Творческий
проект интегрированного внеучебного мероприятия
(английский
язык + литература)
МБОУ
«Лесновская школа»
Весь мир – сцена, все люди – актеры.
Весь мир – театр.
В нем женщины, мужчины – все актеры.
У каждого есть выходы, уходы, и каждый
Не одну играет роль…
В.Шекспир
Цели и задачи
проекта:
- Исследование учениками
историко-культурных особенностей эпохи В. Шекспира;
- Изучение поэтических и драматических
произведений В. Шекспира;
- Развитие коммуникативных
навыков, монологической и диалогической речи учеников;
- Приобщение учеников к иноязычной
культуре;
- Развитие творческих способностей
учащихся;
·
развитие
умения работать в группе, развивать исследовательские способности.
·
прививать
любовь и интерес к изучению литературы и иностранного языка.
Участники проекта
: учащиеся Лесновской школы 9-11классов;
Проект
осуществляется в рамках интеграции предметных областей:
- Литература;
- Английский язык;
- Театрализация;
- Хореография;
- Вокальное исполнение
Источники информации,
методическое и дидактическое обеспечение:
- Интернет. Рубрики: «Культура»,
«Зарубежная поэзия», «Литература»:
ü www.poetclub.chat.ru,
ü www.shakespeares-sonnets.narod.ru,
ü www.sonnets.ru,
ü www.statford.narod.ru,
ü www.romeo-juliet.newmail.ru,
ü www.soulplace.narod.ru
ü http://festival.1september.ru
ü www.scenaristu.narod.ru
·
William Shakespeare. Tragedies. Антология КАРО, Санкт-Петербург,
2005.
·
Вильям
Шекспир.
Трагедии. С.-П., 1993.
·
Журнал
“Speak Out” №4, 1998
·
Журнал
“Иностранные языки в школе” №4, 1996
·
Шекспир
У. Сонеты на английском языке с параллельным русским переводом. Составитель
А.Н.Горбунов, М, Радуга, 1984;
- презентация через проектор
творчества Шекспира;
- фильмы – клипы об Эпохе
Шекспира; на сонеты Шекспира;
- декорации: сцена с балконом из
“Ромео и Джульетта”;
Музыкальное
сопровождение:
- средневековая музыка;
- музыка ;
- видео - этюд (музыка из
мюзикла «Ромео и Джульетта»); менуэт;
- видео-презентация сонеты
Шекспира;
Оборудование: ноутбук,
мультимедийный проектор, CD-плейер
Особенности
роли преподавателей: выступают в роли
помощника, консультанта, организатора.
Основные этапы проектной
деятельности:
1. подготовительный
этап : формирование групп, определение заданий;
определение целей и задач, распределение обязанностей, определение времени
индивидуальной работы;
образовались следующие
группы: «архивники» (сбор информации о Шекспире; театр и Шекспир; трагедии и
комедии Шекспира); «иллюстраторы» ( сбор фотографий, репродукций по темам);
«танцоры» ( постановка танцев); музыкальные редакторы ( подбор музыки,
музыкального сопровождения);
2. аналитическая
работа : сбор и анализ информации в группах,
консультации с преподавателями;
3. исследование
и обобщение информации: отбор нужной
информации, обсуждение за «круглым столом», выбор, структурирование проекта;
советы преподавателей;
4. репетиции,
коррекция в группах полученного материала.
Форма презентации
проекта: литературно-музыкальная
композиция.
Сроки реализации:
декабрь 2011
Основной сценарий
|
Презентация - слайды
|
Звучат фанфары,
выходят ведущие
|
Слайд № 1
Приложение № 1
|
|
1 ведущий: Ladies and
gentlemen, estimated guests, dear friends!We are glad to see you at our
party The whole world is the theatre, all people are actors, dedicated to
William Shakespeare. He said, The whole world is the theatre. Women, men in
it are all actors. Everyone has his exits and entrances and everyone doesn`t
play one role only.
2 ведущий: Здравствуйте! Мы рады вас приветствовать на
вечере, посвященном творчеству В. Шекспира. «Весь мир - театр, все люди –
актёры». Эпиграфом послужили строчки самого В.Шекспира. «Весь мир – театр.
В нем женщины, мужчины – все актеры. У каждого есть выходы, уходы, и каждый
не одну играет роль»
1 Ведущий: William
Shakespeare, an English writer of plays, was born in Stratford-upon-Avon in
England, who is generally regarded as the greatest of all English writers.
William Shakespeare is one of the wonders of the world. We can’t get tired with him. History
moves quickly ahead͵
the world changes its aspects but people still need his works in spite of the
fact he lived 5 centuries ago.
2. Ведущий:
Шекспир жил в эпоху Возрождения, в
период создания больших национальных государств, необычайного расцвета
ремесел и искусств, науки и торговли. Эта эпоха нуждалась в титанах и
породила титанов. Шекспир был одним из титанов эпохи Возрождения.
|
Слайд № 2
Слайд 3
Слайд № 4
|
|
Презентация на
фоне музыки «ЗЕЛЕНЫЕ РУКАВА» ОБ
ЭПОХЕ ШЕКСПИРА И САМОМ ШЕКСПИРЕ
|
3 мин 40 сек
Приложение № 2
|
|
1.Ведущий: Шекспир был
врагом надменности, индивидуализма, феодального своеволия; он был честен в
дружбе, великодушен в любви, обладал яркой фантазией, отличался смелостью
мыслей и благородством их выражения. Работал он самозабвенно и увлеченно.
2 Ведущий: At the same
time, William Shakespeare was an actor, a poet and a writer of drama. He
wrote 154 sonnets, 2 poems and 37 plays, where he showed his creative genius.
|
Слайд № 5
Слайд № 6
|
|
1
ВЕДУЩИЙ :
Уильям Шекспир.
Сонеты, трагедии… Гениальное творчество. А сам творец наиболее загадочный из
всех
исполинских фигур мировой поэзии. И его Сонеты, скорее всего, стали тому
причиной.
|
Слайд № 7
|
|
Видеоклип
музыка М.Таривердиева «Я виноват»( сонет № 117)
|
2 минут
22 сек
Приложение
№ 3
|
|
2
ВЕДУЩИЙ :
Сонеты занимают особое место. Они создавались не для
широкой публики и даже не для знатоков поэзии, а лишь для определённых лиц из
ближайшего окружения Шекспира . ( чтение сонета № 66)
Tired
with all these, for restful death I cry:
As
to behold desert a beggar born,
And
needy nothing trimmed in jollity,
And
purest faith unhappily forsworn,
And
gilded honour shamefully misplaced,
And
maiden virtue rudely strumpeted,
And
right perfection wrongfully disgraced,
And
strength by limping sway disabled,
And
art made tongue-tied by authority,
And
folly (doctor-like) controlling skill,
And
simple truth miscalled simplicity,
And
captive good attending captain ill:
Tired
with all these, from these would I he gone,
Save
that, to die, I leave my love alone.
|
Слайд № 8,9,10
( перевод)
|
|
ВЕДУЩИЙ 1:
Мы не ищем
прямого сходства между временем Шекспира и нашим временем. Суть дела не в
этом.
Шекспир покоряет
нас, сегодняшних, поэтичностью своего взгляда на мир, глубоким
проникновением в
тайники души. ( чтение сонета № 8)
Ведущий 2 We do not seek direct similarities between Shakespeare's time and our time. The point is not that. Shakespeare captivates us, today , its poetic view of the world , deep penetration into the recesses of the soul
Sonnet 8
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in
joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not
gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst
bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: 'Thou single wilt prove
none.'
|
Слайд № 11,12,13
( перевод)
|
|
Видеоклип на сонет Шекспира № 130
|
4 мин 31 сек
Приложение № 4
|
|
Ведущий: Shakespeare`s
best comedies full of vivacity and sparkled with wit were written at the
beginning of his creative work. They areA Midsummer Night`Dream,The Merchant
of Venice, Much Ado About Nothing, As You Like It, Twelfth Night, The Merry
Wives of Windsow and others.
2 Ведущий:
Однако под покровом этого веселья, являющегося отражением
характерной для эпохи Возрождения жизнерадостности, Шекспир ставит большие
проблемы и высказывает глубокие мысли. Два мира противостоят здесь один
другому: мир радости, красоты, дружбы, великодушия и мир стяжательства,
скупости, злобы.
1 Ведущий:
Очень часто шутки Шекспира выражают просто избыток радости. Но
нередко его смех служит целям обличения человеческой глупости или пошлости.
|
Слайд № 14
|
|
Видеоклип
музыка и слова из комедии «ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ»
Песнь шута из фильма
«Двенадцатая ночь»
|
2 мин 59 сек
Приложение № 5
|
|
1.
ВЕДУЩИЙ:
И четыреста лет спустя Шекспира читают, смотрят и
пересматривают миллионы людей.
1.
Ведущий:
Совсем неважно, на каком языке ты говоришь: язык Шекспира
понятен всем, в его произведениях можно найти ответы на вопросы: Что же станет с человеком в этом хищном
мире? Каков его путь? Как жить дальше?
1. Host: And four hundred years later, Shakespeare
reading, watching and reviewing millions of people.
2. Host:
It does not matter what language you speak: Shakespeare's
language is understood by all, in his works, you can find answers to the
questions: What will happen to a man in this predatory world? What is his
way? How to live on?
|
|
|
2. Ведущий:
Трагедия «Гамлет», написанная
1601 году, – одно из самых гениальных созданий Шекспира. В ней под
аллегорическим образом в подгнившей средневековой Дании подразумевалась
Англия XVI века, когда буржуазные отношения, идущие на смену феодальным,
разрушали старые понятия чести, справедливости, долга.
1.Ведущий:
The tragedy of "Hamlet ", written in 1601 - one of the most brilliant creations of Shakespeare. In it under allegorical manner rotten medieval Denmark England implied the XVI century, when bourgeois relations, the technology to replace the feudal, destroyed the old concepts of honor, justice, debt.
1. Ведущий:
В трагедии Шекспира речь идет о
власти и тирании, величии и низости человека, о долге и чести, о верности и
мести, затрагиваются вопросы морали и искусства. ( монолог Гамлета)
To be, or not to be: that is
the question:
Whether 'tis nobler in the
mind to suffer
The slings and arrows of
outrageous fortune,
Or to take arms against a
sea of troubles,
And by opposing end them? To
die: to sleep;
No more; and by a sleep to
say we end
The heart-ache and the
thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis
a consummation
Devoutly to be wish'd. To
die, to sleep;
To sleep: perchance to
dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death
what dreams may come
When we have shuffled off
this mortal coil,
Must give us pause: there's
the respect
That makes calamity of so
long life;
For who would bear the whips
and scorns of time,
The oppressor's wrong, the
proud man's contumely,
The pangs of despised love,
the law's delay,
The insolence of office and
the spurns
That patient merit of the
unworthy takes,
When he himself might his
quietus make
With a bare bodkin? who
would fardels bear,
To grunt and sweat under a
weary life,
But that the dread of
something after death,
The undiscover'd country
from whose bourn
No traveller returns,
puzzles the will
And makes us rather bear
those ills we have
Than fly to others that we
know not of?
Thus conscience does make
cowards of us all;
And thus the native hue of
resolution
Is sicklied o'er with the
pale cast of thought,
And enterprises of great
pith and moment
With this regard their
currents turn awry,
And lose the name of
action.-Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in
thy orisons
Be all my sins remember'd.
|
Слайд № 15
Видеоклип
( музыка м.Таривердиева)
Приложение № 6
|
|
2.
ВЕДУЩИЙ:
У каждого есть свои любимые
шекспировские пьесы, но никто не останется равнодушным, читая или видя на
сцене печальный рассказ о любви и гибели Ромео и Джульетты, впервые
поставленный в 1595 г.
Everyone has their favorite Shakespeare
plays, but no one can remain indifferent, reading or seeing on the stage of
the sad story of love and death of Romeo and Juliet, first staged in 1595
1.
Ведущий:
Для Шекспира любовь была могучей
силой, способной возвысить человека, обогатить его душу, сделать его героем.
Именно о такой любви и написана трагедия "Ромео и Джульетта".
Shakespeare love was a powerful force
capable to elevate man to enrich his soul, to make him a hero. It's about a
love and wrote the tragedy "Romeo and Juliet".
|
Слайд № 16
Слайд № 17
|
|
Чтец:
Итак, в Вероне, столько лет назад,
Сколь звёзд полночных над тобой, Верона,
Случилось саду ненавидеть сад
И брату брата. Два старинных рода
Забыли, в чём причина их вражды,
Не забывая враждовать извечно.
Но коли вы под этот свод вошли,
Вам без сомненья всё это известно…
|
|
|
«КОРОЛИ НОЧНОЙ ВЕРОНЫ» -хореографический этюд ( из
мюзикла « Ромео и Джульетта)
|
Включить музыку
Поют студенты эстрадного отделения
|
|
Чтец:
В
итальянском городе Вероне,
Где шумели старые сады,
Девочка стояла на балконе.
В небесах горели две звезды.
Руки сжав в молитве безупречной,
Обещала в гулкой тишине,
Что любить того готова вечно,
Кто явился в маске перед ней.
Солнца лучик на одежде тонкой
Рисовал затейливый цветок.
Как прекрасна юная девчонка,
И волос изящный завиток!
В старый-старый городок Верону
Поселил ее чудак Шекспир.
Не уходит девочка с балкона.
Ею восхищается весь мир.
|
|
|
Сценка из трагедии
«Ромео и Джульетта» (сцена на балконе в сокращении)
Джульетта
Ромео!
Как мне жаль , что ты Ромео!
Отринь
отца да имя измени,
А
если нет, меня женою сделай,
Чтоб
Капулетти больше мне не быть!
Ромео
Прислушиваться
дальше иль ответить?
Джульетта
Лишь
это имя мне желает зла,
Ты
б был собой,не будучи Монтекки.
Что
есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо
и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто
больше нет других имен?
Что
значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть
розой назови ее, хоть нет.
Ромео
под любым названьем был бы
Тем
верхом совершенства, какой он есть.
Зовись
иначе как – нибудь Ромео,
И
всю меня тогда бери взамен.
Ромео
О
по рукам! Теперь я твой избранник!
Я
новое крещение приму,
Чтоб
только называться по – другому.
Джульетта
Ах,
кто же ты, что под покровом ночи
Подслушал
тайну сердца?
РОМЕО
Не
смею назвать себя по имени,
Оно
благодаря тебе мне ненавистно.
Когда
б оно попалось мне в письме,
Я
б разорвал бумагу с ним на клочья.
ДЖУЛЬЕТТА
О
только бы тебя не увидали!
РОМЕО
Меня
плащом укроет ночь. Была бы
Лишь
ты тепла со мною. Если ж нет,
Предпочитаю
смерть от их ударов,
Чем
долгий век без нежности твоей.
(зовут
Джульетту)
ДЖУЛЬЕТТА
Меня
зовут, я ухожу. Прощай.
Прости..
Не забывай.
Я
может быть, вернусь еще…
РОМЕО
Святая
ночь! Святая ночь! А вдруг
Все
это сон?. Так непомерно счастье,
Так
сказочно и чудно это все!
|
Слайд № 18
|
|
Ведущая:
Для нас Шекспир не одно только громкое имя, которому преклоняются лишь
изредка и издали: он сделался нашим достоянием, он вошел в нашу плоть и
кровь.
Q: We are not
alone Shakespeare big name who worship only occasionally and in the distance,
he became our property, he came into our flesh and blood.
Чтец
Кем
был ты - cтратфордским ростовщиком,
Дававшим в долг в столице Альбиона?
Актером - королем, лишенным трона,
Пугавшим принца призраком-отцом?
3)Иль графом, что заточенным пером
Писал в своем поместье отрешенно?
Иль "новой жизнью" жалкого шпиона,
Создавшего "посмертно" тайный том?
Мне все равно - пусть будут лишь Фальстаф,
Ромео, Лир, Мальволио, Просперо...
Твой гений - трагикомедийный нрав -
Я принял без остатка весь на веру.
Смотри ж на нас в величии своем
С Портрета, Потрясающий копьем!
|
Слайд № 19
|
|
видеоклип
музыка М.Таривердиева «Увы , мой стих» сонет
Шекспира
Танец
|
4 мин 53
сек
Приложение
№ 8
|
|
Чтец
Весь мир – театр, и люди в нём актёры,
Таланты разные нам при рождении даны.
Шуты и гении – все рвёмся в режиссёры,
Надеясь стать хозяевами жизни и судьбы.
The whole world - theater, and people in it actors,
Different talents we are given at birth.
Fools and geniuses - all in way directors,
To be in hope becoming masters of life and destiny.
Под масками порой скрываемся всё чаще,
Суфлеров держим ради этой маски.
А жизнь
уходит. И все дальше, дальше
Играем роль, в которой много фальши.
Остановись! ( все сбрасывают маски) И отыграй
достойно, честно
Тебе доверенную Богом роль.
На
сцене театра жизни, как известно,
Тебя не
сможет заменить дублёр
(подходят
к краю сцены)
|
Слайд № 20
|
|
Ведущий № 1:
Шекспир, ушел ты за кулисы-смерть,
Оставив сцену - жизни круговерть.
Shakespeare has left you behind the
scenes of-death
Leaving the scene - the whirlwind of life.
Ведущий № 2:
Но знай же: все твои творенья
Найдут в аплодисментах продолженье.
But know well: the all of your creations
Find in applause to be continue.
( начинают аплодировать себе, зал
подхватывает)
|
|
|
Аlas, my love,
you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.
Chorus:
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
Your vows you’ve broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.
Chorus
I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.
Chorus
If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.
Chorus
My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.
Chorus
Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.
Chorus
Well, I will pray to God on high,
that thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.
Chorus
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me
Romeo and
Juliet:
Annotated Balcony Scene, Act 2, Scene 2
Please see the bottom of the main
scene pagefor more explanatory notes.
Scene II. Capulet's Garden.
[Enter Romeo.]
Romeo.
He
jests at scars that never felt a wound.
[Juliet
appears above at a window.]
But
soft, what light through yonder window breaks?
It is the east and Juliet is the sun!
Arise, fair sun, and killthe
envious moon,
Who is already sick and pale with grief
That thou her maid art far more fair than she.
Be not her maid, since she is envious;
Her
vestal livery is but sick and green,
And none but fools do wear it. Cast it off.
It is my lady, O, it is my love! (10)
O that she knew she were!
She speaks, yet she says nothing; what of that?
Her eye
discourses, I will answer it.
I am too bold: 'tis not to me she speaks.
Two
of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars,
As daylight doth a lamp.Her
eyes in heaven (20)
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
See how she leans her cheek upon her hand
O that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!
Juliet.
Ay
me!
Romeo.
She speaks.
O,
speak again, bright angel, for thou art
As glorious to this night, being o'er my head,
As is a winged messenger of heaven(30)
Unto the white-upturned wondering eyes
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy-puffing clouds
And sails upon the bosom of the air.
Juliet.
O
Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.
Romeo.
[Aside.] Shall I hear more, or shall I speak at this?
Juliet.
'Tis
but thy name that is my enemy: (40)
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name.
What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which heowes
Without that title. Romeo, doff
thy name,
And for that name, which is no part of thee, (50)
Take all myself.
Romeo.
I take thee at thy word.
Call me but love, and I'll be new baptis'd;
Henceforth I never will be Romeo.
Juliet.
What man art thou that, thus bescreened in night,
So
stumblest on my counsel?
Romeo.
By a name
I know not how to tell thee who I am:
My name, dear
saint, is hateful to myself,
Because it is an enemy to thee. (60)
Had I it written, I would tear the word.
Juliet.
My ears have yet not drunk a hundred words
Of thy tongue's uttering, yet I know the sound.
Art thou not Romeo, and a Montague?
Romeo.
Neither, fair saint, if either thee dislike.
Juliet.
How cam'st thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.
Romeo.
With love's light wings did I o'erperch these walls, (70)
For
stony limits cannot hold love out,
And what love can do, that dares love attempt:
Therefore thy kinsmen are no stop to me.
Juliet.
If they do see thee, they will murder thee.
Romeo.
Alack, there lies more peril in thine eye
Than twenty of their swords. Look thou but sweet
And I am proof against their enmity.
Juliet.
I would not for the world they saw thee here.
Romeo.
I have night's cloak to hide me from their eyes,
And, but thou love me, let them find me here; (80)
My life were better ended by their hate
Than death prorogued,wanting
of thy love.
Juliet.
By whose direction found'st thou out this place?
Romeo.
By love, that first did prompt me to enquire.
He lent me counsel, and I lent him eyes.
I
am no pilot, yet, wert thou as far
As that vast shore wash'd with the furthest sea,
I should adventure for such merchandise.
Juliet.
Thou knowest the mask of night is on my face,
Else would a maiden blush bepaint my cheek (90)
For that which thou hast heard me speak tonight.
Fain would I dwell on form; fain, fain deny
What I have spoke. But farewell compliment.
Dost thou love me? I know thou wilt say 'Ay',
And I will take thy word. Yet, if thou swear'st,
Thou mayst prove false.At
lovers' perjuries,
They say, Jove laughs. O gentle Romeo,
If thou dost love, pronounce it faithfully:
Or if thou thinkest I am too quickly won,
I'll frown, and be perverse, and say thee nay, (100)
So thou wilt woo: but else, not for the world.
In truth, fair Montague, I
am too fond;
And therefore thou mayst think my 'haviour light:
But trust me, gentleman, I'll prove more true
Than those that have more cunning to be strange.
I should have been more strange, I must confess,
But that thou overheard'st, ere I was 'ware,
My true-love passion: therefore pardon me;
And not impute this yielding to light love
Which the dark night hath so discovered. (110)
Romeo.
Lady, by yonder blessed moon I vow,
That tips with silver all these fruit-tree tops --
Juliet.
O, swear not by the moon, the inconstant moon,
That monthly changes in her circled orb,
Lest that thy love prove likewise variable.
Romeo.
What shall I swear by?
Juliet.
Do not swear at all.
Or if thou wilt, swear by thy gracious self,
Which is the god of my idolatry,
And I'll believe thee. (120)
Romeo.
If my heart's dear love --
Juliet.
Well, do not swear: although I joy in thee,
I have no joy of this contract to-night:
It is too rash, too unadvised, too sudden;
Too like the lightning, which doth cease to be
Ere one can say 'It lightens.' Sweet, good night!
This bud of love, by summer's ripening breath,
May prove a beauteous flower when next we meet.
Good night, good night! as sweet repose and rest
Come to thy heart as that within my breast! (130)
Romeo.
O, wilt thou leave me so unsatisfied?
Juliet.
What satisfaction canst thou have to-night?
Romeo.
The exchange of thy love's faithful vow for mine.
Juliet.
I gave thee mine before thou didst request it:
And yet I would it were to give again.
Romeo.
Wouldst thou withdraw it? for what purpose, love?
Juliet.
But to be frank, and give it thee again.
And yet I wish but for the thing I have:
My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep; the more I give to thee, (140)
The more I have, for both are infinite.
Nurse calls within
I hear some noise within; dear love, adieu!
Anon, good nurse! Sweet Montague, be true.
Stay but a little, I will come again.
Exit, above.
Romeo.
O blessed, blessed night! I am afeard.
Being in night, all this is but a dream,
Too flattering-sweet to be substantial.
Re-enter JULIET, above.
Juliet.
Three words, dear Romeo, and good night indeed.
If that thy bent of love be honourable,
Thy purpose marriage, send me word to-morrow, (150)
By one that I'll procure to come to thee,
Where and what time thou wilt perform the rite;
And all my fortunes at thy foot I'll lay
And follow thee my lord throughout the world.
Nurse.
[Within] Madam!
Juliet.
I come, anon.--But if thou mean'st not well,
I do beseech thee--
Nurse.
[Within] Madam!
Juliet.
By and by, I come:--
To cease thy suit, and leave me to my grief: (160)
To-morrow will I send.
Romeo.
So thrive my soul--
Juliet.
A thousand times good night!
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.