Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Творческая работа ученика на тему "Идиомы в английском языке"

Творческая работа ученика на тему "Идиомы в английском языке"

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Международная научно-практическая конференция

«Первые шаги в науку»


Название работы:

«Идиомы в английском языке»


Предметная область: иностранные языки




Автор: Пшенова Анна

Вячеславовна

9 класс

Научный руководитель:

Учитель английского

языка

Дранжевская Ирина

Николаевна

МБОУ «Гимназия №6»

Г.Брянска





Брянск 2015



Содержание

1.Идиомы.

1.1 Введение.

1.2 Понятие идиомы.

1.3 Виды идиом.

1.4 Идиомы о чувствах, семье и взаимоотношениях между людьми.

1.5 Идиомы, содержащие советы.

1.6 Идиомы об образовании и работе.

1.7 Идиомы, в которых фигурируют животные.

1.8 Идиомы на финансовую тематику.

1.9 Идиомы, связанные с продуктами питания.

1.10Идиомы обобщенного характера.

1.11 Заключение.

1.12 Источники.

1.13 Приложение.












Введение

Безусловно, в наше время изучение иностранных языков играет огромную роль не только в политике и экономике, но и в повседневной жизни. Английский язык давно уже является языком международного общения, знание его стало необходимостью. Владение иностранным языком подразумевает умение говорить, пользуясь характерными для этого языка выражениями. Как и в любом другом языке, в английском языке определенное место занимают так называемые идиомы - пословицы, поговорки, фразеологизмы. Они хранят крупицы народной мудрости, в них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи и юмор. Они представляют собой «непереводимые» сочетания слов - дословный перевод является полным абсурдом.

Для понимания английской речи необходимо знать хотя бы некоторые их них, самые наиболее употребительные. Использование такого рода идиом не только поможет сделать речь более живой, яркой и образной, но и максимально приблизит ее к речи носителей языка.

Целью данной работы является изучение идиом, поиск их русских эквивалентов и систематизация полученных знаний в виде небольшого справочника наиболее употребительных фразеологизмов для помощи изучающим этот язык.

Актуальность данной работы обусловлена крайне широким распространением английского языка и огромным количеством людей, пытающихся научиться говорить по-английски, которые зачастую используют просмотры фильмов, сериалов, мультфильмов и так же чтение книг в оригинале, как способ обучения, но не понимают идиоматические выражения. Знание фразеологизмов может очень помочь им в этом, а также в общении с иностранцами.

Для достижения вышепредставленных целей я поставила перед собой следующие задачи:

1.Изучить как можно больше различных английских идиом и выбрать из них наиболее употребительные.

2.Подобрать им русские эквиваленты.

3.Систематезировать полученную информацию.

Объектом моего исследования стали фразеологические единицы английского и русского языков.

В своей деятельности я использовала следующие методы:

1.Метод выборки.

2.Сравнение (аналогия).

3.Классификация.

Практическая ценность работы заключается в помощи как изучающим английский язык самостоятельно, так и преподавателям, которые, обучая студентов идиоматическим выражениям, смогут приблизить речь учеников к речи настоящих носителей языка, сделает ее более яркой, выразительной.


Понятие идиомы

ИДИОМА — [гр. idioma своеобразное выражение] лингвистически устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание (напр., «спустя рукава», «очертя голову») - Словарь иностранных слов русского языка.

А вот определение, которое дает Википедия:

Фразеологизм - это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами.


Виды идиоматических выражений

Учеными до сих пор не выработано единого принципа классификации фразеологических единиц. Конечно, можно разделить идиомы по смыслу, тематике, однако следует помнить, что такое разделение достаточно условно, ведь одна пословица может иллюстрировать несколько жизненных аспектов. Проведя достаточно большое количество времени в поисках подходящей классификации идиом, я поняла, что многие из них чересчур сложны для понимания простому обывателю или же с трудом применимы на практике.

Семантическую (Семантика — раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка.) классификацию фразеологических единиц в русском языке, предложенную академиком В.В. Виноградовым, можно применить и к фразеологии английского языка. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Фразеологические сочетания — это устойчивые сочетания, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, например: «to show one’s teeth». Дословно переводится «показывать чьи-то зубы», а как фразеологическое сочетание «огрызаться». Самостоятельность в этом сочетании показывает слово «one's», что значит «чьи-то». Его можно заменить на слова «my», «your», «his» и т.д.

Фразеологические единства — это устойчивые словосочетания, в которых значение целых мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе мы можем догадаться о смысле словосочетания. Например: «to know the way the cat is jumping». Дословно переводится «знать куда прыгнет кошка», а как фразеологизм «знать, куда ветер дует».

Фразеологические сращения — это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое и значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов — компонентов утрачена полностью. Такие фразеологизмы являются «чистыми идиомами». При дословном переводе мы не можем понять смысл. Например: «to show the white feather». Дословно переводится «показать белое перо», а как фразеологизм «струсить». Ни одно из слов при дословном переводе не намекает на значение целого сочетания.

Так что для облегчения понимания я решила взять за основу наиболее старый, но более понятный метод «тематической» или «этимологической» классификации идиом, в основе которого лежит происхождение идиом.

Итак, для себя я выделила такие группы как:


1.4. Feelings, family, relationship:

Как общую группу стоит выделить фразеологические обороты, связанные со взаимоотношениями между людьми, так как человек - существо биосоциальное и общение ему необходимо. Общается человек с друзьями, членами семьи, коллегами. Взаимодействие с другими индивидуумами порождает чувства, без которых жизнь была бы бесцветной. Это все очень важно, поэтому я собрала некоторые идиомы, отражающие данную тематику.


I have butterflies in my stomach.- «Бабочки в животе»

This is where I draw the line.- знач. .Я не буду делать больше.

I will have to sleep on it.-знач.-Я подумаю и скажу тебе завтра.

He is backing out of it.-знач.Он изменил свое мнение. Он не будет этого делать.

He must put his foot down.-знач.Он должен отказаться.

He will have to face the music.-Он расплатится за свои ошибки.

Tastes differ.- О вкусах не спорят.

Like father, like son.-Яблоко от яблони недалеко падает.

You will scratch my back and I will scratch yours.-Ты-мне, я-тебе.


1.5. Some Advice:

Многие обороты переводятся на русский язык в повелительном наклонении, т.е содержат в себе различного рода указания, предупреждения. Причем они довольно часто встречаются, в связи с этим я выделила группу «Советы».


You would better stay on your toes.-Предупрежден - значит вооружен.

Don’t stretch the truth.-знач.Не переворачивай правду ложью.

Zip your lip.-Помолчи.

Look before you leap.-Не зная броду, не суйся в воду.

Haste makes waste.-Поспешишь- людей насмешишь.

It is no use crying over split milk.-Слезами горю не поможешь.

Never buy a pig in a poke.- Не покупай кота в мешке.

1.6. Trade or profession:

Не стоит забывать о таких злободневных вещах, как труд и обучение. Для подавляющего большинства людей они играют очень важную роль в жизни. Поэтому в народе пословицы и поговорки, посвященные теме учебы и труда, занимают далеко не последнее место.

Live and learn.- Век живи, век учись.

It is never too late to learn.Учиться никогда не поздно.

Men learn while they teach.Уча других, люди учатся сами.

Practice makes perfect. Повторение-мать учения.

It is not whether you win or lose that matters, it is how you play the game.-Главное не победа, главное-участие.(букв. Знач.- Имеет значение не то, победил ли ты или проиграл, а то как ты играл.)

Where there is a will, there is a way.- Где хотение, там и умение.

He that never climbed never fell.-Тот, кто никогда не взбирался, никогда и не падал.

You really take the cake.-Ты это заслужил.

Actions speak louder than words.-Не по словам судят, а по делам.


1.7. Animal idioms:

Огромную трудность для перевода простым обывателям составляет перевод фразеологических оборотов, в которых так или иначе фигурируют названия каких-либо животных. Многие начинают переводить и пытаются понять, причем здесь птицы/собаки/другие животные. Для того, чтобы избежать проблем с их толкованием, я составила небольшой список подобных идиом:


Bald as an eagle.- Гол как сокол.

Sly as a fox.- Хитрый как лис.

Stubborn as a mule.- Упрям как осёл.

The early bird catches the worm. Ранняя птичка ловит червячка (Кто рано встает, того удача ждет.)

Let the cat out of the bad.- (Выпустить кота из мешка)-Открыть тайну.

Birds of a feather flock together.-Рыбак рыбака видит издалека. Птицы одного полета.

Take the bull by the horns. - Взять быка за рога.

At open doors dogs come in.- Беспечность приводит к беде

You can take a horse to the water but you cannot make him drink. - Вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить.


1.8. Money idioms:

Важную часть жизни каждого из нас составляют рыночно-экономические отношения. Деньги всегда были интересным предметом для обсуждения. Деньги - одна из немногих вещей, которых много не бывает. Разумеется, в идиомах эта тема представлена и довольно широко.

The best things in life are free.-Самое дорогое в жизни -бесплатно.

A penny saved is a penny earned.-Копейка рубль бережет.

Easy come, easy go.- Как нажито, так и прожито.

Value time over money-only time cannot be replenished.- Цените время, больше чем деньги.- только время невозможно вернуть.


1.9. Food idioms:

Одна из тех категорий идиоматических выражений, которые, как я заметила, сложно перевести корректно. По своему составу группа напоминает идиомы, связанные с животными - смысл у пословиц разный, но встречаются слова общей тематики. Только здесь речь пойдет о «съедобных» выражениях.

There is a small choice in rotten apples.- Хрен редьки не слаще.

Eat at pleasure, drink with measure.- Ешь вволю, а пей в меру.

The proof of the pudding is in the eating.-Чтобы узнать, каков пудинг, нужно его съесть.

Better an egg today than a hen tomorrow.-Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.


1.10. Other words of wisdom:

В отдельную группу я вынесла крылатые фразы обобщенного характера. Следует сразу заметить, что идиомы этой группы вообще не связаны ни по смыслу, ни по тематике - просто фразеологизмы, которые часто употребляются в английской речи.

Too many cooks spoil the broth - у семи нянек дитя без глазу.

A watched pot never boils - Когда ждешь, время тянется медленно.

The road to hell is paved with good intentions.- Благими намерениями дорога в ад устлана.

All roads lead to Rome - все дороги ведут в Рим.

He is bending over backwards for you.-знач.Он делает больше, чем нужно.

Better late than never.-Лучше поздно, чем никогда.

The mountain has brought forth a mouse.- Гора родила мышь.

Lighting never strikes the same place twice- Молния никогда не ударяет дважды в одно и то же место.

It never rains but it pours.- Пришла беда-открывай ворота.

Cut your coat according to your cloth.- По одежке протягивай ножки.


Заключение.

Итак, подводя итог моей работы, хотелось бы сказать, что я выполнила все задачи, которые ставила перед собой:

1. Изучила множество английских пословиц и поговорок.

2. Привела им русские эквиваленты (если таковых не находила, объяснила значение).

3. Классифицировала наиболее употребляемые фразеологизмы.

Я провела опрос учащихся нашего класса на предмет употребления в английской речи идиоматических выражений.

В результате опроса я выяснила, что далеко не все мои одноклассники имеют в своем лексическом запасе англоязычные фразеологизмы, а если даже знают, то крайне редко прибегают к их использованию на практике. А точнее, из 30 опрошенных лишь 4 ( а это около 13%)

Стоит отметить, что классификация, составленная мною, очень мне пригодилась. Теперь мы (наш класс) используем ее в своем английском.

Я надеюсь, что моя работа поможет не пойдет зря и люди хотя бы попытаются использовать такие удивительные обороты в своей практике.



Источники

1.Википедия

2.Б.C.Островский.Английский язык.Факультативный курс.

3.К.И.Кауфман,М.Ю.Кауфман.Cчастливый английский.ру.

4. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1864797

5. http://www.vesnianka.ru/articles/Lections/UK/English_Idioms.pdf

Приложение

Вопросы анкеты:

Вопрос №1: «По Вашему мнению, необходимо ли изучение идиом в курсе английского языка?»

Вопрос №2: «Используете ли Вы английские идиомы в ходе уроков иностранного языка(профессиональной деятельности)?»

Вопрос №3: «Сложно ли Вам бывает при переводе, употреблении, чтении идиом?»

Вопрос №4: «Пожалуйста, переведите фазы:

When pigs fly

A leopard can not change his spots

It is a piece of cake

An arm and a leg»

Список "свеженьких" идиом:

* Pigs might fly (Чего только на свете не бывает)

* This place is a pigsty (Это просто свинарник)

* To make a pig's ear of something (Делать что-либо из рук вон плохо)

* To eat like a horse (Иметь волчий аппетит)

* Straight from the horse's mouth (Из первых уст)

* To flog a dead horse (Зря тратить силы)

* Knee-high to a grasshopper (От горшка два вершка)

* To have butterflies in your stomach (Чувствовать нервную дрожь)

* To have ants in your pants (Сгорать от нетерпения)

* There's something fishy about this (Это выглядит подозрительно)

* A big fish in a small pond (Важная персона местного масштаба)

* A fish out of water (Не в своей стихии)

* Bird brain (Недалекий, глупый человек)

* To have a bird's eye view (Смотреть с высоты птичьего полета)

* A little bird told me (Слухами земля полнится)

* There isn't enough room to swing a cat (Яблоку негде упасть)

* To let the cat out of the bag (Проговориться)

* To put a cat among the pigeons (Пустить лису в курятник)

* To be in the doghouse (Быть в опале)

* The hair of the dog (Спиртное на опохмелку)

* To make a dog's dinner of something (Устроить бардак, провалить дело)

* To monkey around (Дурачиться)

* Monkey business (Проделки, фокусы)

* To make a monkey out of someone (Выставлять кого-либо дураком)

* Busy as a bee (Трудяга)

* The bee's knees (Высший сорт)

* To have a bee in your bonnet (Быть помешанным на чем-то)

* To be full of beans (Быть энергичным)

* I haven't got a bean (У меня нет ни гроша)

* To spill the beans (Выдать секрет, проболтаться)

* He's a bad egg (Он - негодяй)

* Don't put all your eggs in one basket (Не ставьте все на одну карту)

* He got egg on his face (Он опростоволосился (выглядит глупо по своей вине))

* To go bananas (Нервничать, сходить с ума)

* It's a case of sour grapes (Хорош виноград, да зелен)

* A second bite of the cherry (Еще одна попытка)

* It's a hot potato (Это щекотливая тема)

* A carrot and stick (Метод кнута и пряника)

* Like two peas in a pod (Похожи как две капли воды)

* It's not my cup of tea (Это мне не по вкусу)

* I wouldn't do it for all the tea in China(Я этого не сделаю ни за какие коврижки)

* It's as good as a chocolate teapot (От этого толку как от козла молока)

* It's as easy as pie (Это проще простого)

* Pie-eyed (Сильно пьяный/с залитыми глазами)

* To have a finger in many pies (Заниматься многими делами одновременно)

* I've got itchy feet (У меня тяга к путешествиям)

* I got cold feet (Я сдрейфил)

* I shot myself in the foot (Я сказал глупость/Я сделал это себе во вред)

* They're up in arms (Они готовы добиваться своего)

* I'd give my right arm to do it (Я бы многое отдал, чтобы сделать это)

* He's twisting my arm (Он мне руки выкручивает (давит на меня))

* To keep an eye on something (Следить за чем-либо, не спускать глаз)

* To have eyes in the back of your head (Иметь глаза на затылке)

* His eyes are bigger than his stomach (Он глазами бы все съел)

* It's like banging your head against a brick wall

(Это все равно, что прошибать лбом стену)

* He's got his head in the clouds (Он витает в облаках)

* An old head on young shoulders (Мудр не по годам)

* I let my hair down (Я расслабился (дал себе передышку))

* Keep your hair on (Не выходи из себя, успокойся)

* I'm tearing my hair out (зд. Я на этом просто помешан)

* A bolt from the blue (Гром средь ясного неба)

* Once in a blue moon (В кои-то веки)

* Until you are blue in the face (До посинения)

* To have green fingers (Быть удачливым садоводом, у которого все растет как на дрожжах)

* The grass is always greener on the other side (Там хорошо, где нас нет)

* I'm green with envy (Я позеленел от зависти)

* I painted the town red (Я ушел в загул)

* I caught him red-handed (Я поймал его с поличным)

* It's like a red rag to a bull (Это все равно, что красная тряпка для быка)

* It's black and white (Сомневаться не приходится)

* As white as a sheet (Бледный как полотно)

* A white-knuckle ride (Крайне нервозная поездка)

или аттракцион (всю дорогу сидишь как на иголках)

* As good as gold (Золото, а не человек)

* A heart of gold (Золотое сердце)

* Worth its weight in gold (На вес золота)

* Born with a silver spoon in his mouth (Родившийся под счастливой звездой)

* He is silver-tongued (У него язык подвешен)

* Every cloud has a silver lining (Нет худа без добра)

* It's neck and neck (Ноздря в ноздрю)

* On the home straight or stretch (На финишной прямой)

* Down to the wire (До упора, до самого конца)

* Keep your eye on the ball (Держи руку на пульсе)

* It's a whole new ball game (Совсем другое дело)

* He is on the ball (Он схватывает на лету)

* Below the belt (Удар ниже пояса)

* Take it on the chin (Не падай духом)

* To throw in the towel (Сдаваться)

* Get your skates on (Пошевеливайся!)

* Skating on thin ice (Игра с огнем)

* To skate over (Избегать или обходить)





Классификация идиом с примерами



hello_html_5b9b6123.gifhello_html_2d8ba6b5.gif


hello_html_7c349e67.gif

hello_html_4380c11d.gif

hello_html_m1fb82f0e.gifhello_html_26e338d0.gif

hello_html_m8c1d097.gifhello_html_m25f03828.gifhello_html_m3371c283.gifhello_html_m6edf1eca.gifhello_html_m1caf6385.gifhello_html_m2e03db1c.gifhello_html_5073de46.gifhello_html_m46dc3d.gifhello_html_46bb7b46.gif

Автор
Дата добавления 22.09.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров424
Номер материала ДВ-002817
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх