Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Творческая работа для Научно-практической конференции на тему "Тайны английских Идиом"(10класс)

Творческая работа для Научно-практической конференции на тему "Тайны английских Идиом"(10класс)

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:











Республиканская конференция-фестиваль творчества обучающихся

«EXCELSIOR - 2015»

 







Секция: Языкознание



Тайны английских идиом















                                                                   Сведения об авторе:

                                       Петрова Анастасия Ивановна, МБОУ «Батыревская СОШ №1» с. Батырево, 10 класс

                                    

                                                                     Научный руководитель:

                                                                    Абейдуллова Сембел Редифовна, учитель английского языка МБОУ «Батыревская СОШ №1» с. Батырево















Введение.

Английский язык является международным языком. Он очень популярен. Сейчас его изучают во всех странах. При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами.

Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все – история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением. Существуют словари, в которых собраны идиомы, а их, кстати, насчитывается в английском более 15,000; профессора изучают эти замечательные обороты речи, а изучающие английский язык корпят над ними, пытаясь запомнить их форму и значение.

Насколько же необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Возникает встречный вопрос: как часто идиомы в своем родном языке используете вы? Кто-то скажет, что прекрасно обходится и без них, но правда заключается в том, что большинство этих выражений настолько укоренились в языке, что во многих случаях мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиоматическим. Без понятия; спать без задних ног; вешать нос; задушевный разговор – и многие другие выражения делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Так же и в английском языке.

Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений (временами даже до двух-трех слов). Речь с использованием английских идиом становится более красивой и стройной. Поэтому целью работы является знакомство с историей происхождения английских идиом и научиться употреблять их в устной речи.

Проблема исследования: выяснить частоту употребления английских идиом в речи учащихся.

Объект исследования: идиомы английского языка.

Задачи:

1. Формировать умение работать с разными источниками информации.

2. Развивать интерес к истории английского языка.

3. Расширять словарный запас, кругозор.









  1. Понятие идиомы, её образование.

Идиомы присутствуют во многих языках, в том числе и в английском.

Слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает «особенность, своеобразие».

Идиома — присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Синонимы этого слова фразеологизм, фразеологический оборот или устойчивое выражение.1

Пример идиомы из русского языка: Работать спустя рукава, т.е. работать плохо.Пример устойчивого выражения из английского языка: Toseered - увидеть красное, т.е. разгневаться.Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный. Ведь за каждым словом должна стоять история, следовательно, каждая идиома должна иметь свое происхождение. Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь, например. Но какими бы ни были истории их происхождения, мы посмотрим на идиомы другими глазами, и они не покажутся больше сложными или непонятным.

  1. Значение английских идиом.

В своей работе мы изучили английские идиомы, в составе которых присутствуют части тела, животные, цвета палитры, цветы и забавные идиоматические выражения, связанные со школой и учёбой, рассмотрели их значения на русском языке. Всего 47 идиом и выражений. И сейчас хотим представить вашему вниманию наиболее, на наш взгляд, интересные.

2.1 Идиомы о частях тела.

Названия частей тела упоминаются англичанами в разговоре не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний - настроения, особенностей характера, отношений между людьми.

1. Give / get the cold shoulder.Дословный перевод: холодное плечо.

Для того, чтобы понять происхождение этой идиомы, нам придется немного разобраться в тонкостях кулинарии. В английском языке, слово shoulder кроме привычного нам значения – «плечо», имеет так же и другой перевод – «лопаточная часть мясной туши». Теперь представьте, что в Англии желанным гостям было принято подавать горячее, свежеприготовленное блюдо. Как же тогда приветствовали непрошенных гостей? Англичане, видимо, не могли себе позволить оставить их совсем голодными, поэтому подавали им холодную баранью лопатку – coldmuttonshoulder.Значение: холодно, безразличноотнестись.

Например: I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder.

2. To live from hand to mouth.Дословный перевод: жить от руки до рта.Значение: еле сводить концы с концами; жить впроголодь.

Во времена Великой депрессии, да и в другие экономически нестабильные годы, люди часто не знали, когда в следующий раз им в руки попадет полноценная еда. Именно поэтому, в буквальном смысле, все съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот – fromhandtomouth. Как видим, негативная окраска этого выражения сохранилась и в наши дни.

Например: They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming.

3.Let yourhairdown.Дословный перевод: позвольте своим волосам упасть.Значение: расслабиться, вести себя непринужденно.

Думаю, что эта идиома особенно близка будет девушкам, и вот почему. В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение letyourhairdown стало использоваться в немного другом значении.

Например: I had extremely hard day at work and need to let my hair down now.

    1. Идиомы о животных.

Множество оригинальных английских идиом связано с животными. Дословный перевод этих выражений нас только запутает, поэтому необходимо запоминать целые выражения.

1. It’s raining cats and dogs.2Дословный перевод: дождь из кошек и собак.Значение: лить как из ведра.

В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’srainingcatsanddogs.

Например: I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs.

2. Асock-and-bullstory.Дословный перевод: история курицы и быка.Значение: неправдоподобная история.

3.А deadduck.Дословный перевод: мертвая утка.Значение: напрасное дело.
Если Ваш собеседник назвал какое-то занятие “deadduck”, совсем не обозначает, что оно связано с трагическим событием. На русский язык такое выражение переводится как «дохлое дело».

Например: Dontevenwasteyourtime; it`sadeadduck. 3

2.3 Идиомы о цветах или "цветочные" идиомы.

Пожалуй, не найдется человека, который бы не любил цветов. Мы радуемся, получая букеты в подарок, часто останавливаемся у витрин, любуясь охапками свежесрезанных цветов. С ними связано ощущение праздника, радости, цветущей жизни. О подобном отношении к цветам "говорят" и английские идиомы.

1.А bedofroses.

Дословный перевод: кровать роз.

Значение: счастливая беззаботная жизнь.

Узнав о том, что кто-то из ваших знакомых спит дома на подобной кровати, не принимайте это за особое фатовство. Так говорят о счастливой и беззаботной жизни, лишенной каких-либо проблем.

Например: My childhood had been a real bed of roses before I became a teenager and started to live my own life.

2. Тogildthelily.

Дословный перевод: позолотить лилию.

Значение: украшать то, что не требует украшения.

Нет, это не иностранная мода на оформление букетов и отдельных цветы. Если кто-то вздумал togildthelily, это обозначает, что он взялся за украшение того, что уже без того прекрасно.

Например: Using make-up is like gilding the lily for her. She is very beautiful by nature. 4

    1. Идиомы о школе и учебе.

Как и все ребята на свете, английские школьники говорят на своем собственном жаргоне, в котором найдется место устойчивым выражениям как об учителях и учениках, так и о самих занятиях.

1.To countnoses.Дословный перевод: подсчитывать носы.Значение: подсчитать количество учеников.

Каждый английский учитель начинает свой урок с countingnoses, что значит, что он считает количество учеников.

Например: It was hard for a teacher to count all the noses because all kids were bustling and were not on their seats.

2.An еager beaver.Дословный перевод: активный бобер.Значение: старательно и охотно учиться, в русском языке «ботаник»

Если ваш ребенок придет со школы обиженный тем, что одноклассники называют его eagerbeaver, не стоит воспринимать это как оскорбление. Ведь это значит, что ваш ребенок очень старательно и охотно учится.

Например: I used to be a real eager beaver when I was at school, but now I'm not so interested in my studies.5

3.Teacher's pet.Дословный перевод – любимчик учителя. Значение – тот, кто плохо учиться

Однако нужно отличать старательного ученика от teacher'spet , который не всегда так любит учиться, как это кажется учителю.

  1. Методика исследования.

Смысл устойчивых выражений очень трудно уловить, несмотря на то, что знакомы переводы всех составных слов. С этой целью мы провели небольшое исследование. Для выяснения понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 8, 9, 10 классов нашей школы. Количество опрошенных составило 50 человек.

Количество участников анкетирования по классам


Результаты анкетирования.

Мы предложили учащимся ряд английских идиом и попросили их написать значения идиом на русском, а также указать, как часто они используют их в устной и письменной речи.

Результаты анкетирования показали, что учащиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в них. Но истинного значения этих идиом не знает практически никто. (Приложение 1)

Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи. Объяснить легко, они просто их не знают.(Приложение 2)

  1. Разработка памятки

Изучив литературу и результаты анкетирования, мы приступили к разработке памятки. Мы решили включить в нее часто употребляемые, но, к сожалению, незнакомые для учащихся английские устойчивые выражения. Для того чтобы учащиеся запомнили их, мы создали к некоторым из них веселые иллюстрации. На наш взгляд, памятка, изготовленная нами, действительно красочная и содержит полезную информацию для изучающих английский язык.

В дальнейшем мы планируем изучать идиоматические выражения и по другим темам.

Заключение.

Говорить о происхождении идиом можно бесконечно, находя все более интересные и забавные истории. Нашей же главной целью было показать, что выражения, в которых на первый взгляд нет никакой логики, чудесным образом ее приобретают, если посмотреть на них более внимательно. Это пожалуй, и есть один из секретов успешного изучения любого иностранного языка – задать себе вопрос «почему?» и постараться найти на него ответ. Надеюсь, что некоторые истории помогут вам запомнить и освоить понравившиеся идиомы. Ведь владение хотя бы одним иностранным языком в наши дни - это необходимость. Зачастую уровень владения английским языком говорящего характеризуется использованием в речи английских идиом, так как они не имеют аналогов на родном языке. С одной стороны идиомы усиливают неповторимость и индивидуальность языка, но с другой стороны – применение идиом затрудняет понимание и перевод с иностранного языка. Но все-таки, знание и использование идиом в речи указывает на высокий уровень владения иностранным, украшает речь, делает ее образной. Результаты исследовательской части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы не используют в своей речи английские идиомы, они их просто не знают. Мы надеемся, благодаря разработанной нами памятке, учащиеся начнут активно использовать их, благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу.





























Список литературы

  1. Русско – английский словарь идиоматических выражений Наука 2000г.

  2. Журналы «Иностранный язык в школе» № 4,5,6 2003г.; №2,6,7 2004г.; № 2,3,4,6,7 2006г.

  3. БрайенЛокетт« Английский язык: вчера, сегодня, завтра» Русский зык 2003г.

  4. Интернет сайт http://www.narod.ru/prastic/idioms.htm

  5. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.: ИЛБИ, 2001.

  6. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь/П.П. Литвинов.– М.: изд-во «ВАКО», 2005–С.336.

  7. Интернет сайт http://www.engblog.ru

  8. Интернет сайт http://www.correctenglish.ru













































Приложение 1. Результаты анкетирования «Английские идиомы и

их значении на русском»

Результаты анкетирования «Английские идиомы и их значения на русском» Идиома

на английском языке



Значение идиомы

на русском языке



Действия учащихся

Знают значение идиомы

Дали дословный

перевод

Не ответили

Кол-во

чел.

%

Кол-во

чел.

%

Кол-во

чел.

%

1. to feel blue

Грустить

0

0%

45

90%

5

10%

2. green as grass

Неопытный

2

1%

48

96%

0

0%

3. it’s raining cats and dogs

Лить как из ведра

5

10%

45

90%

0

0%

4.monkey’s business

Глупая выходка

5

10%

45

90%

0

0%

5. fresh as daisy

Отдохнувший

3

6%

20

40%

27

54%

6. a bed of roses

Беззаботная жизнь

0

0%

50

100%

0

0%

7. teacher’s pet

Любимец учителя

2

1%

50

100%

5

10%

8. to cut class

Отлынивать от занятий

0

0%

37

74%

13

26%

9. to live from hand to mouth

Сводить концы с концами

0

0%

43

86%

7

14%

10. to cross your fingers

Переживать за кого-либо

1

2%

45

90%

4

8%

Итого



30%


86%


128%











































Приложение 2. Результаты опроса.



















Приложение 3. Памятка





hello_html_d25460.png













1Интернет сайт http://www.narod.ru/prastic/idioms.htm

2БрайенЛокетт« Английский язык: вчера, сегодня, завтра» Русский зык 2003г.


3Журналы «Иностранный язык в школе» № 5 2003г

4Русско – английский словарь идиоматических выражений Наука 2000г.

5Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь/П.П. Литвинов.– М.: изд-во «ВАКО», 2005–С.336.



Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 07.04.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров154
Номер материала ДБ-015864
Получить свидетельство о публикации

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх