усного розмовного мовлення).

33. Алло, бабуся! (З радіореклами).

34. Олеся, ходімо до лісу гриби збирати (З усного розмовного мовлення).

35. Не плач, дід, не плач, баба (Збірка «Країна казок»).

Завдання 6. Подані речення перекладіть українською мовою. Сформулюйте принципову відмінність вираження звертань в обох мовах.

1. Уважаемый директор, выражаем Вам свою благодарность за помощь!

2. Я не согласен с Вами, Василий Николаевич.

3. Люблю твои просторы, Украина.

4. Иван, я очень надеюсь на твой совет.

5. Земля моя, с тобой мои мечты!

6. Спасибо тебе за письмо, дорогой друг.

7. Господин профессор, Ваша лекция чрезвычайно интересна.

8. Не покидай меня, моя мечта.

9. Тяжёлый твой труд, шахтёр.

10. Мечта моя, ты иногда достигаешь небес.

11. Котик-братик, спаси меня!

12. Читатель, позволь мне к тебе обратиться.

13. Брось, Мотя, я давно твоей философией проникся.

14. Молодой человек, скажите, пожалуйста, как пройти в библиотеку.

15. Скажите спасибо, дорогой Василий Александрович, этому молодому человеку.

16. Родина, я тебя люблю больше жизни.

17. Владислав Альбертович, копии документов уже готовы.

18. Студент, обрати большое внимание к этому предмету.

19. Товарищи, занимайте места.

20. Уважаемые господа, прошу внимания!

21. Господин Президент! Искренне рад приветствовать Вас, весь украинский народ с Днем Независимости!

22. Госпожа Толочкова, надеемся, что наше предложение заинтересует Вас и договоренность будет взаимовыгодной.

23. Уважаемый Илья Григорьевич, просим извинить нас за невозможность вовремя выполнить Ваш заказ.

24. Уважаемая администрация хлебокомбината № 2! Просим Вас откомандировать к нам нескольких опытных специалистов в связи с недостатком соответствующих кадров для испытания и эксплуатации пекарни нового образца.

25. Глубокоуважаемый Иван Алексеевич! Буду искренне признателен, если Вы тепло встретите и окажите поддержку моему другу, Виталию Войтовичу, во время его пребывания в вашем городе.

26. Вера Львовна, объясните, пожалуйста, причину вашего опоздания на работу.

Завдання 7. З поданими звертаннями складіть речення.

Шановний Вадиме Сергійовичу, дорогий товаришу, вельмиповажне товариство, кізонько моя, місяцю ясний, любий друже, громадянко Никанорова, відважний козаче, славний поете, рідна матусю, дорогий татусю, високоповажний Олеже Івановичу, незрівнянний лицарю, дівчатко моє, мріє моя, невловимий меснику, нескоренний воїне, панове українці, улюблений спортсмене, герою-рятівнику, шановна Валентино Анатоліївно, серденько миле, товариші-інженери, дорога Марино Сергіївно, моя кохана Софіє, свідомий громадянине, щастя моє, вельмишановний Сергію Олександровичу, дорогі люди, шановний Президенте, високоповажний діячу, шановне панство, герої-солдати, ясне сонечко, любове моя, пане полковнику, товаришу сержанте, підлий зраднику, рідненька Олено, поважне товариство, добродію, любий мій, зіронько моя, високоповажний пане професоре.

НОВЕ ВИКОРИСТАННЯ ДЕЯКИХ СПОЛУЧНИКІВ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ

 

Прослідковуючи за функціонуванням сурядних і підрядних сполучників у науковому та інших стилях української мови, можна помітити нові особливості їхнього використання з початку 90-х рр. XX ст.

1. Сполучники протеоднак. Порівнюючи функціонування цих протиставних сполучників, варто відзначити, що дедалі активніше в науковому стилі вживають органічніший для української мови сполучник проте й обмежено – сполучник однак. Це можна пояснити намаганням дистанціюватися від спільнозвучного сполучника російської мови однако. Ця тенденція характерна як для наукового, так й для інших стилів, пор. Паралельне вживання цих термінів є виправданим, адже питомі еквіваленти точно відтворюють семантику термінів з міжнародними компонентами, проте варто уникати напівкальок (З автореферату). Значну групу становлять запозичення з англійської мови, проте це зазвичай лише один із компонентів складного слова (Зі статті). І хай теорія, згідно з якою в нас немає нічого, окрім жадоби влади, наївна, бо мало що пояснює, проте ніхто не заперечуватиме того факту, що влада – цінність, якої ми прагнемо особливо (Лешек Колаковський). Тридцятикілометрова зона на карті виглядає як правильне коло з центром у Чорнобильській АЕС, проте, на жаль, радіаційне зараження не підвладне строгій геометрії (З газети).

2. Сполучники чи – або. Загальна тенденція до урізноманітнення традиційних наборів виражальних засобів зумовлює надання переваги розділовому сполучнику чи, обмежуючи використання розділового сполучника або. ІІор.: Серед важких із погляду української мови сполучень приголосних простежено тенденцію до їх спрощення чи розбивання за допомогою вставних голосних (З автореферату); Для точного запису вимови окремих звуків, слів чи цілого тексту використовують фонетичну транскрипцію (З «Універсального словника української мови», 2009); Чи осінь плаче, чи зима лютує, чи літо пече, чи весна цвіте – йому однаково (З посібника). Заміну розділового сполучника або на чи спостерігаємо й у мові української публіцистики: На щастя, як повідомили у прес-службі ГУМНС області, під час надзвичайної події травмованих чи потерпілих серед населення та працівників залізничного транспорту не було (33-й канал, 28.04.2010); Незрозумілою була лише позиція фракції Партії регіонів: чи підтримували пропозицію залишити його на посаді, чи ні залишилось загадкою (RIA, 3.03.2010); Мистецтво флористики дозволяє втілити в життя будь-яку квіткову фантазію чи створити такі шедеври, що задовольнять найвибагливіший смак (Місто, 5.05.2009).

3. Сполучники не тільки ...а й, не тільки ...але й; не лише ...а й, не лише ...але й. Серед сурядних градаційних сполучників, що вказують на перехід дії або стану через певну межу в бік посилення чи послаблення, найбільш уживаними є не тільки ...а й, не тільки ...але й та не лише ...а й, не лише ...але й. Проте їхнє використання дещо помінялося: сьогодні перевагу надають тим сполучникам, які більш властиві українській мові, а сааме: не лише ...а й, не лише ...але й, напр.: Актуальність теми зумовлена потребою не лише дослідити особливості окремих терміносистем, а й осягнути термінологію як цілісність (З автореферату); Він [Нестор] прийшов до Києво-Печерської лаври.., щоб стати не лише монахом-чорноризцем, але й батьком української історії (М. Слабошпицький).

4. Сполучники не стільки... скільки, не так... як. Градаційний сполучник не стільки... скільки є буквальним перекладом російського не столько... сколько, тому останнім часом дедалі активніше використовують його український аналог не так... як, що здавна вживався в українських прислів’ях, приказках та народних піснях, пор.: не так страшний чорт, як його малюють (Укр. приказка); не так воно ведеться, як здається (Укр. прислів’я); не так рибу ловить, як сіті латає (Укр. прислів’я); не так дівка плаче, як волі не має (З укр. нар. пісні); нй не так те пір’я, як дівоча краса (З укр. нар. пісні). Так само природним є його використання і в українській науковій мові, напр.: У дослідженні ми звертали увагу не так на природу й мовну сутність цих одиниць, як на особливості їхнього функціонування в українській мові (Зі статті).

5. Сполучники зважаючи на те що, з огляду на те що. Ці нові причинові сполучники утворилися внаслідок нарощення сполучника що на адвербіальну сполуку, до складу якої входить похідний прийменник – відповідно зважаючи на й з огляду на – і займенник те. Їх часто використовують для вираження причинових семантико-синтаксичних відношень, напр.: Зважаючи на те що активний розвиток науки і техніки зумовлює постійний пошук назв для нових понять, проблема синонімів та варіантності й надалі залишається актуальною (З автореферату); З огляду на те що останнім часом спостерігаємо збільшення запозичень складних слів, актуальним є вивчення продуктивності наявних та запозичених терміноелементів (Зі статті); Зважаючи на те що склад парламенту досить різношерстий, складається враження, що українці тут нацменшина (З газети).

6. Сполучники попри те що, незважаючи на те що. Ці допустові сполучники утворені за аналогією до попередніх. Сполучник попри те що почав активніше вживатися в наукових текстах, напр.: Попри те що це питання розглядало багато дослідників, воно залишається актуальним (Зі статті); Попри те що перший компонент виконує роль семантичного конкретизатора, фонетично головним є другий компонент: єдиний або основний (за наявності другорядного) наголос падає на другий компонент... (З монографії). Очевидно, книжний характер допустового сполучника незважаючи на те що зумовлює інтенсивніше використання його аналога попри те що й у мові української публіцистики, пор.: Попри те що нас розлучали з рідними, з життям і навіть з мрією, ніщо й ніколи нас не розлучало з вірою (З газети); Конкурс все ж таки відбувся, попри те що фінансування його було значно скороченим (З газети). Іноді замість цих допустових сполучників уживають ненормативний сполучник не дивлячись на те що – кальку російського несмотря на то что.

7. Сполучники у той час як, тоді як. В українських наукових текстах 90-х рр. XX ст. – початку XXI ст. позитивною є тенденція до частішого використання складеного сполучника тоді як для оформлення часово-зіставних та умовно-зіставних конструкцій на противагу сполучникові у той час як, що є калькою російського в то время как, напр.: Будучи лексично й граматично членованою одиницею, апозитивне словосполучення становить два члени речення..., тоді як іменник-юкстапозит не допускає синтаксичного членування, виступає одним членом речення (З монографії); Частини квітки в однодольних кратні числу три, тоді як у дводольних – кратні числу чотири або п’ять (З підручника); Коренева система звичайно дифузна в однодольних , тоді як у дводольних корінець зародка найчастіше перетворюється на головний корінь (З підручника). Іноді крім сполучника тоді як уживають аналітичний сполучник тимчасом як, напр.: Простежуємо чітку тенденцію до збільшення цін на ВРХ і зниження на свиней у живій вазі, тимчасом як на ринку м’яса птиці не відбуваються значні цінові коливання (Укр. клуб аграрного бізнесу, 5.03.2009)

8. Сполучники у силу того що, через те що, унаслідок того що. Сьогодні помітне повернення до активного вживання у різних функціональних стилях української літературної мови причинових сполучників через те що, унаслідок того що й под. Вони переважають ненормативне використання калькованого причинового сполучника у силу того що (пор. російський в силу того что), напр.: Через те що такі словотвірні синоніми є характерною ознакою української мови, їх неможливо уникнути, окрім тих випадків, коли вони мають різні значення (З автореферату); Унаслідок того що думка про дихотомію цивілізації й культури була не однією з другорядних в концепції “присмерку Європи”, а відіграла значну роль в панорамній картині морфології всесвітньої історії, вона природно опинилася поданою в надмірно полемічному стилі (З посібника); Покинути Україну – що покинути рідну матір через те, що вона хвора (У. Гавришків); У сесійному залі Київської міської ради виникла бійка унаслідок того що депутати від опозиції виявили, що в голосуванні була задіяна картка депутата, який був відсутній на засіданні (liga.net); Київ може затопити, через те що у створі будівництва залізничного мосту було намито штучний острів (http://ibud.ua/, 05.04.2010).

9. Сполучники з тим щоб, для того щоб, для того аби, аби. Безпідставним, невмотивованим є використання в українських наукових текстах аналітичного цільового сполучника-кальки з тим щоб (пор. з російським с тем чтобы), замість якого почали вживати аналітичні сполучники для того щоб, для того аби та складний, раніше кваліфікований як розмовний сполучник аби, що засвідчує зміну його функціонального статусу, напр.: Для того щоб проілюструвати використання запозичених терміноелементів, ми дібрали близько 400 одиниць (Зі статті); Великих саможертовних зусиль має докладати творча інтелігенція для того, аби піднести самосвідомість наших сучасників… (О. Гончар). З-поміж цих трьох цільових сполучників найуживанішим, до того ж майже в усіх функціональних стилях, став сполучник аби, пор.: Аби запобігти прикрим випадкам неправильного наголошення слів, радимо прочитати розділ «Наголос у складних випадках» (З передмови до посібника «Як правильно говорити українською», 2007); Аби стрімко і невпинно відбувалося відродження націоналістичної ідеї.., варто уважно придивитися до її фундаменталь-ного втілення – Степана Бандери (І. Фаріон); Аби стати свідком цієї події, пропонуємо наш репортаж (Із телепередачі).

10. Сполучники перш ніж, перед тим як, до того як. Значення активно вживаного в наукових дослідженнях аналітичного часового сполучника перш ніж, що вказував на передування дії або стану головної частини дії або станові в підрядній частині, почали передавати за допомогою аналітичних сполучників перед тим як та до того як, напр.: Перед тим як аналізувати синонімічні ряди в податковій терміносистемі, розглянемо детальніше особливості розвитку цієї терміносистеми в українській мові (Зі статті); Він [Мартирос Сар’ян] став художником іще до того, як Вірменія стала державою, а батьківщину вперше побачив уже дорослим (З посібника). Дедалі ширше вживання цих сполучників виявляємо і в мові сучасної української публіцистики, пор.: Перед тим як купувати земельну ділянку, перевірте документи, поцікавтесь її геологічними особливостями та попередніми власниками (З газети); Перед тим як відвідувати Львівщину, президенту Януковичу потрібно, щонайменше, звільнити міністра освіти Табачника (В. Кириленко, громадський портал zaua.org); Регіонали хочуть, щоб Тимошенко пішла у відставку ще до того, як вони зберуть коаліцію (expres.ua, 22.02.2010).

11. Сполучники з того часу як, з того часу коли, від того часу як, від того часу коли, з тих пір як, з тих пір коли та ін. З-поміж цих аналітичних сполучників, що визначають початкову часову межу дії або стану в головній частині ненормативними для українського вжитку є останні два. Ймовірна причина цього – їхня схожість з російським сполучником с тех пор как, замість якого дедалі активніше вживають у різних текстах сполучники відтоді як, відтоді коли, пор.: Відтоді як було  започатковано  концепцію  оксидативного  стресу,  постало  питання, як організми відповідають на збільшення стаціонарної концентрації... (З посібника); Вже починаючи з Середньовіччя (тобто відтоді, коли набирали силу процеси секуляризації на Заході), звязки між релігійною і політичною системами Сходу ставали дедалі більш тісними, аж до повного злиття (З підручника); 14 липня минуло 10 років відтоді, як не стало Олеся Терентійовича Гончара (Дзеркало тижня, 16-29.07.2005).

Отже, нові особливості вживання деяких сполучників української мови спричинені насамперед намаганням надати засобам синтаксичного зв’язку національної самобутності, потребою позбутися наслідків російськомовного впливу. Це зумовило використання в науковому й публіцистичному стилях навіть деяких тих сполучників, які співвідносили раніше з розмовним та художнім стилями. Переважно конкуренттний характер відношень мають ті пари сполучників, у яких раніше вживаний сполучник є калькою відповідного сполучника російської мови, тоді перевагу надають органічнішому для української мови сполучникові.



Завдання 1. Відредагуйте подані речення, замінивши ненормативні сполучники нормативними.



1. Застосування тяглової сили тварин почалося з тих пір, як приручену тварину запрягли у рало, щоб освоїти більші площі під хліб (З посібника).



2. Це робиться з тим, щоб лист не був сприйнятий як особистий і у випадку відсутності адресата його міг відкрити заступник (З підручника).



3. Перш ніж відстоювати якесь починання чи ідею, все-таки варто вивчити її з усіх боків, аби пізніше не компрометувати некомпетентною настирливістю (3 газети).



4. Події, що запам’ятовуються в короткочасній пам’яті , швидко забуваються, у той час як події, що залишилися в довгочасній пам’яті, запам’ятовуються надовго і можуть бути відновлені через багато років (З підручника).



5. Сьогі (сегі, шьогі, японські шахи) – одна зі старовинних настільних інтелектуальних ігор, гра не стільки розуму, скільки почуттів (З енциклопедії).



6. Не дивлячись на те, що іменникам-юкстапозитам і словосполученням властива номінативність, вони належать до різних рівнів мови (3і статті).



Завдання 2. Перекладіть українською мовою подані речення. Підберіть українські відповідники до підкреслених сполучників російської мови.



1. Словосложение является одним из производительных способов образования слов, однако его использование в разные периоды имеет своеобразные черты (Зі статті).



2. Интересно, что такое параллельное употребление фиксируют не только терминологические словари 20-30-х гг., но и некоторые современные (3 автореферату).



3. В силу того что у Советского Союза не было опыта и не было необходимых количеств ядерного оружия, Соединенные Штаты продолжали наращивать свой ядерный арсенал (3 підручника).



4. Несмотря на то, что « Причинная механика » была признана научным сообществом ошибочной, ряд современных исследователей (признанных псевдоучёными), в частности Г. И. Шипов , широко используют её для своих теорий (3 енциклопедії).



5. Китайская таможня выдвинула три предложения с тем, чтобы помочь российской стороне усовершенствовать порядок экспорта и импорта (3 газети).



6. С тех пор как социологи заболели теорией информационного общества, прошло уже несколько десятилетий (3 газети).



Завдання 3. Із запропонованих у дужках сполучників виберіть правильний (правильні). Запишіть з ним (ними) речення, правильно розставте коми.



1. Хай українських націоналістів буде тільки жменька (проте, однак) напруження жертовності, посвяти й героїзму…таке наявне велике… (З газети).



2. Казки О. Олеся приваблюють читача (не лише, не тільки) своїми захоплюючими сюжетами, а й високою художністю і поетичністю (О. Фещак).



3. (Для того щоб, з тим щоб, аби) той чи інший матеріал закріпився у пам’яті, він повинен бути відповідним чином засвоєний суб’єктом (З підручника).



4. (З тих пір коли, відтоді коли, відтоді як) було підготовлене перше видання збірки кращих практикумів «Реформування сфери послуг водо-, теплопостачання в Україні», промайнув майже рік (З газети).



5. Починаючи з кінця 1980-х, Бейсик почав здавати свої позиції (не дивлячись на те що, попри те що, незвжаючи на те що) величезну кількість його версій ще використовували і продавали (З енциклопедії).



Завдання 4. Ознайомтеся із реченнями, дібраними з посібників українського ділового мовлення. Відзначте ті, у яких є порушення у вживанні сполучників, відредагуйте їх.



1. Для того аби учасники дискусії могли безпосередньо спілкуватися між собою, рекомендують запрошувати 5 – 10 осіб.



2. Перш ніж прийняти виконані роботи згідно з актом приймання виконаних робіт, замовник зобов’язується оплатити їх.



3. У силу того що керівник не повинен вести бесіду на підвищених тонах, розмову він має розпочати дружнім тоном, уважно вислухати співрозмовника, не відкидаючи одразу його пояснень.



4. Мова професійного спілкування, зокрема фахівців з економіки, фінансової справи, передбачає широке використання виробничо-професійної та науково-термінологічної лексики, тоді як вживання емоційно-експресивної лексики в цій сфері є ненормативним.



5. Мова – не стільки засіб обміну інформацією у всіх суспільно важливих сферах комунікації (політиці, науці, у галузі економіки, виробництві й діловій сфері, в освіті, культурі та ін.), скільки універсальний засіб спілкування.



6. Резюме можна надсилати до установи, що оголосила про наявність вакантної посади (як паперовий чи електронний варіант), або розміщувати в Інтернеті на спеціалізованих мережевих сайтах.



7. Оформляють додатки кількома способами: чи після тексту з абзацу подають повні назви документів у формі знахідного відмінка, чи після тексту пишуть Додаток і вказують назви документів у формі називного відмінка.



Завдання 5. Проведіть міні-дослідження за переліком пропонованих тем, яке виявить особливості практичного використання сполучників у різних стилях мовлення.



1. Особливості вживання сполучників у мовленні українського телебачення.



2. Функціонування сполучників у текстах українських газет та журналів.



3. Вживання сполучників відповідно до рекомендацій у наукових текстах вашої спеціальності.



4. Особливості використання сполучників у вашому професійному середовищі.



5. Усне мовлення студентів і рекомендації щодо правильного вживання сполучників у сучасній українській мові.



6. Правильне вживання сполучників у побутовому спілкуванні.

тний характер відношень мають ті пари сполучників, у яких раніше вживаний сполучник є калькою відповідного сполучника російської мови, тоді перевагу надають органічнішому для української мови сполучникові.

Завдання 1. Відредагуйте подані речення, замінивши ненормативні сполучники нормативними.

1. Застосування тяглової сили тварин почалося з тих пір, як приручену тварину запрягли у рало, щоб освоїти більші площі під хліб (З посібника).

2. Це робиться з тим, щоб лист не був сприйнятий як особистий і у випадку відсутності адресата його міг відкрити заступник (З підручника).

3. Перш ніж відстоювати якесь починання чи ідею, все-таки варто вивчити її з усіх боків, аби пізніше не компрометувати некомпетентною настирливістю (3 газети).

4. Події, що запам’ятовуються в короткочасній пам’яті , швидко забуваються, у той час як події, що залишилися в довгочасній пам’яті, запам’ятовуються надовго і можуть бути відновлені через багато років (З підручника).

5. Сьогі (сегі, шьогі, японські шахи) – одна зі старовинних настільних інтелектуальних ігор, гра не стільки розуму, скільки почуттів (З енциклопедії).

6. Не дивлячись на те, що іменникам-юкстапозитам і словосполученням властива номінативність, вони належать до різних рівнів мови (3і статті).

Завдання 2. Перекладіть українською мовою подані речення. Підберіть українські відповідники до підкреслених сполучників російської мови.

1. Словосложение является одним из производительных способов образования слов, однако его использование в разные периоды имеет своеобразные черты (Зі статті).

2. Интересно, что такое параллельное употребление фиксируют не только терминологические словари 20-30-х гг., но и некоторые современные (3 автореферату).

3. В силу того что у Советского Союза не было опыта и не было необходимых количеств ядерного оружия, Соединенные Штаты продолжали наращивать свой ядерный арсенал (3 підручника).

4. Несмотря на то, что « Причинная механика » была признана научным сообществом ошибочной, ряд современных исследователей (признанных псевдоучёными), в частности Г. И. Шипов , широко используют её для своих теорий (3 енциклопедії).

5. Китайская таможня выдвинула три предложения с тем, чтобы помочь российской стороне усовершенствовать порядок экспорта и импорта (3 газети).

6. С тех пор как социологи заболели теорией информационного общества, прошло уже несколько десятилетий (3 газети).

Завдання 3. Із запропонованих у дужках сполучників виберіть правильний (правильні). Запишіть з ним (ними) речення, правильно розставте коми.

1. Хай українських націоналістів буде тільки жменька (проте, однак) напруження жертовності, посвяти й героїзму…таке наявне велике… (З газети).

2. Казки О. Олеся приваблюють читача (не лише, не тільки) своїми захоплюючими сюжетами, а й високою художністю і поетичністю (О. Фещак).

3. (Для того щоб, з тим щоб, аби) той чи інший матеріал закріпився у пам’яті, він повинен бути відповідним чином засвоєний суб’єктом (З підручника).

4. (З тих пір коли, відтоді коли, відтоді як) було підготовлене перше видання збірки кращих практикумів «Реформування сфери послуг водо-, теплопостачання в Україні», промайнув майже рік (З газети).

5. Починаючи з кінця 1980-х, Бейсик почав здавати свої позиції (не дивлячись на те що, попри те що, незвжаючи на те що) величезну кількість його версій ще використовували і продавали (З енциклопедії).

Завдання 4. Ознайомтеся із реченнями, дібраними з посібників українського ділового мовлення. Відзначте ті, у яких є порушення у вживанні сполучників, відредагуйте їх.

1. Для того аби учасники дискусії могли безпосередньо спілкуватися між собою, рекомендують запрошувати 5 – 10 осіб.

2. Перш ніж прийняти виконані роботи згідно з актом приймання виконаних робіт, замовник зобов’язується оплатити їх.

3. У силу того що керівник не повинен вести бесіду на підвищених тонах, розмову він має розпочати дружнім тоном, уважно вислухати співрозмовника, не відкидаючи одразу його пояснень.

4. Мова професійного спілкування, зокрема фахівців з економіки, фінансової справи, передбачає широке використання виробничо-професійної та науково-термінологічної лексики, тоді як вживання емоційно-експресивної лексики в цій сфері є ненормативним.

5. Мова – не стільки засіб обміну інформацією у всіх суспільно важливих сферах комунікації (політиці, науці, у галузі економіки, виробництві й діловій сфері, в освіті, культурі та ін.), скільки універсальний засіб спілкування.

6. Резюме можна надсилати до установи, що оголосила про наявність вакантної посади (як паперовий чи електронний варіант), або розміщувати в Інтернеті на спеціалізованих мережевих сайтах.

7. Оформляють додатки кількома способами: чи після тексту з абзацу подають повні назви документів у формі знахідного відмінка, чи після тексту пишуть Додаток і вказують назви документів у формі називного відмінка.

Завдання 5. Проведіть міні-дослідження за переліком пропонованих тем, яке виявить особливості практичного використання сполучників у різних стилях мовлення.

1. Особливості вживання сполучників у мовленні українського телебачення.

2. Функціонування сполучників у текстах українських газет та журналів.

3. Вживання сполучників відповідно до рекомендацій у наукових текстах вашої спеціальності.

4. Особливості використання сполучників у вашому професійному середовищі.

5. Усне мовлення студентів і рекомендації щодо правильного вживання сполучників у сучасній українській мові.

6. Правильне вживання сполучників у побутовому спілкуванні.




ТИПОВІ ПОМИЛКИ У ВЖИВАННІ ПРИЙМЕННИКІВ





Досить численними є порушення норм уживання похідних прийменників сучасної української літературної мови: передавання їх кальками відповідних похідних прийменників російської мови, використання їх з неправильними формами іменників.



Варто пам’ятати про таку особливість української мови, як позиційні чергування прийменників у, в, з, із, зі (зо), пов’язані з милозвучністю. У цих чергуваннях голосний звук у та звукосполучення із, зі (зо) вживаються для уникнення збігу важких для вимови приголосних, а приголосні в, з – для уникнення збігу голосних. При цьому пріоритетним є усунення збігу голосних.



Прийменник у вживається:



1. Між приголосними: узяв у хлопця, пішов у кіно.



2. Перед приголосними на початку речення: У кімнаті тихо.



3. Після паузи (розділового знака) перед приголосним: Дитина – у плач.



4. Між голосним і приголосним та завжди перед в, ф, льв, св, тв, хв тощо: виглянув у вікно; у хвилини тривоги; зайшла у своїй справі.



Прийменник в уживається:



1. Між голосними: прийшла в оточенні; бачила в озері.



2. Перед голосним на початку речення: В іншій ситуації. В озері купатися краще.



3. Після голосного перед приголосним (крім в, ф, льв, св, хв та ін.): зайшли в ліс; але: побачила у вікно.



Уживання прийменників з, із, зі (зо)



1. З уживається перед словом, що починається на голосний: вийшов з автомобіля; узгодив з управлінням; вирішили з орендою приміщення.



2. З уживається перед приголосним (крім с, ш): одна з них мала вже приїхати; наш керівник – з Херсона; але: вийшов зі школи.



3. Із уживається між приголосними (переважно з, с, ц, ч, ш, щ): із сиром пироги; взяв із шафи; разом із часописом; приїхав із Сімферополя.



4. Зі вживається перед сполученням приголосних, серед яких є з, с, ц, ч, ш, щ: зустрівся зі старостами груп; виїхав зі Сходу; пізно прийшов зі школи.



5. Зо (фонетичний варіант зі) вживається з числівниками два, три та займенником мною: зустрівся зо (зі) мною; разів зо два.



Через посередництво російської мови великої сили набули конструкції з прийменником по. Серед них можна виділити такі, що виражають порівняно нові відношення: виступ по центральному телебаченню, проректор з навчальної роботи та ін. Однак велику групу становлять конструкції, у яких прийменник по замінили інші українські прийменники (а часто необхідно вживати взагалі безприйменникові вислови). Нижче наводимо фрази, що ілюструють найтиповіші відхилення у вживанні прийменника по:



неправильно



правильно



План по заготівлі



План заготівлі



По технічним причинам



Через технічні причини



Заходи по забезпеченню



Заходи щодо (для) забезпечення



Змагання по стрільбі



Змагання зі стрільби



Досвід по роботі з батьками



Досвід роботи з батьками



Працюють по багато років



Працюють багато років



По заявках



Відповідно до заявок



По виготовленню



Для виготовлення



По праці й честь



За працю й шана



По створенню



Для створення



План по продажу м'яса



План продажу м'яса



Мешкаю по вулиці



Мешкаю на вулиці



(а йду по вулиці)



Раз по раз



Раз у раз, щоразу



По всіх правилах



За всіма правилами



Не по прямому призначенню



Не за призначенням



По наказу директора



За наказом (відповідно до наказу) директора



По нашим підрахункам



За нашими підрахунками



По темі



На тему



Чимало поширених конструкцій з прийменником по легко можна спростити без шкоди для змісту, утворивши природніші:



неправильно



правильно



Незадовільно проводились роботи по підготовці техніки



Незадовільно підготовлена техніка



Спекотні місяці безжалісно вдарили по деревцях



Спека безжалісно знищила деревця



Поговорити по душам



Поговорити відверто, щиро



По одержанні диплома



Одержавши диплом



По виконанні завдання



Виконавши завдання



Перевантаження прийменником по призводить до штампованості мови.



