Типичные ошибки при переводе на английский язык:
1. Teach/Learn Поскольку оба слова часто переводятся на
русский как "учить" ("учить английский" и "учить
английскому"), то многие на первых порах их путают. Эта ошибка, конечно,
присуща совсем начинающим, но, тем не менее, напомню: teach - отдавать
знания, а learn - получать
их. 2.
Make/Do А эти два слова путают не только новички в
английском. Во-первых, есть некоторое
количество устойчивых выражений с этими словами, которые нужно просто
запомнить.
Во-вторых, если попытаться вкратце сформулировать различие между ними, do
используется, когда мы чем-то занимаемся (do the housework, do exercises), а
make - когда что-то создаем (make a cup of tea, make a mess).
3. Must/Have to Ученики стремятся во всех случаях использовать must.
Ну сказали им в школе, что должен = must, и теперь они используют это слово и
чтобы дать совет, и чтобы обозначить необходимость, и для всего остального.
Между тем, must означает скорее вашу собственную уверенность в том, что
что-то необходимо, а have to - необходимость, вызванную внешними
обстоятельствами. Сравните:
I have to be home by ten. (My parents told me so.) - Я должен (вынужден) быть дома к десяти. (Мне так велели родители).
I must be home by ten. I have a very difficult day tomorrow. (It is my own decision.) - Я должен быть дома к
десяти. У меня завтра очень тяжелый день. (Это мое собственное
решение).
4. Last time/Recently Многие пользуются методом буквального перевода с
русского на английский и решают, что последнее время по-английски
будет last time. Логично, да? Но вы-то знаете, что last
time - значит в прошлый раз, а в последнее время - recently.
5. Place/Room И то, и другое часто означает
"место".
Но place - это место в смысле "занятое пространство", а
room - это свободное место, пространство, которое можно занять.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.