Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Творческая работа по английскому языку на тему: "Язык в стихах"
Обращаем Ваше внимание, что в соответствии с Федеральным законом N 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» в организациях, осуществляющих образовательную деятельность, организовывается обучение и воспитание обучающихся с ОВЗ как совместно с другими обучающимися, так и в отдельных классах или группах.

Педагогическая деятельность в соответствии с новым ФГОС требует от учителя наличия системы специальных знаний в области анатомии, физиологии, специальной психологии, дефектологии и социальной работы.

Только сейчас Вы можете пройти дистанционное обучение прямо на сайте "Инфоурок" со скидкой 40% по курсу повышения квалификации "Организация работы с обучающимися с ограниченными возможностями здоровья (ОВЗ)" (72 часа). По окончании курса Вы получите печатное удостоверение о повышении квалификации установленного образца (доставка удостоверения бесплатна).

Автор курса: Логинова Наталья Геннадьевна, кандидат педагогических наук, учитель высшей категории. Начало обучения новой группы: 27 сентября.

Подать заявку на этот курс    Смотреть список всех 203 курсов со скидкой 40%

Творческая работа по английскому языку на тему: "Язык в стихах"

библиотека
материалов

Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Краснодарского края

«Курганинский аграрно-технологический техникум»





Творческая работа по английскому языку

на тему:


«Любой язык в стихах прекрасен»



hello_html_m72d36a42.jpg


Руководитель работы:

Преподаватель

иностранного языка

первой категории

Говердовская

Ольга Николаевна


Составитель работы:

Студентка 2 курса

ГБПОУ КК «КАТТ»

Русинова Татьяна

Константиновна



г. Курганинск, х. Красное Поле, 2015

Рассуждение, основанное на сравнении творчества американской поэтессы Эмили Диккенсон и русской поэтессы Марины Цветаевой как ярких представителей символического направления в поэзии.

hello_html_m5972840d.jpghello_html_m70deaa59.jpg


"If I read a book and it makes my body so cold no fire can ever warm me, I know that is poetry.

If I feel physically as if the top of my head were taken off, I know that is poetry."

Если я читаю книгу и мне вдруг становиться так холодно, что никакой огонь не может согреть меня, я знаю, что это поэзия.

Если я физически ощущаю, что голова моя идёт кругом - я знаю, что это поэзия.

Перевод Ю.Шошина

Судя по высказыванию, слова Эмили Диккенсон о поэзии, такие простые, невычурные и ясные, так верно и определённо говорят о роли поэзии в нашей жизни, и, я думаю, выражают мнение всех людей, любящих и понимающих поэтическое слово.

Emily refused to revise her poems to fit the standards of others and took no interests in having them published; in fact she had only seven poems published during her lifetime. In the last years of her life Emily seldom saw visitors, but kept in touch with her friends through letters, short poems and small gifts. After her death in 1886, her sister found nearly 1,800 poems that she had written.

I reread a lot of poems by Marina Tsvetaeva and by Emily Dickinson and found out that they are alike: their poems are short and many of them being based on a single image or symbol. They write about love and a lover, about friend and friendship, about nature and native places. They write about success, which they thought they never achieved. They write of these things so brilliantly that we enjoy reading such a poetry.

I’d like to recite one of the poems by Emily Dickinson ‘This is my letter to the world’

This is my letter to the World...”

This is my letter to the World

That never wrote to me,—

The simple News that Nature told,

With tender majesty.


Her Message is committed

To Hands I cannot see;

For love of Her, Sweet countrymen,

Judge tenderly of me!


Пишу я миру, что вокруг меня,

Который, не писал мне никогда.

Пишу лишь то, о чем природа-мать

Мне с нежностью сумела нашептать.


Её послания назначены не всем.

В чьи руки попадут -не ведаю совсем.

Но от любви к ней – вся душа в огне,

Мой друг, суди не строго обо мне.

Перевод Т.Н.Ефимова


This poem is full of symbols. What does Emily mean by writing this letter? One could say that she is expressing her vision of the poet’s task and function in this poem. I think that she want to tell us about the role of the poet in the world. According to her the real poet must be near the Nature, can hear what the Nature tells us every day, love her and care for her.

There are a lot of great poets in Russia. My favorite Russian poetess is Marina Tsvetaeva. Comparing her poems in style and language with Emily Dickinson’s I can say that within their breathtaking lyrics they both write about some of the most important things in life avoided conventional poetic language and imaginary. Let’s read one of the poems of Marina Tsvetaeva:

В огромном городе моем - ночь.

Из дома сонного иду - прочь

И люди думают: жена, дочь,

А я запомнила одно: ночь.


Июльский ветер мне метет - путь,

И где-то музыка в окне - чуть.

Ах, нынче ветру до зари - дуть

Сквозь стенки тонкие - в грудь.


Есть черный тополь, и в окне - свет,

И звон на башне, и в руке - цвет,

И шаг вот этот - никому - вслед,

И тень вот эта, а меня - нет.


Огни - как нити золотых бус,

Ночного листика во рту - вкус.

Освободите от дневных уз,

Друзья, поймите, что я вам – снюсь.


Как мы видим, главным средством организации стиха был для Цветаевой ритм. Это – сама суть, сама душа ее поэзии. В этой области она явилась и осталась смелым новатором, щедро обогатившим поэзию XX века множеством великолепных находок. Она беспощадно ломала течение привычных для слуха ритмов, разрушала гладкую, плавную мелодию поэтической речи. Ритмика Цветаевой постоянно настораживает, держит в оцепенении. Ее голос в поэзии – страстный и сбивчивый нервный монолог, стих прерывист, неровен, полон ускорений и замедлений, насыщен паузами и перебоями. Такой же ритм стиха мы находим и у Эмили Диккенсон. Она задаёт вопросы и сама на них отвечает: кратко, чётко, очень весомо.


I’m nobody! Who are you? Я на земле никто! А ты-то кто же? Are you nobody too? И ты никто? Ты на меня похожа!

Then there’s a pair of us – don’t tell! Тогда нас двое, но о том молчать!

They banish us, you know. Ты знаешь – могут нас изгнать.

How dreary to be somebody! Как это скучно Кем-то быть

How public like a frog И как лягушка, крича на всё болото

To tell your name the livelong day Доказывать, что ты есть Кто-то.

To an admiring bog.

Перевод Т.Н. Ефимова

«There is no doubt that the solitary Miss Dickinson of Amherst is a writer of great power and beauty».

H.Longfelow

Поэт великой силы и красоты – те же самые слова можно отнести и к Марине Цветаевой. Как точно определил суть настоящего поэта популярный американский поэт Генри Лонгфелоу.


"True poets embody and give form to the fine thoughts which are passing through their own minds; but these men, like mere painters, only animate those forms, which have long existed in every one’s fancy».


«Настоящие поэты воплощают свои прекрасные мысли в определённые формы, которые рождаются у них в голове; и эти люди как простые художники вкладывают душу в эти формы и они надолго остаются в нашем воображении».

Перевод Ю.Шошина



In conclusion I hope that I was succeed in comparing Emily Dickenson’s style of writing with that of Marina Tsvetaeva. I’m sure that the poetry has no nationalities and borders. It helps us to see in the world around us things we had never seen before.

I think that the reciting the poem by Henry Longfellow “ The arrow and the song” is the best point of my short composition.

«The Arrow and the Song»

I shot an arrow into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For who has sight so keen and strong,

That it can follow the flight of song?


Long, long afterward, in an oak

I found the arrow, still unbroke;

And the song, from beginning to end,

I found again in the heart of a friend.


Стрела и песня

Стрелу из лука я пустил

Не знал я, где она упала;

Напрасно взор за ней следил,

Она мелькнула и пропала.


На ветер песню бросил я:

Звук замер где-то в отдаленьи...

Куда упала песнь моя

Не мог сказать я в то мгновенье.


Немного лет спустя, потом

Стрела нашлась, в сосне у луга,

Свою же песню целиком

Нашел я в теплом сердце друга.


Перевод Д. Михаловского


Общая информация

Номер материала: ДБ-191624

Похожие материалы