Прийменник по функціонує в українській та російській мовах, однак у російській мові це один з найуніверсальніших прийменників і конструкції з ним виражають велику кількість найрізноманітніших відношень.



В українській мові прийменник по вживають з іменниками, займенниками, числівниками; конструкції з ним виражають такі відношення:



а) часові: по обіді, маю відпустку по 15 березня, приїду по святах (іноді можна замінити іменником у родовому відмінку з прийменником після – після свят);



б) об’єктні: погладив по голівці, по коліна у воді;



в) мети: пішов по воду, пішла по гриби (і за грибами), поїхав по рибу;



г) кількісні відношення: по 25 осіб у групі; працює по10 годин на добу;



д) найчастіше вживаємо цей прийменник на позначення просторових відношень: по садочку ходжу, по діброві вітер віє.



Варто пам’ятати, що конструкції прийменник + віддієслівний іменник на – ння (– ття) не характерні для сучасної української літературної мови. Потребу обмежувати вжиток віддієслівних іменників в українській мові обґрунтували ще мовознавці Розстріляного Відродження, зокрема О. Курило, С. Смеречанський, О. Синявський. Замість віддієслівних іменників слід уживати дієприслівникові звороти, конструкції з особовими формами та неозначеною формою дієслова, як ось:



неправильно



правильно



при досліджуванні ми виявили…



досліджуючи, ми виявили…



нема часу на читання…



нема часу читати…



після прочитання



дисертації опонент …



прочитавши дисертацію,опонент …



Перевірте себе, чи правильно Ви використовуєте прийменникові конструкції:



російська мова



українська мова



принять во внимание



взяти до уваги



принять к сведению



взяти до відома



согласно приказу



згідно з наказом



(відповідно до наказу)



на протяжении дня



протягом дня



читать на украинском языке



читати українською мовою



обучаться на родном языке



навчатися рідною мовою



при жизни



за життя



при любой погоде



за всякої погоди



в двух шагах



за два кроки



в семь часов



о сьомій годині



в рассрочку



на виплат



в защиту



на захист



в адрес



на адресу



в его пользу



на його користь



положить в карман



покласти до кишені



вовлекать в работу



залучати до роботи



поступать в институт



вступати до інституту



войти в комнату



зайти до кімнати



не по силам



не під силу



пришлось по вкусу



припало до смаку



прийти по делу



прийти у справі



по заказу



на замовлення



по просьбе



на прохання



по требованию



на вимогу



по собственному желанию



за власним бажанням



работать по схеме



працювати за схемою



по последней моде



за останньою модою



по поручению



за дорученням



по моим сведениям



за моїми відомостями



по закону



згідно із законом



учебник по языку



підручник з мови



по собственной воле



з власної волі



послать по почте



послати поштою



идти по улице



іти вулицею



на следующий день



наступного дня



Завдання 1. Перекладіть українською мовою подані словосполучення і сполучення слів. Порівняйте свій варіант перекладу з поданим у ключі.



В десять раз больше; работать в деревне; поехать в деревню; по служебным делам; вода превращается в пар; тетрадь в линейку; положить в карман; поехать в город; поступить в университет; ходить в школу.



Ключ:



У (в) десять разів більше (і в десятеро більше); (в) селі (і на селі) працювати; у (в) село (і на село) поїхати; у службових справах; вода перетворюється в пару (і на пару); зошит у лінійку; покласти в кишеню (і до кишені); поїхати в місто (і до міста); вступити в університет (і до університету); ходити в школу (і до школи).



Завдання 2. Перекладіть українською мовою російські словосполучення з прийменником В.



В его пользу; поступить в институт; положить в карман; вступить в партию; идти в школу; весь в отца; щель в ладонь; дом в два этажа; в два раза меньше; разорвать в куски; длиною в два метра; принимать во внимание; прочитать в назидание; во всю ширь; в выходной день; получать в месяц пять тысяч гривен; в обеденную пору; во время войны; сказать в двух словах; в трех километрах от села; в должности инженера; отдать в починку; в срок; во избежание (чего); в наказание (кому); в подражание (кому, чему); в восемь часов; купить в рассрочку.



Завдання 3. Перекладіть українською мовою російські словосполучення з прийменником К.



Подойти к столу; варенье к чаю; одежда к празднику; к началу работы; к вашему сведению; прийти к заключению; к крайнему сожалению; подарок ко дню рождения; прийти к консенсусу; быть к восьми часам; прибегнуть к решительным мерам; прийти к обеду; к концу года; годный к употреблению; к общему удовольствию; лежать к востоку.



Завдання 4. Перекладіть українською мовою російські словосполучення з прийменником ПО.



Считает по пальцам; читает по слогам; ходит по комнатам; по доброй воле; консультации по пятницам; по обыкновению; смотря по погоде; по направлению к городу; я к вам по делу; по выходным дням; по собственному желанию; по нашим подсчётам; по причине чего; ездить по селам; по просьбе; первый по счету; пособие по безработице; по наследству; по моему мнению; мероприятие по повышению трудовой дисциплины; по поводу чего; плыть по течению; по ошибке; товарищ по школе; по отношению ко мне; идти по берегу; экзамен по математике; приказ по университету; комиссия по составлению акта; тоска по родине.



Завдання 5. Виправте словосполучення, у складі яких прийменник ПО вжито недоречно або помилково.



Завдання по мові; мешкати по вулиці; автобус по замовленню; по кордону; методичні рекомендації по вивченню авторського права; операція по приватизації; комісія по перевірці фактів...; комітет по освіті й культурі; документи по розслідуванню справи; розіслали запит по міністерствах.



Завдання 6. Відредагуйте речення й перекладіть їх українською мовою.



1. Матч состоится при любой погоде.



2. Отмеченные комиссией все недочеты должны быть устранены в ближайшие сроки.



3. Выдача справок будет производиться по четным числам недели больным и нетрудоспособным.



4. С 2008 г. Григорчук С. Т. работал на автомобильном заводе в должности крановщика до 2010 г.



5. Жители района охотно строят кирпичные отдельные дома.



6. В учебной парикмахерской обслуживание клиентов производится с чистой головой.



7. В 2010 году согласно принятому документу начнется строительство жилого нового микрорайона.



Завдання 7. Перекладіть речення українською мовою.



1. Договоренность о переносе встречи руководителя с клиентом секретарь учреждения подтверждает письменно или по телефону сразу же, как только руководитель назначит дату новой встречи.



2. Не смотря в ее сторону, он продолжал разговаривать по телефону.



3. Несмотря на открывшиеся обстоятельства, следствие зашло в тупик.



4. Заявление об увольнении по собственному желанию Ткачук К. Г. послала по почте.



5. В его адрес прозвучало много лестных слов.



Завдання 8. Відредагуйте подані речення.



Зразок: При досліджуванні цього питання вони забули найголовніше.



Досліджуючи (коли досліджували) це питання, вони забули найголовніше.



1. Гра переноситься із-за погодних обставин.



2. Ви повинні діяти згідно розпорядження керівництва.



3. Обов’язково ознайомтеся з інструкцією по техніці безпеки.



4. Відповідно наказу аудиторська фірма перевірила звітність банку.



5. Неподалік зупинився автобус по заказу.



6. На протязі тижня довелося змінювати плани.



7. Після написання роману письменниця виїжджає з країни.



Завдання 9. Спишіть, розкриваючи дужки, доберіть один з варіантів прийменника.



1. Коли мечами злоба небо крає



І крушить твою вроду вікову,



Я тоді (з, із, зі) твоїм ім’ям вмираю,



І (в, у) твоєму імені живу. (В. Симоненко.)



2. Понад хатами (з, зі, із) степу летіло гайвороння (у, в) ліс на ночівлю. (А. Головко.)



3. Ми ходили (по, за) (ягоди).



4. Студенти нашої групи мріють поїхати (до, на) (море).



Завдання 10. Перекладіть словосполучення українською мовою, відповіді звірте з ключем.



На протяжении дня; во время Оранжевой революции; в должности переводчика; в ночной тиши; положить в кошелек; болеть гриппом; обучаться на родном языке; из-за отсутствия денег; ссора из-за пустяка; драма в пяти действиях; в трех километрах от границы; сказать в двух словах; во всю ширь; в два раза меньше; длиною в четыре километра; вовлечь в работу; поехать в деревню; в одиннадцать часов.



Ключ:



Протягом дня; під час Помаранчевої революції; на посаді перекладача; серед нічної тиші; покласти до гаманця; хворіти на грип; навчатися рідною мовою; через відсутність (брак) грошей; сварка через дурницю; драма на п’ять дій; за три кілометри від кордону; сказати двома словами; на всю широчінь; удвічі менше; завдовжки чотири кілометри; залучити до роботи; поїхати в (на) село; об одинадцятій годині.



Завдання 11. Поставте пропущені У, В.



… дужках наведено ставки з урахуванням капіталізації; знайшов … полі; взяли … аптеці; зустріли … Львові; бачила … метро; … мене їх немає; бачили … очах; Я знаю: … таких справах не завжди все й зрозумієш; кинула … яр; зайшла … воду; зайшли … урочище; заніс … дім; розмовляли … кімнаті; прийшов … гості; … Угорщину поїхали; одягнувся … святковий одяг; була … садку; завжди … твоєму столі; потонули … хвилях; побачити … Вінниці.



Завдання 12. Поставте пропущені З, ІЗ, ЗІ (ЗО).



Пролетіло десятків … три качок; знаю … власного досвіду; ніч … суботи на неділю; кожна … фірм; ходімо … мною; надійшли позитивні оцінки роботи … Львова, Тернополя; передав листа … щирим вітанням; перші … прибулих; дійшли згоди … арбітром; … мною нічого не станеться; вийшов … жовто-блакитним прапором; … першого дня; почав … узагальнень; звітувати … сьомого червня; засидівся ... своїми колегами; учора виїхав … Сочі; … діда-прадіда так повелося.



Завдання 13. Виберіть потрібні прийменники, подані в дужках.



Нацбанк України ввів (в, у) обіг пам’ятні монети номіналом 2 і 5 гривень. Монета номіналом 2 гривні виготовлена (з, із, зі) золота 999,9 проби. Інша, номіналом 5 гривень, виготовлена (з, із, зі) срібла 925 проби. Загалом (у, в) 2009 році Нацбанк випустив пам’ятні монети 23 найменувань і 28 видів. (У, В) вільному обігу їх, звісно, не знайти. (З, Із, Зі) грошима люди пов’язують свої бажання і сподівання, а ще (у, в) цьому емоційному плетиві завжди присутня й віра (у, в) здійснення тих прагнень. Зважте, (у, в) цій пошуковій справі існують і певні застереження. Про це мовиться (у, в) переказах про скарби запорожців.



Завдання 14. У поданих реченнях замініть сполуку іменника з прийменником ПРИ. Вставте пропущені літери.



1. При вступі на р...боту гр...м...дяни подають письмову заяву, де викладають проха...я про зарахува...я на певну посаду до певного структурного підрозділу (організації).



2. При вашій допомозі ми встигнемо виконати замовлення.



3. Майор міліції загинув при в…конанні службових обов’язків.



4. При виході з вагона перевірте, чи не забули багаж.



5. При житті письменника цькували.



6. При груповому прийнятті рішення на першому етапі кожна ОПР будує матриці попарних порівнянь кр…теріїв та альт…рнатив.



7. При прийнятті остаточного рішення добре все зважте.



Завдання 15. У якому з наведених словосполучень вживання У та В порушують милозвучність української мови?



1. А) купалися в озері; б) зайшов у фотоательє; в) зайшла у вагон; г) працюю у театрі.



2. А) тоді у вас; б) поверталися додому в темряві; в) бачила в фільмі; г) оберталася в міжзоряному просторі.



3. А) пішла в кінотеатр; б) приїхала в Острог; в) поверталися додому у темряві; г) пірнаю глибоко у воду.



4. А) буває різне в житті; б) зайти у кабіну; в) спитаю в мами; г) у кожного свій шлях.



5. А) усе вирішилося у день нашого приїзду; б) ходила в аптеку; в) бачила у фільмі; г) усякий прагне кращого в житті.



6. А) ні в кут, ні в двері; б) потрапити в лабети; в) загнати в лабіринт; г) їдемо в Варшаву.



7. А) опинитися у такій ситуації; б) хто шукає небезпеки, у ній і загине; в) тримати в напрузі; г) забитися в темний кут.



8. А) боялася увести дочку свою в неславу; б) використовується у науковому стилі; в) прийняти в обійми; г) пустити в непам’ять.



9. А) одурити в живі очі; б) приймати в штики; в) у Оксани сьогодні день народження; г) глянути у вічі.



10. А) дими йдуть у небо; б) першою думкою в Остапа було…; в) пішли у погріб; г) у двері хтось постукав.



11. А) жовтіють у вікнах; б) в яру залунав спів; в) підійшов до озера, у яке падали жолуді; г) освіту здобувала в інституті.



12. А) за вікном в абрикосовому саду; б) взяли участь в підготовці зустрічі; в) впадати у вічі; г) смачно пахне в них у хаті.



13. А) це було у вересні; б) як в бігуна; в) груди в орденах; г) душа черства ще в зав’язі.



14. А) уважно заглиблююся в роботу; б) високий у солом’яному брилі; в) були в гостях; г) розібралися у власному житті.



15. А) знайду підтримку у батьків; б) проходять у три зміни; в) зайшла в хату; г) працював у господаря.



Завдання 16. Позначте рядок, у якому всі прийменники вжито правильно.



1. Повідомити по радіо, завдання мені не під силу, перекласти на українську мову.



2. За світовими стандартами, згідно зі звичаєм, ходити по воду.



3. Товариш по школі, працювати за програмою, художник по костюмам.



4. Залучати до роботи, берегти про чорний день, іти за грибами.



Завдання 17. Позначте рядок, у якому всі прийменники вжито правильно.



1. Фахівець у галузі, занести до протоколу, відповідно з наказом.



2. Прийнятий у ремонт, вступити в інститут, на захист меншого.



3. У знак поваги, піти за водою, недивлячись на обставини.



4. За два кілометри на схід, згідно з правилом, через хворобу.



Завдання 18. Позначте рядок, у якому всі прийменники вжито правильно.



1. У його присутності, за умови збереження, пізнати по очах.



2. Чемпіон по боксу, підручник з фізики, по списку.



3. Інженер по фаху, з власного досвіду, при зачинених дверях.



4. Зошит по математиці, при посередництві колег, на знак згоди.



Завдання 19. Позначте рядок, у якому не всі прийменники вжито правильно.



1. У зв'язку з хворобою, розписка про одержання, іти по суниці.



2. Про всяк випадок, після підписання договору, у службових справах.



3. По столовій ложці в день, працювати за сумісництвом, згідно з моїми відомостями.



4. За дорученням старости, дібрати слова по аналогії, комісія в справах молоді.



Завдання 20. Позначте рядок, у якому неправильно вжито прийменник.



1. Добрий від природи, залучити до роботи, узяти до уваги, прилучитися до заходів.



2. Згідно з наказом, підручник з мови, концерт на замовлення, зустрілися по обіді.



3. Прийти у справі, приїхати до Києва, по завершенні роботи, заступник з навчальної роботи.



4. За покликом серця, покласти до кишені, відповідно з розпорядженням, родич за материнською лінією.



Завдання 21. Визначте, у якому рядку допущено граматичну помилку під час перекладу.



1. По многим причинам – з багатьох причин.



2. По болезни – через хворобу.



3. Тетрадь по математике – зошит по математиці.



4. В течение недели – протягом тижня.



5. При участии – за участі.



Завдання 22. Визначте, у якому рядку допущено граматичну помилку під час перекладу.



1. При Вашей помощи – при Вашій допомозі.



2. Специалист по экономике – фахівець з економіки.



3. При опасности – у разі небезпеки.



4. Битва при Жёлтых Водах – битва на Жовтих Водах.



5. В честь праздника – на честь свята.



Самые низкие цены на курсы переподготовки

Специально для учителей, воспитателей и других работников системы образования действуют 50% скидки при обучении на курсах профессиональной переподготовки.

После окончания обучения выдаётся диплом о профессиональной переподготовке установленного образца с присвоением квалификации (признаётся при прохождении аттестации по всей России).

Обучение проходит заочно прямо на сайте проекта "Инфоурок", но в дипломе форма обучения не указывается.

Начало обучения ближайшей группы: 27 сентября. Оплата возможна в беспроцентную рассрочку (10% в начале обучения и 90% в конце обучения)!

Подайте заявку на интересующий Вас курс сейчас: https://infourok.ru

Общая информация

Номер материала: ДВ-018273

Похожие материалы

2017 год объявлен годом экологии и особо охраняемых природных территорий в Российской Федерации. Министерство образования и науки рекомендует в 2017/2018 учебном году включать в программы воспитания и социализации образовательные события, приуроченные к году экологии.

Учителям 1-11 классов и воспитателям дошкольных ОУ вместе с ребятами рекомендуем принять участие в международном конкурсе «Законы экологии», приуроченном к году экологии. Участники конкурса проверят свои знания правил поведения на природе, узнают интересные факты о животных и растениях, занесённых в Красную книгу России. Все ученики будут награждены красочными наградными материалами, а учителя получат бесплатные свидетельства о подготовке участников и призёров международного конкурса.

Конкурс "Законы экологии"