Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Творческая работа по английскому языку "Саквояж полезных идей"

Творческая работа по английскому языку "Саквояж полезных идей"

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

hello_html_52f22ac3.gifСОДЕРЖАНИЕ


  1. Актуальность, обоснованность выбора темы…………………стр.2

  2. Цели и задачи …………………………………………………...стр.3

  3. Интерпретация результатов …………………………………...стр.4

  4. Теоретическое изучение данного вопроса……………………стр.5

А) межкультурные барьеры ……………………………………стр.6

Б) лексические и семантические барьеры ……………………стр.7

5. Уровни вежливости………………………………………………стр.7

6. Просьбы и обращения на английском языке ………………… стр.9

7. Нюансы общения……………………………………………… стр.9

8. Формы обращения к незнакомому человеку…………………. стр.11

9. Практическая часть (этапы работы над буклетом) …………. стр.13

10. Выводы по данной теме ………………………………………..стр.15

11. Список используемой литературы …………………………….стр.15




Приложение 1. Анкета для обучающихся и учителей

Приложение 2. Буклет- Саквояж полезных идей для поездки в Англию

Приложение 3. Семь смертных грехов























1. Актуальность, обоснованность выбора темы

Основной чертой этикета является его универсальность, то есть этикет - это общеизвестные и общепринятые нормы поведения, правила вежливости, которые касаются абсолютно всех сфер жизни человека, от общения в семейном кругу до дипломатических переговоров государственного и международного уровня. Но порой бывает так, что и хорошо воспитанный человек попадает в затруднительное положение. Чаще всего это происходит именно тогда, когда необходимо показать знание правил международного этикета - это, пожалуй, одна из наиболее сложных сфер человеческого взаимодействия. Общение представителей разных стран, разных политических взглядов, религиозных воззрений и обрядов, национальных традиций и психологии, укладов жизни и культуры требует не только знания иностранных языков, но и умения вести себя естественно, тактично и достойно, что крайне необходимо и важно при встречах с людьми из других стран. Такое умение не приходит само собой. Этому следует учиться.

Правила вежливости каждого народа - это очень сложное сочетание национальных традиций, обычаев и международного этикета. И где бы вы ни были, в какой бы стране не находились, хозяева вправе ожидать от гостя внимания, интереса к своей стране, уважения к своим обычаям. Всеволод Овчинников, известный специалист по международному этикету, сказал, «мы живём в такое время, когда недостаточно одного лишь знакомства с зарубежными народами, когда требуются не просто знание, а понимание друг друга». Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет своеобразен и имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Это приводит к тому, что очень культурный русский человек может показаться невежливым среди англичан, если он, общаясь с ними на английском, не владеет английским речевым этикетом. Точно также и английский джентльмен может показаться невежливым в общении на русском языке с культурными русскими, если он не обучен русскому речевому этикету.

Мы с вами живем в красивом сибирском городе Иркутске с населением более 600 000 человек. Иностранцы - нередкие гости у нас. Но сегодня многие могут поехать за границу, что дает нам, детям, возможность понять реальную пользу знания иностранного языка. По результатам исследования Кембриджского университета на 45,7% повышается интерес у детей к изучению иностранного языка, если родители берут их в путешествия заграницу. И я не исключение.

Данный проект направлен на решение следующей проблемы:

Как помочь выезжающим в другие страны в общении для успешного преодоления языкового барьера и понимания собеседника?

Мы решили исследовать эту проблему, прежде всего, для себя, для получения выводов как преодолевать языковой барьер при необходимости выразить свои мысли на иностранном языке.

На данный момент у нас есть серьезные успехи в конкурсах и олимпиадах различного уровня. Нам интересно участвовать во всех мероприятиях по английскому языку. Но, к сожалению, проблема общения на иностранном языке у нас тоже есть. И когда мы посещаем другие страны, мы сталкиваемся с проблемой не только непонимания, но и незнания культур и менталитета народов той или иной страны.

2.Выдвижение гипотезы:

Если мы будем знакомы с менталитетом народа, его особенностями, знать разговорный язык, то мы не будем испытывать дискомфорт в период пребывания в другой стране и сможем легко понять друг друга, при этом уважая менталитет англичан.

3. Цель и задачи проекта

Цель: Создание буклета-самоучителя, который поможет учащимся, учителям, родителям успешно применять знания английского языка и не чувствовать языкового барьера при общении с иностранцами, а также помочь быть правильно понятыми, что позволит продолжить приятное общение.

Для достижения данной цели проекта необходимо решить следующие задачи:

  1. Разработать буклет-самоучитель с наиболее успешными советами изучения и применения иностранного языка в реальной жизни.

  2. Подготовить электронную презентацию

  3. Обсудить и поделиться своим собственным опытом успешного изучения английского языка со своими одноклассниками, собирающимися выезжать за рубеж.

Нами были изучены следующие источники по заявленной проблеме:

  1. Анкеты для учащихся и учителей.

  2. Сайты для обогащения с носителями языка.

4. Новизна проекта:

Проект обладает большим потенциалом развития и направлен на удовлетворение запроса учащихся, учителей, родителей. Сегодня мы представляем вам продукт, разработанный в ходе проекта.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике при посещении англоговорящих стран, а также для расширения кругозора.

5.Целевые группы проекта:

Субъекты образовательного процесса

Проект направлен:

Во-первых: на учащихся 5-9 классов и привлечение их к самостоятельному изучению английского языка;

Во-вторых, деятельность направлена на педагогов. Результаты анкетирования учащихся обратят внимание учителей на создание новых образовательных программ разговорного формата.

В-третьих, на родителей учеников, которые активно интересуются изучением иностранного языка и успехами своих детей.

7. Интерпретация (объяснение) результатов

В ходе работы над проектом мы:

  1. Определили и сформулировали тему, цель, задачи.

Мы сформулировали цель проекта, определили название проекта. Было решено создать печатный буклет (и его электронную версию), содержащий советы по улучшению знаний английского языка. Данный проектный продукт соответствовал цели проекта и являлся оптимальным способом решения проблемы проекта.

2. Нашли и изучили информацию, как разрабатывать и анализировать анкеты.

3. На данном этапе работы мы составили вопросы, таблицы для анкеты и провели анкетирование среди учителей нашей школы и учеников 6-х, 7-х, 9-х классов.

Заключительный этап:

В результате работы мы создали буклет, который полностью отвечает нашим поставленным целям и задачам: в нем есть советы, он эстетически оформлен, удобен в употреблении.

Разработанный нами буклет будет предложен для экспертизы учащимся 6-х 7-х классов. Школьникам будет предложено оценить макет по пятибалльной шкале, изучив его по следующим пунктам:

  • лексическая наполненность;

  • удобство использования;

  • эстетическое оформление;

  • актуальность;

  • практичность.















Теоретическая часть

Во многих практических ситуациях общения человек сталкивается с тем, что его слова и поступки неправильно воспринимаются партнером, т.е. в процессе коммуникации возникают какие-то затруднения и препятствия. Они мешают взаимопониманию и взаимодействию партнеров и способны привести к возникновению конфликтных ситуаций. Такие трудности общения принято называть коммуникативными барьерами.

Да, вы правы, коммуникативные барьеры – преграды, возникающие в ходе общения и мешающие людям правильно понимать друг друга.

Коммуникативные барьеры становятся труднопреодолимыми, когда общаются представители разных культур, национальностей. В этом случае речь идет о межкультурных барьерах коммуникации.


В связи с этим сначала мы занялись теоретическими вопросами по нашей проблеме.

А) Межкультурные барьеры – это проблемы, возникающие в процессе взаимодействия представителей разных этнических культур и снижающие его эффективность.

Выделяют следующие типы межкультурных барьеров: социально-психологические и лингвистические.

Этнокультурные барьеры порождаются социальными факторами, которые связаны с принадлежностью общающихся к различным этническим группам. К ним относятся: незнание и непонимание особенностей культуры другого народа, стереотипы и предубеждения.

Непривычные манеры поведения, логика рассуждений, нарушение дистанции общения, тип одежды и т.п. могут вызвать стресс и, как следствие, негативные эмоции по отношению к партнеру по коммуникации и всей культуре, которую он представляет. Личностные барьеры в межкультурной коммуникации тесно связаны с этнокультурными барьерами, в частности – с предубеждениями и стереотипами представлений об иной культуре и ее носителя. Одним из ярчайших примеров личностного барьера в межкультурной коммуникации является несформированность у человека толерантности.

Среди барьеров межкультурной коммуникации немалое место занимают лингвистические барьеры. Очень часто в ситуациях межкультурной коммуникации обнаруживается, что не все ее участники обладают одинаковым объемом языковых знаний. Данное обстоятельство порождает так называемые “языковые барьеры”, которые принято подразделять на три основных типа: фонетические, логические и семантические.

Фонетические барьеры восприятия возникаю в результате неразличения или неправильного произнесения звуков, из-за неверного членения основных элементов языка: морфем, слов, предложений.

Сложность воспроизведения звуков чужого языка обусловлена исторически сложившимися различиями в строении речевого аппарата носителей разных языков. Типичная русская артикуляция предполагает характерный уклад с вытянутыми губами и кончиком языка на зубах, а английская – плоские губы и альвеолярное положение языка. Этим отличиями обусловлены языковые акценты, ошибочные постановки ударения, смешение слов в предложениях, что и создает сложность в понимании вербальной информации.

Но фонетический барьер – не единственный. Следующим немаловажным лингвистическим барьером является логический барьер. Суть его состоит в том, что каждый человек воспринимает ситуацию со своей точки зрения: в зависимости от опыта, знаний, культуры, личностных потребностей и мотивации. Получатель сообщения, расшифровывает слова в соответствие со своим уровнем знаний, способом восприятия информации и мировоззрения. Влияет на возникновение такого барьера и логика языка, на котором идет общение.

Действительно, в основе недоразумения – плохое владение грамматикой английского языка, т.е. нарушение его логики. Вот как важно знать грамматические правила!

Третьим видом лингвистических барьеров является семантический. Семантические барьеры возникают по причине придания неправильного значения используемым в коммуникации символам и терминам, которые во многих языках обладают многозначностью и могут быть использованы при коммуникации в различных значениях.

Итак, барьеров межкультурной коммуникации очень много, и все они мешают полноценно общаться людям разных национальностей.

Возникает вопрос: существуют ли способы их преодоления?

Уровни вежливости.

В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости – официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи, и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку и, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи.

На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.

На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.

Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.

Поясним наличие уровней вежливости и стилей речи примерами. Предположим, что у англичанина остановились часы, и он вынужден уточнить время. Обращаясь к приятелю, англичанин спросит:

 What time is it, Tom? – Который час, Том?

Вопрос «What time is it?» соответствует фамильярному стилю речи и уместен на фамильярном уровне вежливости – в семье, в родственном кругу, между друзьями и приятелями.

Вежливый на фамильярном уровне вежливости, этот вопрос – «What time is it?», недостаточно вежлив, а иногда и груб на нейтральном уровне вежливости, когда англичанин обратится с этим вопросом не к приятелю, а к незнакомому прохожему.

К незнакомому прохожему следует обратиться с вежливой просьбой:

– Excuse me, could you tell me the time, please?

– Извините, вы не могли бы сказать который час, будьте любезны!

Вежливая просьба: «Excuse me, could you tell me the time, please?» – соответствует нейтральному уровню вежливости и нейтральному стилю речи, но на фамильярном уровне вежливости, в семейном или приятельском кругу, просьба «Excuse me, could you tell me the time, please?» покажется неестественной по тону или искусственно-напыщенной.

В официальной обстановке, на официальном уровне вежливости, вопрос о времени может быть совершенно неуместен, если, например, подчиненный войдет в кабинет к начальнику только за тем, чтобы уточнить у него время. Однако, и на официальном уровне вежливости вопрос о времени возможен, если, например, начальник предложит подчиненным сверить часы для того, чтобы слаженно действовать по плану, который расписан по минутам.

Еще пример. Зимой, в гололедицу, женщина поскользнулась и упала. В зависимости от того, кто помог ей подняться – полицейский, муж или случайный прохожий – соответственными и будут обращенные к ней речи:

– Are you all right, madam? – вежливо осведомится полицейский.

– Are you all right, darling? – побеспокоится заботливый муж.

– Are you all right? – с участием спросит незнакомый прохожий.

В приведенной ситуации, все три лица – полицейский, муж и прохожий – спросили бы женщину об одном и том же, но обратились бы к ней по разному.

Madam – это официальная форма обращения, употребительная на официальном уровне вежливости и соответствующая официальному стилю речи.

Darling – это фамильярная форма обращения, соответствующая фамильярному уровню вежливости и фамильярному стилю речи.

Сочувственный вопрос «Are you all right?», уместно обращенный к незнакомому человеку, служит также и формой обращения к нему. Вопрос «Are you all right?» соответствует нейтральному стилю речи и является вежливым, если уместно задан, на нейтральном уровне вежливости.

По приведенным примерам видно, что очень важно научиться говорить различными стилями речи, а для этого необходимо знать и замечать различия между ними.

«Правильно» – «Неправильно»

В английском языке «compromise» – это умение находить общий язык с другими людьми, его наличие у человека всегда характеризует личность с положительной стороны.

Многие наши собеседники не умеют общаться в соответствии с западными стандартами. При посещении форума, где общаются на английском языке, достаточно увидеть слова «you’re wrong» (ты не прав), чтобы понять – писал житель постсоветсткого пространства, сейчас эта фраза не совсем приемлема.

На вопрос: «How are you?» не обязательно рассказывать обо всех своих проблемах - это простое приветствие, подразумевающее положительный или нейтральный ответ. Вопрос «How are you?» не требует честного ответа, все равно это слишком личный вопрос, чтобы его можно было задавать при первой встрече.

В аристократических кругах и среди представителей верхушки среднего класса приветствие «How do you do?» — в ответ на которое вы должны, словно эхо или попугай, повторить тот же самый вопрос «How do you do?» — по-прежнему находится в употреблении.

«Pleased to meet you» — «неверное» выражение и во многих книгах дается следующее объяснение: фразу «Pleased to meet you» («Рад(а) познакомиться») говорить нельзя, потому что это — очевидная ложь: при первой встрече никто не может знать, рад ли он новому знакомству.

Просторечия

Часто русские набираются простых выражений, подслушанных в общественных местах. В результате просторечные слова звучат там, где это неуместно, раздражая истинных знатоков общепринятого английского языка. Взять хотя бы два, казалось бы, одинаковых выражения: «I’m going» и «I gonna». Каждое из них означает «я собираюсь», то есть смысл у них один и тот же, но суть разная: второй вариант режет ухо своей грубостью, он неуместен во время официальных мероприятий или в беседе между двумя малознакомыми людьми.

Частенько российские туристы начинают употреблять слова «nope», «yap», «i’m good», «man», «yeah». Это неприемлемо при разговоре людей, познакомившихся совсем недавно. Фамильярность в беседе допустима только с согласия собеседника.

Просьбы и обращения на английском: вежливо и корректно

Высказывание просьбы в английском и русском языках несколько отличается. В русском существует достаточно вариантов обращения с прошением: может использоваться частице «бы» в сочетании с сослагательным наклонением, уменьшительные суффиксы, а также слово «пожалуйста». Иногда используются отрицательные конструкции.
Англичане употребляют два «волшебных» слова: «please» и «thank you». Они характерны для всех просьб, независимо от того, к кому обращается проситель: к близкому родственнику, первому встречному или шефу. Сослагательное наклонение с отрицательной частицей и другие приемы в английской речи практически не используются.

Из-за этих различий часто случаются курьезные ситуации. Русские с улыбкой воспринимают часто употребляемое англичанами «пожалуйста», ведь существует множество других, более уместных фраз для многих ситуаций. Жители Англии, слушая русских, удивляются тому, что в речи практически отсутствует слово «please», и считают, что это из-за недостатка культуры. Так и получается, что представители двух наций начинают относиться друг к другу негативно из-за недопонимания, вызванного различными традициями вежливого обращения.

Русские, прожившие в Англии уже несколько лет, отмечают, что прибывающие иммигранты редко употребляют «пожалуйста» и «спасибо». Они полагают, что для тех, кто не думает на английском, эти слова не имеют смысла, так как они не прочувствованы. «Please» должно при выражении просьбы употребляться автоматически, это следует уяснить каждому, кто находится на территории Англии.

Известно несколько приемов извинения. «Oops, sorry» – это если мышкой случайно не туда попали. «Sorry for the inconvenience» – наиболее распространенная форма извинения. «We extremely apologize for the» – так говорят, если совершили что-то непоправимое.

Нюансы общения на английском

Если заглянуть в словарь, там можно прочитать, что слова «problem» и «проблема» идентичны по значению. Это часто вводит в заблуждение переводчиков. На самом деле восприятие этого слова у англичан и русских отличается. Было бы гораздо вернее употреблять слова «issues» и «questions» вместо «problem».

Англичане в России, услышав, что предстоит решить несколько проблем, напрягаются и ожидают неприятностей. А русские всего лишь имеют в виду обсуждение каких-то моментов, может быть, даже не самых важных. Потому не стоит использовать «problem», если не ожидается каких-либо сложностей, а речь идет только об обычных ситуациях. При необходимости что-то обсудить вполне уместны слова: questions, subjects, topics, agenda items, points, issues, elements (for discussion).

«Ok» — приезжие часто используют это слово, находясь в Англии. Оно применяется там, где надо, и где не надо, а также в тех случаях, когда «Ok» совсем неуместно. Иностранцы вкладывают в это короткое слово много разных смыслов: согласие, утверждение и много других. Зачастую оно вообще употребляется без всякого смысла. Один итальянский корреспондент писал, что многие начинают разбрасываться «ok» налево и направо, едва сойдя с трапа самолета, прилетевшего в Лондон.

В Англии слово ОК не так широко распространено, как в других государствах. Оно употребляется гораздо реже. В официальном общении его вообще не принято применять. В неофициальном – служит для подтверждения чего-либо. Поэтому, находясь в Англии, не стоит злоупотреблять «ок», употребляйте его лишь тогда, когда оно уместно.
Русские ошибочно считают, что ОК переводится как согласие (yes, all right), у него также есть смысл «Поняли ли Вы меня?» (Did you understand mе?) Неправильное использование этого слова может привести к непониманию, в некоторых случаях, к проблемам. Особенно огорчительно, когда неверное использование ОК приводит к серьезным осложнениям. Однажды один россиянин приехал к венесуэльскому консульству с целью получения визы. Ворота были закрыты, а охранник сообщил: «It’s open from ten to twelve, OK?», что означало: «Работает с 10 до 12, понял?» Русский ответил: «No, that’s not OK, I need a visa», имея в виду: «Не ОК, я нуждаюсь в визе». Так они друг друга и не поняли, а русский в результате остался без визы.

Формы обращения к незнакомому человеку.

Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п. В качестве извинения (которое здесь служит и формой обращения) употребляются обороты «Excuse me», «Pardon me» и «I beg your pardon». Смысловое различие между ними приблизительно такое же, как между русскими выражениями: «Извините», «Простите» и «Прошу прощения (Приношу Вам свои извинения)».

Оборот «Pardon me», реже «I beg your pardon», употребляют в том случае, если обращение к незнакомому человеку отрывает его от дела или прерывает его разговор с другими людьми. Во всех остальных случаях употребляют оборот «Excuse me».

Приведем примеры обращения к незнакомому человеку.

(Различные обращения к прохожему)

– Excuse me, can you tell me the way to the National Gallery?

– Извините, Вы не подскажете, как пройти к Национальной Галерее?

– Excuse me, can you please direct me the nearest underground station?

– Извините, подскажите, пожалуйста, как мне пройти к ближайшей станции метро?

– Excuse me, which is the way to the theatre here?

– Извините, как пройти отсюда к театру?

– Excuse me, could you tell me the shortest way to the theatre?

– Извините, Вы не могли бы указать мне ближайший путь к театру?

– Excuse me, could you direct me to the nearest post office?

– Извините, Вы не могли бы направить меня к ближайшему почтовому отделению?

– Excuse me, how can I get to the nearest underground station?

– Извините, как мне добраться до ближайшей станции метро?

– Excuse me, but I wish to know where the Victoria Hotel is?

– Извините, мне надо узнать, где находится гостиница «Виктория»?

– Excuse me, could you tell me the correct time?

– Извините, не могли бы Вы мне сказать точное время?

(Обращение к незнакомке в гардеробе театра)

– Excuse me, you've left your umbrella here.

– Извините, Вы забыли свой зонтик.

– Excuse me, but you have my umbrella.

– Извините, но Вы по ошибке взяли мой зонтик.

(Обращение к пассажиру в транспорте)

– Excuse me, is this seat taken?

– Извините, это место не занято?

– Excuse me, are you getting off at the next station?

– Извините, Вы выходите на следующей остановке?

(Обращение к кондуктору)

– Excuse me, can you tell me how to get to the National Gallery?

– Извините, вы не скажете, где мне лучше выйти, чтобы попасть к Национальной Галерее?

(Обращение пожилой женщины к юноше, ожидающему автобус)

– Pardon me, would you please help me cross the street?

– Простите, Вы не могли бы помочь мне прейти через дорогу?

(Обращение к группе людей, беседующих во дворе трех домов, в одном из которых проживает господин Кларк)

– Pardon me for interrupting, where can I find Mr Clark, please?

– Простите, что перебиваю ваш разговор, скажите, где я могу найти господина Кларка?

При некоторых обстоятельствах к незнакомому человеку обращаются не с вежливой просьбой, вопросом и т.п., а только с извинениями. Так, например, в театре, проходя между рядов кресел, случается побеспокоить незнакомых людей, которые уже заняли свои места, вынуждая кого-то поджать ноги, отвести колени в сторону или даже встать. В этих и подобных случаях, вежливое поведение заключается в том, чтобы за каждое такое беспокойство принести извинения, сказав:

– Excuse me!

В случае, когда беспокойство оказывается более существенным – толкнули, задели, наступили на ногу и т.п. – в качестве формы извинения возможен любой из следующих оборотов:

– I'm sorry! – Извините!

– I'm very sorry! – Прошу Вас, извините, пожалуйста!

– Pardon me! – Простите!

– Please pardon me! – Простите, пожалуйста!

– I beg your pardon! – Прошу прощения!

– I beg your pardon for … – Приношу свои извинения за то, что…

Например:

– I beg your pardon for bumping into you!

– Приношу Вам свои извинения за то, что толкнул Вас!

Если Вы подозреваете, что своими действиями беспокоите незнакомых людей, например, находясь в поезде, слушаете радио в присутствии уставших по виду попутчиков, то следует обраться к ним с вопросом:

– I'm sorry am I disturbing you? – Извините, я Вас не беспокою?

Иногда появляется необходимость обратиться к незнакомому человеку с просьбой, исполнение которой требует усилия или действия, например, открыть или закрыть окно, подвинуться, что-то предать, представить и т.п. В этом случае обращение начинается так:

– Sorry to trouble you, but … – Извините, приходится Вас побеспокоить, но…

Например:

– I'm sorry to trouble you, but could you move up a bit? – Извините, что приходится Вас побеспокоить, но не могли бы Вы немного подвинуться?

Оборот «sorry to trouble you» может быть использован в просьбах любого типа. Использование этого оборота придает просьбе дополнительную вежливость, например:

– Sorry to trouble you, but could you tell me the time?

– Извините, что приходится Вас побеспокоить, Вы не могли бы сказать который час?

Будучи за границей, следует более внимательно относиться к тому, какие формы обращения избирают по отношению к вам незнакомые люди, так как на ряду с вежливыми бытуют формы обращения стилистически-сниженные, просторечные и грубо-фамильярные. Форма обращения свидетельствует об уровне культуры и, отчасти, о намерениях незнакомого человека по отношению к вам. Знание употребительных форм обращения и навык различения их в слуховом восприятии помогут определить нравственный облик обращающегося к вам человека и предугадать его намерения.

Стилистически-сниженными (хотя и очень распространенными) являются оклики «Hey!» (Эй!) и «Hi» (Эй!).

Просторечными и грубовато-фамильярными формами обращения являются: Hey, there! (Эй, ты! Эй, малый!), Hey, you there! (Эй, ты! Эй, парень!), Pal, Buddy, Mate, Chum – браток, приятель, друг, малый и т.п.

Примеры грубой речи:

– Hey! What's the time?

– Get out of the way, buddy!

– Listen, pal, I don't won't to see you're handing there, see!

Я самостоятельно изучаю второй язык – немецкий, и, бывая в Германии, часто общаюсь с носителями немецкого языка. Хочу поделиться в данном контексте и своими наблюдениями и выводами. Особую и самую важную роль в немецкой речи играет именно порядок слов. Он — фиксированный! Места и порядок членов предложения следует запоминать, особенно при начальном уровне обучения. Сама немецкая культура, менталитет, образ жизни подвержены чётким правилам по определённому стандарту, и язык — не исключение.

Одной из особенностей немецкой речи является объёмность слов и фраз. Свойственное всем германским языкам словосложение развито особенно сильно, преимущественно для образования существительных. В результате получаются длинные, сложнопроизносимые для русских слова, смысл которых равносилен порой целому русскому предложению.

Например:

1) die Reise – путешествие, Das Büro-агенство, складываем das Reisebüro – турагенство;

2) früh-рано,buchen-бронировать, der Rabatt – скидка, складываем

Der Frühbucherrabatt –скидка за заблаговременное бронирование

3) die Reise – поездка, sicher-гарантия, die Schein-билет или купюра, складываем

Die Reisesicherungsschein –страховка на время поездки, гарантирующая сохранение денежных средств.

Эти слова могут употребляться следующим образом:

im Reisebüro (в турагенстве):

- Bekomme ich einen Frühbucherrabatt? (Получу ли я скидку, если закажу поездку раньше)

- Bekomme ich einen Reisesicherungsschein? (Получу ли я страховку, которая сохранит мои деньги и позволит получить их обратно после поездки).

Всем известно, что немцы очень экономны и расчетливы. Особенностью немецкого менталитета является режим строжайшей экономии во всем. Поэтому прежде чем приобрести путешествие, настоящий немец выяснить для себя все возможные скидки и бесплатные варианты.

Например в отеле (im Hotel):

- Kann ich das Schwimmbad und die Sauna kostenfrei benutzen? (Можно сауну или бассейн бесплатно использовать.)

- Ist das Frühstück im Preis enthalten?(включен завтрак в общий прайс в поездке)

- Gibt es an der Bar oder im Restaurant eine Happy-Hour?

У немцев довольно сложная система прощаний:

bis gleich! - если вы увидитесь не далее, чем через час-два

bis später! - если увидитесь еще сегодня

bis heute Abend! - до вечера!

bis heute/morgen Mittag! - до сегодняшнего/завтрашнего обеда

bis morgen früh! - до завтрашнего утра

bis bald! - если время вашей следующей встречи еще не определено, но скорее всего не в ближайшие дни

bis demnächst! - если время вашей следующей встречи еще не определено, но скорее всего в ближайшие дни

Ну и, конечно Auf Wiedersehen! и Tschüß!


Практическая часть

Было решено создать печатный буклет (и его электронную версию), содержащий советы по улучшению знаний английского языка. Данный проектный продукт соответствовал цели проекта и являлся оптимальным способом решения проблемы проекта.

1. Нашли и изучили информацию по данной проблеме, выяснили какие существуют речевые барьеры.

2. На следующем этапе работы мы составили вопросы, таблицы для анкеты и провели анкетирование среди учителей нашей школы и учеников 6-х, 7-х, 9-х классов.

3. Результаты анкетирования показали, что большинство учащихся не знают форм вежливого общения, не всегда могут правильно обратиться к людям с той или иной просьбой, не могут понять и правильно перевести информацию.

4. Проанализировали получившиеся результаты и представили их в виде диаграмм.

5. Подводя итоги анкетирования среди учителей, мы обнаружили, что у них тоже есть языковой барьер при разговоре с иностранцами, мы постарались понять их основные причины (редкое общение с носителями языка и как следствие незнание культуры англоговорящих людей, их менталитета).

Методы: анкетирование

В этой части работы, по совету учащихся интересующихся английским языком мы изучили образовательные сайты для самостоятельного изучения английского языка.

Всю полученную информацию сканировали, копировали, обобщили ее в советах по улучшению разговорной речи.

В ходе работы мы использовали метод поиска, анализа и группировки полученной информации.

Создание буклета.

  1. Разработали дизайн буклета

  2. Создание буклета (печатный и электронный вариант) в программе Office Publisher

Создание буклета мы начали с составления советов полученных их разных источников (сайты, анкетирование), затем в программе Office Publisher мы создали макет буклета, который затем распечатали. И сейчас мы хотим представить вам продукт нашего проекта - буклет.

В результате работы мы создали буклет, который полностью отвечает нашим поставленным целям и задачам: в нем есть советы, он эстетически оформлен, удобен в употреблении.

Разработанный нами буклет будет предложен для экспертизы учащимся 6-х 9-х классов. Школьникам будет предложено оценить макет пятибалльной шкале, изучив его по следующим пунктам:

  • лексическая наполненность;

  • удобство использования;

  • эстетическое оформление;

  • актуальность;

  • практичность.

Данная проектная работа позволяет повысить интерес к изучению английского языка; осознать свою культуру через контекст культуры англоязычных стран.

Вывод

Мы рассмотрели основные причины недоразумений, возникающих из-за разности английского и российского менталитета. Таких моментов гораздо больше, поэтому, находясь на территории Соединенного Королевства, стоит внимательно анализировать использование различных выражений и слов англичанами, чтобы получить полное представление об их речи. И тогда, может быть, вам удастся не попадать в курьезные ситуации, а общаясь с англичанами, вы будете себя чувствовать «своим».

В дальнейшем вижу разработку своего сайта в помощь одноклассникам, выезжающим на отдых за рубеж.

Литература и источники:


1. Овчинников В.В. Сакура и дуб - Мн., 1987

2.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: [учеб. пособие для филол. фак. ун-тов] / В.И. Заботкина. – М.: Высш. шк., 1989. – 124 с.

  1. Формановская Н.И. Шевцова С.В., Речевой С.В. Английский речевой этикет. М., 1993.

4. А.В.Павловская Англия и англичане» Москва, 2004г.

5.«Корни дуба» В.Овчиников Москва,1987г

6.«Россия и Британия. В мире английской истории» О.Казинина Москва,2003

7.“How do you do, Britain?” L.S.Baranovsky Minsk, 1997

8.Журналы: “Speak Out”; “Learning English Digest”

9. http://londonmania.ru/forum

10. http://miresperanto.narod.ru

11. http://www.adelanta.info/

речевой англоязычный этикет вежливость


Приложение №1

Анкета для учащихся и взрослых

Занимаетесь ли вы дополнительно английским языком вне школы?

Ваша цель дополнительного изучения -

Вы с интересом изучаете английский язык?

Как вы думаете английский язык является важным в образовании?

Важно ли изучение английского языка для вашего будущего?

Что вы знаете об Англии? (столица, глава страны, выдающиеся люди, учёные, музыканты, спортсмены, достопримечательности).

Какие черты характера присущи англичанам как нации?

Хотели бы вы поближе познакомиться с культурой и обычаями Англии?

Как бы вы обратились к незнакомому вам человеку в Англии?

Какое значение имеет слово «ОК» и всегда ли перевод его однозначен?

Как принести свои извинения ? Всегда ли эти фразы одинаково звучат?

Нужно ли по вашему мнению знать культуру речи англичан? Почему?

Какие трудности в общении испытываете при выезде за рубеж?





























Приложение №2





Основные выражения помогут объяснить ваши желания и потребности, помогут сформулировать вопрос.

Начните ваш диалог с приветствия и не забудьте поблагодарить и попрощаться:

  • Привет / здравствуйте! — Hi / hello!

  • Пока / до свидания — Вye / good-bye

Следующим этапом неплохо было бы попытать счастье и поинтересоваться, говорит ли ваш собеседник на нужных языках.

  • Вы говорите по-русски? — Do you speak Russian?

  • Вы говорите по-английски? — Do you speak English?

Некоторые дополнительные, но необязательные фразы для разнообразной речи:

  • Доброе утро — Good morning

  • Добрый вечер — Good evening

  • Как Ваши дела сегодня? — How are you today?

  • Увидимся позже — See you later

  • Удачи — Good luck

  • Поговорим с тобой позже — Тalk to you later

  • Я еще вернусь — I’ll be back

Приведем несколько фраз для общения с незнакомыми людьми:

Обычно Travel-experience советует заранее напечатать фразы на пару страниц формата А4 и пользоваться заметками в самых разнообразных ситуациях.

  • Пожалуйста / спасибо — Please / thank you

  • Я не понимаю вас — I don’t understand you

  • Пожалуйста, говорите медленнее — Please speak more slowly

  • Не могли бы Вы повторить это? — Could you repeat that, please?

  • Как Вас зовут? — What is your name?

  • Меня зовут … — My name is …

  • Не могли бы Вы мне помочь? — Can you help me?

  • Где находится … — Where is … 

    • туалет — the bathroom

    • ресторан — restaurant

    • музей — museum

    • гостиница — hotel

    • пляж — beach

    • посольство — embassy

  • Пожалуйста подождите здесь — Please wait here

  • Пожалуйста подождите немножко — Please wait a moment

  • Как называется этот предмет? (с указанием на предмет) — How do you call this?

  • Сколько это стоит? — How much is this?

  • Могу я задать вопрос? — Can I ask you a question?

  • Я из… (страна/город) — I am from

  • Могли бы Вы написать это на бумаге? — Could you write it down on paper, please?

  • Что означает это слово? — What does this word mean?

  • Я проголодался — I am hungry

  • Я хочу пить — I am thirsty

  • Я замерз — I am cold

  • Я плохо себя чувствую — I am feeling sick

  • Который час? — What time is it?

  • Мне пора идти — I need to go now

  • Сегодня, вчера, завтра — Today / yesterday / tomorrow

  • Как мне добраться до…? — How do I get to ..?

  • Это экстренный случай. Позовите на помощь! — I have an emergency. Please call for help!

  • Извините (для привлечения внимания) — Excuse me

  • Извините (сожаление) — I’m sorry

Теперь приведем фразы более сложные, но не менее нужные.

В отеле

  • Мне нужен одноместный номер — I need a single room

    • /двухместный номер — I need a double room

    • /номер люкс на неделю — I need a suite for a week

  • Я забронировал одноместный номер. Я хотел бы заселиться. — I have a reservation for a single room. I’d like to check in.

  • Сколько стоит одноместный номер в сутки? — What is the daily rate for a single room?

  • Есть ли в номере европейская розетка? — Is there European electrical outlet/socket in the room?

  • В отеле есть ресторан? — Is there a restaurant in the hotel?

  • Когда подают завтрак? — When is breakfast served?

Передвижение по городу
Ориентироваться даже в небольших городах всегда непросто. Следующие вопросы помогут вам начать диалог в городе и добраться до нужного места.

  • Где я могу найти карту? — Where can I find a map?

  • Сколько времени займет добраться туда? — How long will it take to get there?

  • Где здесь автобусная остановка? — Where is the bus stop, please?

Транспорт
Передвижение на общественном транспорте практически неизбежно и важно выбрать правильное направление движения, чтобы не уехать в ненужном направлении.

  • Куда едет этот автобус? - Where does this bus go?

В музее
Большинство путешествий за рубеж не обходится без посещения музеев и достопримечательностей, поэтому эти фразы тоже могут вам пригодиться.

  • Когда открывается/закрывается музей? - When does the museum open/close?

  • Сколько стоит один взрослый билет? - How much does one adult ticket cost?

  • Не подскажете, где здесь выход? - Could you tell me, where is the exit, please?

В магазине
Потребность что-то покупать не пропадает никогда. Это могут быть сувениры или, наконец, обычные продукты, поэтому будет не лишним знать, как спросить о стоимости того или иного товара и как за него можно расплатиться.

  • Не могли бы вы мне подсказать, где здесь ближайший супермаркет/продуктовый магазин? - Could you tell me where is the nearest supermarket /grocery store, please?

  • Сколько это стоит? - How much is it? / How much does it cost?

  • Где здесь примерочные? Где я могу это примерить? - Where are the dressing rooms? Where can I try it on?

  • Могу ли я расплатиться кредитной/дебитной карточкой? Или я должен заплатить наличными? - May I pay by a credit/debit card? Or should I pay in cash?

Деньги
Наличные деньги крупными суммами, как вы понимаете, никто не носит с собой и проблема снять наличность может появиться сама собой если не помнить, как будет «банкомат» по-английски.

  • Где я могу обменять деньги? - Where can I change money?

  • Когда открывается/закрывается банк? - When does the bank open/close?

  • Где здесь ближайший банкомат? - Where is the nearest cash machine?

  • Не могли бы вы разменять мне деньги? - Сould you give me some change, please?

В кафе/ресторане
Посещение ресторана в любой стране дело не менее культурное. Соответственное поведение помогут поддерживать следующие фразы:

  • Я хотел бы заказать апельсиновый сок, бутерброд с ветчиной, картофель фри и салат - I’d like orange juice, ham sandwich, French fries and salad.

  • Не могли бы вы подсказать, где здесь туалеты? - Could you tell me where the restrooms are?

  • Можно мне счет, пожалуйста? - May I have the bill/check, please?

  • Могу ли я поговорить с менеджером? - Can I see the manager, please?


Примечания:

    1. В ситуации, когда мы предупреждаем людей словами «Посторонитесь пожалуйста!» англичане говорят «Pardon me!».

    2. Выражения «Excuse me» (Pardon me, I beg your pardon) не употребляются в качестве формы обращения к полицейским, носильщикам и официантам. Принятые обращения: к полицейскому – Officer!, к носильщику – Porter!, к официанту – Waiter!

    3. Формы обращения к аудитории:

    4. Ladies and gentlemen! – Дамы и господа!

    5. Ladies and gentlemen, esteemed colleagues! – Дамы и господа, уважаемые коллеги!

Dear friends! – Дорогие друзья!

Friends! – Друзья!


Часто вы можете встретить слова, которые пишутся абсолютно одинаково, но имеют разные значения в Америке и Объединенном Королевстве. Например, в Великобритании, если вам потребуется воспользоваться подземным видом транспорта, и вы спросите у прохожего: “Could you tell me the way to the nearest subway station?” («Вы не подскажете, как пройти до ближайшей станции метро?»), ваши шансы попасть в подземку равны нулю, так как британцы под словом subway подразумевают лишь подземный переход. А вот метро у них – underground.

А сколько порций чипсов было съедено британцами в Америке, когда те всего лишь хотели заказать немного хрустящего картофеля наподобие того, который можно отведать в Макдональдсе! Чипсы у англичан – crisps, а под словом chips они подразумевают картошку фри. В Америке все наоборот: chips – чипсы, жареный картофель – French Fries.













Приложение №3



Семь смертных грехов

Существует семь слов, которые англичане, принадлежащие к высшему обществу и к верхушке среднего класса, считают безошибочными индикаторами классовой принадлежности.

Попробуйте произнести один из этих «семи смертных грехов» в присутствии представителей названных слоев общества, и их внутренний «индикатор классовой принадлежности» начнет пищать и мигать: вас тотчас же причислят в лучшем случае к средней части, а скорей всего — к низам среднего класса, в отдельных же случаях сразу определят к рабочему классу.

Pardon («извините, простите»)

Выходец из низов или средней части среднего класса переспросит: «Pardon?» — представитель верхушки среднего класса скажет «Sorry?» («Прошу прощения?») или «Sorry — what?» («Простите, что вы сказали?»), а вот человек из высшего общества и рабочий, те оба спросят: «What?» («Что?») Последний, возможно, проглотит звук «t» — «Wha?», но это будет единственное отличие. Иногда представители верхушки рабочего класса, метящие в средний класс, возможно, употребят слово «pardon», ошибочно полагая, что это звучит «по-светски».

Toilet («туалет»)

«Toilet» — еще одно слово, которое заставляет представителей высших классов морщиться и обмениваться многозначительными взглядами, если оно произнесено выскочкой из низов. Представители этих слоев общества употребляют слово «loo» («уборная») или «lavatory» («уборная, туалет») — произносится как «lavuhry» с ударением на последнем слоге.

Serviette («салфетка»)

Каково бы ни было происхождение данного слова, «serviette» теперь считается точным индикатором принадлежности к низшим классам. Мамочки из высшего общества и верхов среднего класса хватаются за головы, когда их дети перенимают это слово у своих добрых нянь, принадлежащих к более низкому сословию, и потом очень долго переучивают своих чад, заставляя их говорить «napkin».

Dinner («обед, ужин»)

Слово «dinner» само по себе нейтральное. Оно становится определителем принадлежности к рабочему классу только в том случае, когда так называют дневной прием пищи, вместо слова «lunch» («ленч»). Слово «tea» («чай») тоже указывает на принадлежность к низам, если им обозначают вечернюю трапезу: в высшем обществе ужин принято называть «dinner» или «supper». (Формально «dinner» — более торжественный ужин, чем «supper»: если вас пригласили на ужин, назвав его «supper», вероятно, речь идет о простом застолье в кругу семьи, скорее всего на кухне. Иногда приглашающий выражается более определенно, указывая, что это будет «family supper» или «kitchen supper». Все эти тонкости создают массу проблем для иностранцев: если вас пригласили на «dinner», когда вы должны прийти: в полдень или вечером? Как понимать приглашение «Come for tea» («Приходите на чай»), что нужно прийти в четыре часа или в семь часов? Чтобы не опростоволоситься, уточните, в котором часу вас ждут в гости. Ответ поможет вам определить общественный статус хозяев.

Settee («канапе, небольшой диван»)

Или спросите у хозяев, как они называют свою мебель. Если небольшой диван, на котором могут уместиться два-три человека, они называют «settee» или «couch», это значит, что по социальному статусу эти люди не выше среднего слоя среднего класса. Если «sofa» — значит, они принадлежат как минимум к верхушке среднего класса.

Lounge («гостиная»)

А еще поинтересуйтесь у хозяев, как они называют комнату, в которой находится «settee/sofa». «Settee» обычно находится в комнате, которую называют «lounge» или «living room», a «sofa» будет стоять в помещении, которое называют «sitting room»

Sweet («десерт»)

Верхушка среднего класса и высшее общество настаивают на том, что сладкое блюдо, подаваемое в конце обеда или ужина, должно называться «pudding» («пудинг»), но никак не «sweet», «afters» или «dessert». Блюдо в конце еды — это всегда «pudding», что бы это ни было: кусочек торта или лимонное мороженое. Если вы спросите в конце трапезы: «Does anyone want a sweet?» («Кто-нибудь желает десерт?») — вас тотчас же причислят к среднему слою среднего класса или к более низкому сословию.
Дети «из простых» называют своих родителей «mum» и «dad»; дети «из света» — «mummy» и «daddy» (прежде некоторые говорили еще «mа» и «ра», но теперь эти формы обращения считаются устаревшими). Говоря о своих родителях, дети «из простых» называют их «my mum» и «mу dad» (или «mе mum» и «mе dad»), а дети «из света» — «my mother» и «mу father».

На языке матерей, которых называют «mum», дамская сумочка — «handbag», духи — «perfume»; на языке матерей, которых называют «mummy», сумочка и духи будут соответственно «bag» и «scent».

Свое жилище простолюдины и представители среднего слоя среднего класса назовут «home» или «property», представители верхушки среднего класса и аристократы скажут «house». В домах простых людей есть внутренние дворики (patio), у аристократов — террасы (terrace).



























23



Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Краткое описание документа:

Данный проект направлен на решение следующей проблемы:

Как помочь выезжающим в другие страны в общении  для успешного преодоления языкового барьера и понимания собеседника?

Нами выдвинута была гипотеза: Если мы будем знакомы с менталитетом народа, его особенностями, знать разговорный язык, то мы не будем испытывать дискомфорт в период пребывания в другой стране и сможем легко понять друг друга, при этом уважая менталитет англичан.

 

Цель: Создание буклета-самоучителя, который поможет учащимся, учителям, родителям успешно применять знания  английского языка и не чувствовать языкового барьера при общении с иностранцами, а также помочь быть правильно понятыми, что позволит продолжить приятное общение.

Автор
Дата добавления 23.04.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров565
Номер материала 493809
Получить свидетельство о публикации

Комментарии:

4 месяца назад

Отлично! Спасибо!


Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх