Государственное
бюджетное профессиональное образовательное учреждение Краснодарского края
«Курганинский
аграрно-технологический техникум»
Творческая
работа по английскому языку
на
тему:
«Любой язык в стихах прекрасен»
Руководитель работы:
Преподаватель
иностранного
языка
первой
категории
Говердовская
Ольга
Николаевна
Составитель работы:
Студентка
2 курса
ГБПОУ
КК «КАТТ»
Русинова
Татьяна
Константиновна
г.
Курганинск, х. Красное Поле, 2015
Рассуждение,
основанное на сравнении творчества американской поэтессы Эмили Диккенсон и
русской поэтессы Марины Цветаевой как ярких представителей символического направления
в поэзии.
"If
I read a book and it makes my body so cold no fire can ever warm me,
I know that is poetry.
If
I feel physically as if the top of my head were taken off, I know that is
poetry."
Если
я читаю книгу и мне вдруг становиться так холодно, что никакой огонь не может
согреть меня, я знаю, что это поэзия.
Если
я физически ощущаю, что голова моя идёт кругом - я знаю, что это
поэзия.
Перевод
Ю.Шошина
Судя по высказыванию, слова Эмили Диккенсон о поэзии,
такие простые, невычурные и ясные, так верно и определённо говорят о роли
поэзии в нашей жизни, и, я думаю, выражают мнение всех людей, любящих и
понимающих поэтическое слово.
Emily
refused to revise her poems to fit the standards of others and took no interests
in having them published; in fact she had only seven poems published during her
lifetime. In the last years of her life Emily seldom saw visitors, but kept in
touch with her friends through letters, short poems and small gifts. After her
death in 1886, her sister found nearly 1,800 poems that she had written.
I
reread a lot of poems by Marina Tsvetaeva and by Emily Dickinson and found out
that they are alike: their poems are short and many of them being based on a
single image or symbol. They write about love and a lover, about friend and
friendship, about nature and native places. They write about success, which
they thought they never achieved. They write of these things so brilliantly
that we enjoy reading such a poetry.
I’d like to recite one
of the poems by Emily Dickinson ‘This is my letter to the world’
“This is my letter
to the World...”
This is my letter
to the World
That never wrote
to me,—
The simple News
that Nature told,
With tender
majesty.
Her Message is
committed
To Hands I cannot
see;
For love of Her,
Sweet countrymen,
Judge tenderly of me!
Пишу я миру, что
вокруг меня,
Который, не писал
мне никогда.
Пишу лишь то, о
чем природа-мать
Мне с нежностью
сумела нашептать.
Её послания
назначены не всем.
В чьи руки попадут
-не ведаю совсем.
Но от любви к ней
– вся душа в огне,
Мой друг, суди не
строго обо мне.
Перевод Т.Н.Ефимова
This
poem is full of symbols. What does Emily mean by writing this letter? One could
say that she is expressing her vision of the poet’s task and function in this
poem. I think that she want to tell us about the role of the poet in the world.
According to her the real poet must be near the Nature, can hear what the
Nature tells us every day, love her and care for her.
There
are a lot of great poets in Russia. My favorite Russian poetess is Marina
Tsvetaeva. Comparing her poems in style and language with Emily Dickinson’s I
can say that within their breathtaking lyrics they both write about some of the
most important things in life avoided conventional poetic language and
imaginary. Let’s read one of the poems of Marina Tsvetaeva:
В огромном городе моем - ночь.
Из дома сонного
иду - прочь
И люди думают:
жена, дочь,
А я запомнила
одно: ночь.
Июльский ветер мне
метет - путь,
И где-то музыка в
окне - чуть.
Ах, нынче ветру до
зари - дуть
Сквозь стенки
тонкие - в грудь.
Есть черный
тополь, и в окне - свет,
И звон на башне, и
в руке - цвет,
И шаг вот этот -
никому - вслед,
И тень вот эта, а
меня - нет.
Огни - как нити
золотых бус,
Ночного листика во
рту - вкус.
Освободите от
дневных уз,
Друзья, поймите,
что я вам – снюсь.
Как мы видим, главным средством организации стиха был
для Цветаевой ритм. Это – сама суть, сама душа ее поэзии. В этой области она
явилась и осталась смелым новатором, щедро обогатившим поэзию XX века множеством
великолепных находок. Она беспощадно ломала течение привычных для слуха ритмов,
разрушала гладкую, плавную мелодию поэтической речи. Ритмика Цветаевой
постоянно настораживает, держит в оцепенении. Ее голос в поэзии – страстный и
сбивчивый нервный монолог, стих прерывист, неровен, полон ускорений и
замедлений, насыщен паузами и перебоями. Такой же ритм стиха мы находим и у Эмили
Диккенсон. Она задаёт вопросы и сама на них отвечает: кратко, чётко, очень
весомо.
I’m nobody! Who
are you? Я на земле
никто! А ты-то кто же? Are you nobody too? И ты
никто? Ты на меня похожа!
Then there’s a
pair of us – don’t tell! Тогда нас
двое, но о том молчать!
They banish us, you
know. Ты знаешь
– могут нас изгнать.
How dreary to be
somebody! Как это
скучно Кем-то быть
How public like a frog И как
лягушка, крича на всё болото
To tell your name
the livelong day Доказывать, что ты есть Кто-то.
To an admiring
bog.
Перевод
Т.Н.
Ефимова
«There is no doubt
that the solitary Miss Dickinson of Amherst is a writer of great power and
beauty».
H.Longfelow
Поэт великой силы
и красоты – те же самые слова можно отнести и к Марине Цветаевой. Как точно
определил суть настоящего поэта популярный американский поэт Генри Лонгфелоу.
"True
poets embody and give
form to the fine thoughts which are passing through their own minds;
but these men, like mere painters, only animate those forms, which
have long existed in every one’s fancy».
«Настоящие
поэты воплощают свои прекрасные мысли в
определённые формы, которые рождаются у них в голове; и эти люди
как простые художники вкладывают душу в эти формы и они надолго
остаются в нашем воображении».
Перевод
Ю.Шошина
In conclusion I hope that
I was succeed in comparing Emily Dickenson’s style of writing with that of
Marina Tsvetaeva. I’m sure that the poetry has no nationalities and borders. It
helps us to see in the world around us things we had never seen before.
I think that the reciting the poem by
Henry Longfellow “ The arrow and the song” is the best point of my short
composition.
«The
Arrow and the Song»
I shot an arrow
into the air,
It fell to earth,
I knew not where;
For, so swiftly it
flew, the sight
Could not follow
it in its flight.
I breathed a song
into the air,
It fell to earth,
I knew not where;
For who has sight
so keen and strong,
That it can follow
the flight of song?
Long, long
afterward, in an oak
I found the arrow,
still unbroke;
And the song, from
beginning to end,
I found again in
the heart of a friend.
Стрела и
песня
Стрелу из лука я
пустил
Не знал я, где она
упала;
Напрасно взор за
ней следил,
Она мелькнула и
пропала.
На ветер песню
бросил я:
Звук замер где-то
в отдаленьи...
Куда упала песнь
моя
Не мог сказать я в
то мгновенье.
Немного лет
спустя, потом
Стрела нашлась, в
сосне у луга,
Свою же песню
целиком
Нашел я в теплом
сердце друга.
Перевод
Д. Михаловского
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.