Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Статьи / Типы побудительного значения в английских пословицах

Типы побудительного значения в английских пословицах


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

5


Типы побудительного значения в английских пословицах


Конструкции

Типы побудительного значения


Прямое

Прямое с обратным смыслом

Косвенное

Косвенное со значением запрета

Скрытое


1

2

3

4

5

6

7

Простое предложение (61,18 %)


Императив


+


+


-


-


-


1. Keep your mouth shut and your eyes open. Меньше говори, а больше замечай.

2. Lend your money and lose your friend.Дружба дружбой, а табачок врозь. / = Не давай взаймыне теряй дружбы.


Let + Infinitive


+


+


-


-


-


1. Let the cobbler stick to his last.Всяк сверчок знай свой шесток.

2. Let sleeping dog lie. – Не дразни собаку – не укусит. / = Не делай. Не совершай.


Better + Imperative


-


-


+


-


+


1. Better risk a little than lose the whole.Лучше рискнуть, чем все потерять. / = Рискуй.

2. Better wear out shoes than sheets. – На полатях лежать, так и ломтя не видать.



It + Infinitive (Gerund)


-


-


+


+


+


1. It is easy to be wise after the event. – Много храбрых после рати, как залезем на полати. / = Будь храбрым, когда того требует случай.

2. It is no use crying over the spilt milk. – Слезами горб не поможешь. / = Не расстраивайся из-за случившегося.


Modal verb + Infinitive


-


-


+


+


-


1. You must creep before you leap.Научись ходить, а потом уж прыгай.

2. You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.Кривого веретена не выпрямишь. / = Не исправляй.


С перфор-

мативным

глаголом


-


-


+


-


-


Brave actions never wanted a trumpet. – Доброе дело само себя хвалит. / = Хорошее не хвали.


Безглаголь-

ные побу-

дительные

предло-

жения


-


-


+


-




+


1. Out of sight, out of mind. – С глаз долой – из сердца вон. / = Не встречайся с человеком – быстрее забудешь.

2. No song, no supper. – Не споешь, так и ужинать не получишь. / = Потрудись и поешь.


Инфинитив-

ная


-


-


+


-


-


Slow to speak but quick to act.Меньше говори, больше делай.


Безимпера-

тивное по-

вествова-

тельное

предло-

жение


-


-


+


+


+


1. A rolling stone gathers no moss. – Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

2. Things past cannot be recalled. – Прошлого не воротишь. / = Не старайся вернуть то, что уже ушло.

Сложно-сочиненное предложение (5, 90 %)


Императив


+


+


-


-


-


1. Scratch my back and I shall scratch yours.Долг платежом красен. / = Услужи мне, и я услужу тебе.

2. Give him an inch and hell take an ell. – Дай ему палец, а он всю руку откусит. / = Не клади ему пальца в рот, он всю руку откусит.


Modal verb + Infinitive


-


-


+


-


-


Truth can be blamed, but cannot be shamed.Правда ничего не стыдится. / = Не стыдись правды.


Безимпера-

тивное по-

вествова-

тельное

предло-

жение


-


-


+


-


-


Nothing comes out of the sack but what was in it. Выше меры и конь не скачет. / = Не ожидай невозможного.

Сложно-подчиненное предложение (30,75 %)


Императив


+


-


-


-


-


When the fox preaches than beware your geese.Заговелась лисазагоняй гусей.


Let + Infinitive


+


-


-


-


-


Whilst I live, let me not live in vain. – Жизнь дана на добрые дела. / = Пока живешь, твори добро.


It + Infinitive (Gerund)


-


-


+


-


+


1. It is too late to lock the stable-door when the horse has been stolen.После драки кулаками не машут. / = Делай вовремя.

2. It is an ill bird that fouls its own nest.Худа та птица, которая гнездо свое марает. / = Не ругай свой дом.



Modal verb + Infinitive


-


-


+


-


+


1. As you brew, so must you drink. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

2. He who laughs at crooked men should need walk straight.Других не суди, на себя погляди.


Безимпера-

тивные по-

вествова-

тельные

предло-

жения


-


-


+


+


+


1. Everything comes to him who knows how to wait.На всякое хотенье есть терпение. / = Будь терпелив.

2. What is bred in the bone will come out in the flesh.Горбатого могила исправит. / = Не старайся, не исправишь.

3. He who swims in a sin will sink in a sorrow.Кто плавает в грехе, утонет в море. / = Не греши.

БСПП (2,17 %)


Императив


+


-


-


-


-


Be wise with speed, a fool at forty is a fool indeed.Дурака не перемолаживать. / = Быстрее наживай ума.


Let + Infinitive


+


-


-


-


-


Let every man praise the bridge he goes over.Не плюй в колодец – пригодится водицы напиться.


Безимпера-

тивное по-

вествова-

тельное

предло-

жение


-


-


+


+


-


1. A man is known by the company he keeps. – Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. / = Думай, когда выбираешь друзей.

2. A wise man changes his mind, a fool never will. – Умный меняет свое решение, дурак – никогда. / = Не жди, что глупый исправится.

Пословицы и поговорки


1. You cannot eat your cake and have it.

2. Custom is a second nature.Привычкавторая натура.

3. A man can die but once. – Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

4. A cat in gloves catches no mice. – Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

5. Murder will out. - Шила в мешке не утаишь.

6. If the cap fits, wear it.На воре и шапка горит.

7. Deeds, no words. – О человеке судят по его делам.

8. Every dog has his day. – Будет и на нашей улице праздник.

9. A drowning man will catch a straw.Утопающий хватается за соломинку.

10. There is no smoke without fire.Нет дыма без огня.

11. Pride goes before a fall. – Гордыня до добра не доведет.

12. The proof of the pudding is in the eating.Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

13. Neck or nothing. – Либо пан, либо пропал.

14. Cut your coat according to your cloths.По одежке протягивай ножки.

15. Don’t count your chickens before they are hatched. Цыплят по осени считают.

16. Care killed the cat.Забота убила кошку. Не работа старит, а забота.

17. Practise what you preach. – Слова не должны расходиться с делом.

18. It is no use crying over spilt milk.Слезами горю не поможешь. Потерянного не воротишь.

19. The devil is not so black as he is pained.Не так страшен черт, кА его малюют.

20. To make a silk purse out of the sow’s ear.Сделать человека.

21. Brevity is the soul of wit.Краткостьсестра таланта.

22. No news is good news. – Лучшая новость – отсутствие всяких новостей.

23. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.Не буди лиха, пока лихо тихо.

24. East or West, home is best.В гостях хорошо, а дома лучше.

25. A good beginning makes a good ending.Лиха беда начало.

26. Great boast, small roast. – Звону не мало, толку мало.

27. Don’t cross a bridge till you come to it.Наперед не загадывай.

28. Bad news travels fast. – Худые вести не лежат на месте. Плохая молва на крыльях летит.

29. Scratch my back and I’ll scratch yours.Услуга за услугу. Рука руку моет.

30. The rotten apple injures its neighbours.Паршивая овца все стадо портит.


Автор
Дата добавления 12.10.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Статьи
Просмотров46
Номер материала ДБ-256259
Получить свидетельство о публикации

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх