Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Творческий проект на тему: "Этимология английских слов".

Творческий проект на тему: "Этимология английских слов".

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:


Жалпы бiлiм беру №9 гимназия-мектебi

Средняя общеобразовательная школа-гимназия №9






Бағыты:Қазақстан тарихи ескерткіштері және туристік сапар желілері

Направление: Исторические памятники Казахстана и перспективные туристические маршруты





Тақырып: Ағылшын сөздерiнiң этимологиясы

Тема: «Этимология английских слов»





Секциясы: Тіл білімі секциясы

Секция: Языкознание






Орындаған: Горячев Ярослав Выполнил: Горячев Ярослав







Проект жетекшici: Иванова Ирина Владимировна

Руководитель проекта: Иванова Ирина Владимировна










Павлодар қаласы, 2011

г. Павлодар, 2011


Аннотация


Данный творческий проект заключает в себе теоретическую и практическую часть на тему: «Этимология английских слов». В этом докладе объясняется происхождение заимствованных иностранных слов, возникновение которых связано с историей национального языка.

В современном мире появляется множество новых слов. В специфических областях, таких, как политика, экономика, коммуникации, технологии, наука, искусство, и прочих, где имеется специфическая терминология, язык, будет заимствование терминологии этих отраслей, т.к. для любого языка проще взять иностранное слово и адаптировать его под свою грамматику, стилистику, чем пытаться дать адекватный перевод.

Содержание проекта логически выстроено: по поставленным целям и задачам делаются выводы.

В основной части, состоящей из тринадцати печатных листов, рассматривается разные аспекты языка, анализ и сравнение заимствование из разных языков и их преобразование.

Используется прием сопоставления. Это позволяет выявить проблемы и решения, которые возникли в истории заимствования английских слов из других языков, в том числе древних, которые уже не используются в современном мире. Все мысли аргументированы, в работе достаточно примеров, цитатного материала, используются опорные схемы и таблицы, чтобы показать роль заимствования с других языков. А так же с помощью чего образованы те или иные слова.




























Annotation


This work consists of theoretical and practical part on the theme: “Borrowing of English words”. In this report there is the explanation of the origin of foreign words, which are connected with the history national language.

Many new words appear in the modern world. They are in politic, economics, communication, technology, science, art, language. It`s better to take a foreign word and adopt it to the grammar, stylistics and give the proper translation.

The content of the project is logically formed: we can make conclusions on the aims and problems.

In the main part that consists of thirteen pages considering different aspects of the language, analyze and comparison of the borrowing words from the different languages and their transformation.

There is used the method of comparison. That is helped to reveal the problems and decisions, which exists in the history of the borrowing English words from different languages, even from ancient languages that don`t use in the modern world. All thoughts argue. There are many examples, quotations, schemes and charts. It shows the role of borrowing from other languages and the formation of these words.






























































Содержание


1. Введение

2. Обзор исторических фактов

3. Древнеанглийский язык

4. Скандинавское влияние

5. Латинские и Греческие элементы в английском языке

6. Новоанглийский язык

7. Структурные элементы заимствований

8. Почему слова были заимствованы?

9. Изменяются ли заимствованные слова или их значения остаются прежними?

10. Международные слова

11. Этимологические пары.

12. «Переводческие заимствования»

13. Есть ли взаимосвязь между этимологическими и стилистическими характеристиками слов?

14. Вывод

15. Используемая литература














Обзор исторических фактов

Странно, но факт, что английский язык, который является одним из самых развитых языков мира, содержит огромное количество слов иностранного происхождения. Объяснение этому можно найти в истории языка, который тесно связан с историей национального языка.

Первый век до н.э. Бóльшая часть территории, известной сейчас как Европа, была оккупирована Романской Империей. Среди населения Европы были также и Германские Трибы. Стадии их развития были достаточно примитивны, особенно в сравнении с высокоразвитой Римской цивилизацией. Они были обычными скотоводами и практически ничего не знали о странах и цивилизациях. Их родовые языки содержали только индоевропейские и германские элементы.

В связи с вторжением римлян германские трибы были вынуждены контактировать с римлянами1. Римляне построили дороги, мосты и военные лагеря. Торговля возобновилась, и германское население собирали знания о новых полезных вещах. Первыми среди них были новые продукты питания. Было замечено, что германское скотоводство находилось на примитивной стадии развития. Единственными продуктами питания, известными германским трибам были мясо и молоко (“meat” и “milk”). От римлян они научились делать масло и сыр, и, так как, естественно, у них не было слов для обозначения этих вещей, им пришлось использовать латинские слова, чтобы называть их (“butyrum”, “caseus”). Также благодаря римлянам германские трибы овладели знаниями о некоторых фруктах и овощах, о которых они до этого не имели никакого представления, и латинские названия этих самых фруктов и овощей вошли в их язык: вишня (“cherry” – от лат. “cerasum”), груша (“pear” – от лат. “pirum”), слива (“plum” – от лат. “prunus”), горох (“pea” – от лат. “pisum”), свекла (“beet” – от лат. “beta”), перец (“pepper” – от лат. “piper”).

Вот ещё несколько образцов латинских заимствований этого периода: чашка (“cup” – от лат. “cuppa”), кухня (“kitchen” – от лат. “coquina”), мука (“mill” – от лат. “molina”), порт (“port” – от лат. “portus”), вино (“wine” – от лат. “vinum”).

Пятый век н.э. Некоторые племена германских трибов (особенно англы и саксы) мигрировали через море на британские острова. Кельты отчаянно защищали свои земли от оккупантов, но, несмотря на это, постепенно уступили бóльшую часть своей территории. В связи с многочисленными соприкосновениями с побеждёнными кельтами, завоеватели заимствовали несколько кельтских слов (“bald”, “down”, “glen”, “brad”, “cradle”). Особенно многочисленными среди кельтских заимствований были географические названия мест, рек, гор, и т.д… германские трибы оккупировали страну, но названия многих частей её их территории «звучали2» по-кельтски. За исключением названий рек “Avon”, “Exe”, “Esk”, “Usk”, “ux”, произошедших от кельтских слов, означающих реку и воду (“river” и “water”).

Седьмой век н.э. Этот век был значительным в христианизации Англии. Латинский язык был официальным языком Христианской Церкви, и, в результате, распространение Христианства сопровождалось новым периодом латинских заимствований. Эти заимствования теперь пришли не из устной латыни, как это происходило восьмью столетиями раньше, а из «христианской». Они, главным образом, обозначали людей, объекты и идеи, связанные с церковью и религиозными ритуалами: например, «священник» (“priest” – лат. “presbyter”), «епископ» (“bishop” – лат. “episcopus”), «монах» (“monk” – лат. “monachus”), «монахиня» (“nun” – лат. “nonna”), «свеча» (“candle” – лат. “candela”).

Само собой то, что образовательные термины – тоже латинского происхождения, так как первыми школами в Англии были церковные школы, где преподавание велось на латыни, а первыми учителями были священники и монахи. Так, собственно, само слово «школа» (“school”) – это латинское заимствование (лат. “schola”, имеет, в свою очередь, греческие «корни»), и, соответственно, такие слова, как «школьник» и «магистр» (“scholar” – лат. “scholar(-is)”, “magister” – лат. “magister”).

C конца 8го столетия до середины 11го Англия подвергалась нескольким скандинавским вторжениям. Вот несколько примеров из ранних скандинавских заимствований: “call (v.), take (v.), cast (v.), die (v.), law (n.), husband3 (n.), window4(n.), ill (adj.), loose, (adj.), low (adj.), weak (adj.)”. Некоторые скандинавские заимствования можно легко вычислить по двум начальным буквам “sk-“. Например, sky, skill, skin, ski, skirt.

Под влиянием скандинавских слов с определёнными корнями некоторые английские слова изменили свои значения. Так например, староанглийское слово «хлеб» (“bread”), ранее обозначавшее «кусок» (“piece”) приобрело это современное значение путём объединения со скандинавским словом “braud”. Староанглийское слово «сон» (“dream”), ранее обозначавшее радость (“joy”), впитало в себя значение скандинавского “dramur”.

Год 1066. Со знаменитого сражения под Гастингсом (Hastings) началась полная событий эпоха норманнского завоевания. Нормандская культура 11го века безусловно превосходила саксонскую. В результате чего английский язык обогатился большим количеством французских слов. Но, несмотря на упадок после мощнейшего вторжения иностранных элементов, английский язык был вынужден сохранить свою внутреннюю структуру и сильно обогатить её заимствованиями. Англия стала двуязычной страной. Французские слова из Нормандского диалекта проникли в каждый аспект социальной жизни. Ниже приведён краткий список примеров таких заимствований.

Административные слова: state, government, parlia­ment, council, power.

Юридические термины: court, judge, justice, crime, prison.

Военные термины: army, war, soldier, officer, battle, enemy.

Образовательные термины: pupil, lesson, library, science, pen, pencil.

Слова из повседневной жизни: table, plate, dinner, supper, river, autumn etc.

Эпоха Ренессанса. В Англии, как и во всех европейских странах, этот период был отмечен важными развитиями в науке, искусстве и культуре, а также возродился интерес к античным цивилизациям Греции и Рима и к их языкам. Поэтому, начиная с этого времени, появилось множество латинских и греческих заимствований. В отличие от ранних латинских заимствований (1й век до н.э.), эпоха ренессанса принесла менее конкретные названия. Это были более абстрактные слова (например, major, minor, moderate, intelligent, permanent, to elect, to create). Это были научные термины и термины, связанные с искусством (например, datum, status, phenomenon, philosophy, meth­od, music). Большинство из них были заимствованы из латыни, которые ранее в латинский язык пришли из греческого.

Эпоха ренессанса была периодом больших культурных связей между крупными европейскими государствами. Поэтому было естественно, что новые слова также вошли в английскую лексику из других европейских языков. Наиболее значительными были французские заимствования. На этот раз они пришли из Парижского диалекта французского языка и назывались Парижскими заимствованиями. Например: routine, police, machine, ballet, matinee, scene, technique, bourgeois, и т.дИтальянский язык тоже внёс немало слов в английский: piano, violin, opera, alarm, colo­nel

Исторический анализ показывает пути, по которым английская лексика развивалась, и крупные события, благодаря которым появилось множество современных слов. Результаты этого исследования отображены в таблице 1.

Второй столбец в таблице содержит больше групп, однако он также включает в себя большое количество слов. Современные учёные считают, что процент заимствованных слов в английском языке равен примерно 65-70%, что является исключительно большим числом. Это значит, что родные элементы не доминируют. Эта аномалия объясняется богатой на события историей страны и её многочисленными международными связями.

Учитывая высокий процент заимствованных слов, кому-нибудь пришлось бы классифицировать английский язык как язык с международной основой, или, по крайней мере, с романской (так как французские и латинские слова заметно преобладают над остальными). Но, таким образом, получается каламбур: родные элементы в английском языке включают в себя большое количество часто употребляемых слов, таких, как артикли, предлоги, местоимения, связочных и вспомогательных слов, и, также слов обозначающих повседневные объекты и идеи (“house”, “child”, “water”, “go”, “come”, “eat”, “good”, “bad”, и т.д.…)

Кроме того, грамматическая структура, по существу, германская, и это оставляет его (английский язык) не подвергнутым иностранному влиянию.


Этимологическая структура английской лексики

таблица 1

Родные элементы

Заимствованные элементы

1.Индоевропейский элемент

I. Кельтский (5 – 6 века н.э.).

2.Германский элемент

II. Латинский


1я группа: 1й в. до н.э.


2я группа: 7й в. н.э.


3я группа: эпоха ренессанса

3.Собственный английский элемент (не раньше, чем 5й в. н.э.)

III. Скандинавский (8й – 11й в. н.э.)


IV. Французский


1. Нормандские заимствования: 11й – 13й в. н.э.


2. Парижские заимствования (Ренессанс)


V. Греческий (Ренессанс)


VI. Итальянский (Ренессанс и позже)


VII. Испанский (Ренессанс и позже)


VIII. Германский


IX. Индийский


X. Русский и другие

Первый столбец состоит из трёх групп, в которых только третья обозначена временем: слова этой группы появились в английской лексике в 5м веке или позже, после миграции германских трибов на британские острова. Языки англов и саксов во время их миграции содержали только слова с индоевропейскими и германскими корнями, а также некоторые слова из ранних заимствований из латинского языка.

Под индоевропейским элементом понимаются слова с корнями, общими для всех (или для большинства) языков индоевропейской группы. Слова этой группы означают элементарные понятия, без которых человеческая коммуникация не могла бы существовать. Ниже приведены примеры таких групп и слов.

  1. Семья: father, mother, brother, son, daughter.

  2. Части человеческого тела: foot, nose, lip, heart.

  3. Животные: cow, swine, goose.

  4. Растения: tree, birch, corn.

  5. Время дня: day, night.

  6. Небесные тела: sun, moon, star.

  7. Многочисленные прилагательные: red, new, glad, sad.

  8. Числительные от 1 до 1000.

  9. Местоимения - личные (за исключением “they”, которое является скандинавским заимствованием) и указательные.

  10. Многочисленные глаголы: be, stand, sit, eat, know.

Германские элементы представляют собой слова, корни которых общие для всех германских языков. Некоторые из основных групп германских слов такие же, как и в индоевропейском элементе.

  1. Части человеческого тела: head, hand, arm, finger, bone.

  2. Животные: bear, fox, calf.

  3. Растения: oak, fir, grass.

  4. Природные явления: rain, frost.

  5. Времена года: winter, spring, summer5.

  6. Черты ландшафта: sea, land.

  7. Человеческое жилище и мебель: house, room, bench.

  8. Мореходные суда: boat, ship.

  9. Прилагательные: green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good.

  10. Глаголы: see, hear, speak, tell, say, answer, make, give, drink.

Собственный английский элемент противоположен первым двум группам. Не только потому, что может быть приблизительно датирован, но и тем, что слова этого элемента имеют другую характерную особенность: они не имеют «когнаций6» в других языках, тогда как для индоевропейских и германских слов такие когнации всегда могут быть найдены, за исключением следующих слов индоевропейской группы.

Star: Germ. - Stern, Lat. - Stella, Gr. - aster.

Stand: Germ. – stehen, Lat. - stare, R. – стоять.

Вот несколько примеров исконно английских слов:bird”, “boy”, “girl”, “lord”, “lady”, “woman”, “daisy”, “always”.


Древнеанглийский язык


В 9 в. н.э. название «английский» (“englisc”) употреблялось для обозначения всех близкородственных германских диалектов, распространенных на Британских островах. В 5–6 вв. н.э. в Британию через Северное море приплыли англы, саксы, юты и фризы, языки которых принадлежали к западной подгруппе германской группы индоевропейской языковой семьи. Сегодняшний английский наиболее близок к фризскому, фламандскому, нидерландскому и немецкому языкам (западногерманская подгруппа) и несколько отстоит от исландского, норвежского, датского и шведского языков (северогерманская подгруппа).

О ранних поселениях в Британии известно главным образом из «Англо-саксонской хроники» и от Беды Досточтимого. О фризах Беда не упоминает, но зато он описывает вторжение в Британию трех других родственных «наций», или племен: ютов, осевших в Кенте, на юге Гэмпшира и на острове Уайт; саксов, занявших остальную часть Англии к югу от Темзы; и англов, или англичан, установивших господство над территорией к северу от Темзы. Юты пришли из Ютландии, саксы из Гольштинии, а англы из Шлезвига. Действительно, своим названием англы обязаны тому углу (англ. “angle”, от лат. “angulus”) земли, который лежит между современными Шлезвигом и Фленсбургом. И в латыни, и в общегерманском языке их название звучало как “Angli”, а в древнеанглийском оно превратилось в “Engle”. До 1000 н.э. слово “Angel-cyn” («раса англов»), а после этой даты “Engla-land” («земля англов, или англичан») использовалось для собирательного обозначения всех поселившихся в Британии германцев: англов, саксов и ютов. Поскольку важной географической и языковой границей являлся Хамбер (эстуарий рек Уз и Трент), территория, населенная англами, делилась на Нортумбрию (т.е. «к северу от Хамбера») и Саутумбрию (т.е. «к югу от Хамбера»), или Мерсию. Таким образом, в древнеанглийском языке имелось четыре основных диалекта: нортумбрийский, мерсийский, уэссекский и кентский. В 8 в. главенствующее положение в области литературы и культуры занимала Нортумбрия, но со времени правления короля Альфреда (871–899) ведущая роль перешла к Уэссексу.

Хотя древнеанглийский был не в столь сильной степени флективным языком, как санскрит, древнегреческий или латинский, в нем имелась сложная система склонений и спряжений. Поскольку у имен существительных сохранялись падежные окончания, многие отношения могли выражаться без помощи предлогов, в отличие от современного английского языка. Например, простой датив мог использоваться в древнеанглийском для обозначения сравнения (в современном английском: “better than I” («лучше, чем я»)), совместного действия (with a troop of friends” («в компании друзей»), инструмента действия (“he slew the dragon with a sword” («он сразил дракона с помощью меча»)), а также простого адресата действия (“the book you gave (to) me” («книга, которую ты дал мне»)).

В именном склонении имелось не менее 25 форм множественного числа с перегласовкой, из которых до наших дней дошли только семь: “feet” («ноги»), “geese” («гуси»), “teeth” («зубы»), “men” («мужчины»), “women” («женщины»), “lice” («вши») и “mice” («мыши»). Было распространено так называемое «слабое склонение» (с основой множественного числа на “-n”), подобно современным английским словам “brethren” («братия»), “children” («дети») и “oxen” («волы»). Еще более широкое распространение такое слабое множественное число получило в южном диалекте среднеанглийского языка, где были вполне обычны формы типа “treen” вместо “trees” («деревья») и даже “housen” вместо “houses” («дома»).

Если бы основой литературного английского языка стал этот диалект, а не восточно-центральный (т.е. лондонский), то формы на “-en” могли бы быть сегодня регулярными формами множественного числа. Однако в действительности одержали верх наиболее употребительные в древнеанглийском формы сильного склонения мужского рода на “-s” типа “stan – stanas” («камень – камни»), (совр. англ. “stone – stones”). В то время как имя существительное склонялось по «слабому» или «сильному» образцу, в зависимости от типа своей исконной основы, имя прилагательное могло выступать в обеих формах – сильной и слабой – в зависимости от своей функции и позиции во фразе (как в современном немецком языке). Cлабые формы, весьма частые еще у Чосера, после 15 в., за редким исключением, не сохранились. С того времени, прилагательные утеряли все свои флексии, если не считать указательных местоимений “this” («этот/эта/это»), “these” («эти») и “that” («тот/та/то»), “those” («те»), а также окончаний “-er”, “-est”, обозначающих среднюю и высшую степени сравнения, как, например, в “greater” («больший/ая/ее/ие»), “greatest” («наибольший/ая/ее/ие»). Помимо этого, флексии имеются только у имен существительных, местоимений и глаголов. В этом отношении, т.е. на пути от синтетического строя к аналитическому, английский язык зашел дальше, нежели любой другой индоевропейский язык. Из этого следует, что среди родственных английскому языков нет ни одного, в котором было бы столь же трудно опознать по внешней форме произвольно взятого слова его синтаксическую функцию. Так, например, слово “like” может ныне употребляться как прилагательное (“as like as two peas” («похожие, как две капли воды»)), глагол (“I like this” («Мне это нравится»)), наречие (“as like as not” («не исключено» и предлог (“to swim like a duck” («плавать как утка»)), существительное (“We shall not see his like again” («Человека, подобного ему, нам больше не видать»)).

Стоит, однако, вспомнить, что предшественниками этой общей формы в древнеанглийском были разные слова, а именно прилагательное, глагол, наречие-предлог и существительное. Одновременно на протяжении всей своей долгой истории английский язык демонстрировал также тенденцию к образованию новых сложносоставных и производных слов.

Скандинавское влияние


Золотой век нортумбрийской культуры преждевременно завершился в результате нашествия викингов, которые в 793 разграбили остров Линдисфарн, а в 870 разрушили последние монастырские школы на севере страны. Викинги были норвежцами или датчанами, будучи таким образом как по происхождению, так и по языку родственны англам, ютам, саксам и фризам, ранее перебравшимся в Британию. Вскоре викинги покорили всю Англию к северу и востоку от Уотлинг-Стрит. Когда в 954 в Стейнморе был умерщвлен последний король Йорка Эйрик I Кровавая Секира, Англия впервые стала единым государством во главе с королем Элдредом. Более тесное политическое единство страны было достигнуто при датском короле Кануте (годы правления 1016–1035), который правил не только Англией (короновался в 1016), но также Данией (с 1019) и Норвегией (с 1028). Первыми захватчиками среди викингов были датчане, но позднее к ним присоединились норвежцы из Ирландии. Различия между их говорами оказались зафиксированными в конечных компонентах географических названий: Nor-breck («склон»), Garri-gill («ворон»), Sea-scale («летняя хижина»), Wither-slack («неглубокая долина»), Brai-thwaite («поляна») – слова норвежского происхождения, тогда как Arn-both («убежище»), Levens-hulme («заливной луг»), How-thorpe («деревня») – датского. Ранним заимствованием является слово “law” («закон», «право»), присутствующее также в “by-law” («подзаконный акт») и “outlaw” («изгнанник»). Сложносоставное слово “husband” означало «домохозяин», а слово “fellow” означало «тот, кто кладет деньги», т.е. «партнер», состоящий в доле. Из скандинавских языков были заимствованы некоторые названия частей человеческого тела – “calf” («икра» (ноги)), “leg” («нога, голень»), “skin” («кожа») и "skull" («череп»); названия некоторых животных – “bull” («бык»), “kid” («детеныш») и “rein(deer)” («северный олень»; общеупотребительные существительные – “anger” («гнев»), “axle” («ось»), “band” («связка, ремешок, полоса»), “bank” («насыпь, берег реки», “birth” («рождение»), “boon” («благо, удобство»), “crook” («крюк»), “dirt” («грязь»), “down” («пух»), “dregs” («осадки», отбросы»), “egg” («яйцо»), “gait” («походка»), “gap” («щель»), («зазор»), “girth” («подпруга»); прилагательные – “awkward” («неуклюжий»), “flat” («плоский»), “happy” («счастливый»), “ill” («больной»), “loose” («незакрепленный», «свободный»), “low” («низкий», “odd” («случайный», «странный»), “tight” («тесный», «тугой»), “ugly” («уродливый»), “weak” («слабый»); широко употребительные глаголы – “call” («звать»), “cast” («бросать»), “clasp” («зажимать»), “clip” («стричь»), “crawl” («ползти»), “cut” («резать»), “die” («умирать»), “droop” («свисать», «изнемогать»). «Nay» представляет собой скандинавский вариант слова “no” «нет», а “fro” (в составе выражения “to and fro” «туда-сюда») – вариант “from” («от», «из»).

Точно так же скандинавское происхождение имеют предлоги “till” и “until” («до») и местоименные прилагательные "both” («оба/обе») и “same” («тот же самый»). То же относится и к местоимениям “they” («они»), “their” («их»), которые постепенно вытеснили свои древнеанглийские эквиваленты hello_html_204839c3.png, “heora” и “him”. Это влияние, несомненно, ускорило процесс падения флексий, который распространялся с севера на юг. В течение многих поколений после смерти последнего скандинавского монарха – Гардекнута, сына Канута, – в Англии продолжали говорить на древнескандинавских диалектах, а в отдаленных районах Шотландии на них говорили вплоть до 17 в. Литература была пронизана скандинавскими элементами – от простонародных баллад вроде «Хейвлока» до изысканных рыцарских романов вроде «Сэр Гавейн» и «Зеленый Рыцарь».

После вторжения в Англию в 1066 Вильгельма Завоевателя древнескандинавские диалекты отступили под натиском французского языка.

Латинские и греческие элементы в английском языке


Развитию языка в 15 в. способствовали и другие факторы, в особенности изобретение книгопечатания и возрождение классической учености. Эти мощные факторы вступили в действие как раз в то время, когда английский язык достиг в своем развитии определенной стабильности, двигаясь по пути к зрелости. Появление наборных типографских шрифтов обусловило более широкое и быстрое распространение литературы и культуры, а возрождение древнегреческой науки благоприятствовало более глубокому и разностороннему познанию человека и его места во Вселенной. До 16 в. древнегреческий язык в Англии знали немногие образованные люди. Какое-то представление о нем имели Беда Досточтимый (8 в.) и Иоанн Солсберийский (12 в.), однако неясно, насколько свободно они могли на нем читать. Подобно другим средневековым ученым, все, что им было нужно для жизни, они находили в латыни.

Названия семи наук, составлявших средневековые университетские курсы из трех (тривиум) и четырех (квадривиум) дисциплин, были все древнегреческого происхождения: “grammar” («грамматика»), “logic” («логика») и “rhetoric” («риторика»); “arithmetic” («арифметика»), “geometry” («геометрия»), “astronomy” («астрономия») и “music” («музыка»). Без грецизмов не вполне мог обойтись и Чосер в своем «Трактате об астролябии». Таким образом подготавливалась почва для позднейшего заимствования в эпоху Тюдоров таких слов, как “drama” («драма»), “theatre” («театр»), “comedy” («комедия»), “tragedy” («трагедия»), “catastrophe” («катастрофа»), “climax” («кульминация»), “episode” («эпизод»), “scene” («сцена»), “monologue” («монолог»), “dialogue” («диалог»), “prologue” («пролог») и “epilogue” («эпилог»); а также для последующего создания в 19–20 вв. большого числа неологизмов, составленных путем присоединения древнегреческих префиксов и суффиксов к уже известным корням, что имело целью обеспечить технической терминологией медицину, биологию, хирургию, стоматологию, фармацевтику, зоологию, физику, химию, металлургию, электронику, инженерное дело и другие отрасли академической и прикладной науки. К примеру, “tele” – («далекий») используется ныне как префикс со значением «управляемый на расстоянии» в словах “telehydrobarometer” («телегидробарометр») и “telephotography” («телефотография»); кроме того, это первый компонент слова “television” («телевидение»); а префиксы “macro”– («длинный», «большой») и “micro” – («маленький») настолько прижились в языке, что превратились в свободные формы, способные присоединяться к любому слову.

В то же время Ренессанс 16 в. благоприятствовал обширному заимствованию латинских слов. Некоторые выражения, вроде “gravity” («гравитация»), “infernal” («дьявольский»), “position” («позиция») и “solid” («твердый», «солидный»), могли прийти в английский язык в их нынешней форме как из латыни, так и из французского; другие – типа “index” («индекс»), “item” («пункт»), и “simile” («сравнение») – были заимствованы без всяких изменений непосредственно из латыни. В результате получилось много интересных дублетов: “chance” («шанс», «случай») и “cadence” («каденция», «ритм»), “count” («считать») и “compute” («вычислять»), “frail” и “fragile” («хрупкий»), мн. др. Члены этих дублетных пар редко продолжают оставаться синонимами и обычно не ассоциируются друг с другом в сознании говорящих. Латинизмы со значениями «преданный» и «королевский» заимствовались каждый по три раза в разное время – сначала из ранне-, потом из позднестарофранцузского и, наконец, непосредственно из латыни в формах, соответственно, “leal”, “loyal”, “legal” и “real”, “royal”, “regal”. Латинизм не обязательно вытеснял из языка английский эквивалент. Сегодня говорят “spitting” или “expectoration” («плевание», «отхаркивание»), “sneezing” или “sternutation” («чихание»), “sleeplessness” или “insomnia” («бессонница»). Более того, подобное дублирование языковых средств может возникать в результате использования как грецизма, так и латинизма, вроде “metamorphosis” («метаморфоза») и “transformation” («трансформация»); такие слова, будучи взаимозаменимыми в некоторых контекстах, в общем случае не совпадают по своей семантике.

Новоанглийский язык


Реанимация греческой и латинской учености и распространение новых знаний с помощью печатных книг привели к возрождению литературы с центром в Лондоне. В этом городе родился и умер Чосер, и к моменту его смерти лондонский говор одержал верх над другими диалектами, и произошло это вполне естественным путем. Основой лондонского диалекта послужил восточно-центральный диалект. Во времена Шекспира лондонский говор был далек от нормы, однако в течение 17 и 18 столетий постепенно получил признание в качестве «нормативного литературного» языка (Received Standard English). Английский язык, к концу 17 в. пришел в состояние стабильности и равновесия. К тому времени Джон Беньян уже опубликовал свой «Путь паломника» (1678), Джонатан Свифт завершил «Битву книг» и «Сказку о бочке», а Даниэль Дефо, будущий автор «Робинзона Крузо» (1719), писал первые политические памфлеты. Неудивительно, что в то время многие, включая самого Драйдена, прониклись мыслью о «закреплении» английского языка, предохранив его тем самым от возможного «разрушения» и неправильного употребления. В 1662 было учреждено Лондонское Королевское общество, проявившее глубокую озабоченность состоянием английской словесности. Оно попробовало было добиться от своих членов, чтобы они «изъяснялись лаконично, просто и естественно, с врожденной непринужденностью, употребляя недвусмысленные и ясные выражения». Был образован специальный комитет из 22 человек, но собирался он нечасто и в результате ничего не достиг.

Структурные элементы заимствований


Существуют определённые структурные особенности, которые позволяют определить некоторые слова как заимствованные, и даже установить язык, из которого они были заимствованы. Мы уже выяснили, что комбинация букв “sk” в начале слова обычно указывают на его скандинавское происхождение. Можно также выявить слова латинского и французского происхождения по определённым суффиксам, префиксам и окончаниям. Ниже приведены примеры типичных и частых в употреблении структурных элементов латинских и французских заимствований.

Латинские аффиксы существительных:

Суффикс (-ion): legion, opinion, Суффикс (-tion): relation, temptation

Латинские аффиксы глаголов:

Суффикс (-ate): appreciate, create, Суффикс (-ute): attribute, distribute

Суффикс (-ct): act, collect, conduct, Приставка (dis-): disable, disagree

Латинские аффиксы прилагательных:

Суффикс (-able): detestable, curable, Суффикс (-ate): accurate, graduate

Суффикс (-ant): constant, important, Суффикс (-ent): absent, evident

Суффикс (-or): major, senior, Суффикс (-al): final, maternal

Суффикс (-ar): solar, familiar

Французские аффиксы существительных:

Суффикс (-ance): endurance, hindrance, Суффикс (-ence): consequence, patience

Суффикс (-ment):appointment, development, Суффикс (-age): courage, marriage,

Суффикс (-ess): actress, adventuress

Французские аффиксы глаголов:

Приставка (en-): enable, enact, enslave

Французские аффиксы прилагательных:

Суффикс (-ous): curious, dangerous

Важно отметить, что дальнейшие образования являются производными от корней латинских и французских заимствованных аффиксов (например, eatable, lovable).



Почему слова были заимствованы?

Иногда это происходило, чтобы заполнить бреши в собственной лексике. Когда саксонцы заимствовали латинские слова для масла, сливы, изюма и свеклы ("butter", "plum", "beet"), они делали это потому, что в их лексике просто отсутствовали слова, называвшие данные предметы. По некоторым причинам слова “potato” и “tomato” пришли в английский язык из испанского, когда эти овощи впервые попали в Англию вместе с испанцами.

Но существует также большое количество слов, заимствованных по другим причинам. Могло быть слово (или несколько слов), которые выражали какое-либо определённое понятие, таким образом, пробелов в лексике не наблюдалось и, казалось, не было надобности заимствовать слова. Однако, даже в таких случаях, слова заимствовались, потому, что они (вроде бы схожие слова из других языков) имели новые значения и оттенки, имели другую эмоциональную окраску, хотя эти слова и означали одно понятие. Этот тип заимствований обогатил группы синонимов. Таким путём латинское “cordial” было добавлено к родному “friendly”, французское “desire” к уже имеющемуся “wish”, латинское “admire” и французское “adore” к “like” и “love”.

Исторические обстоятельства стимулировали процесс заимствований. Две нации всегда были в тесном контакте между собой. Природа этих контактов могла быть различной. Это могли быть войны, вторжения или завоевания. В такие периоды лексика победителя навязывалась побеждённой стране. Были также и мирные времена, однако, благодаря международной торговле и культурным связям процесс заимствований не стоял на месте.


Изменяются ли заимствованные слова, или их значения остаются прежним?

Когда слова «мигрируют» из одного языка в другой они подстраиваются под их новое окружение и адаптируются к нормам принимающего языка. Они подвергаются определённым изменениям, которые постепенно теряют особенности своего иностранного происхождения, и, в конце концов, усваиваются языком. Сложно поверить, что в современном английском языке такие слова, как “dinner”, “cat”, “take”, “cup” на самом деле не английского происхождения. Другие, хорошо закрепившиеся заимствования, всё ещё хранят следы своего иностранного происхождения. Например, слова “distance” и “development” можно идентифицировать как французские заимствования по их характерным французским суффиксам; “skin” и “sky” – по скандинавскому префиксу “sk”; “police” и “regime” – по французскому ударению на последнем слоге.

Заимствованные слова закрепились в трёх основных областях языковой системы: фонетической, грамматической и семантической.

Природу фонетической адаптации можно лучше разглядеть на примере сравнения нормандских французских заимствований, вплоть до их позднего (парижского) варианта. Нормандские заимствования на протяжении длительного времени полностью адаптировались к фонетической системе английского языка. Такие слова, как “table”, “plate”, “courage”, и “chivalry” не сохранили фонетических «следов» своего французского происхождения. Некоторые из поздних (парижских) заимствований, даже те, что были заимствованы в 15м веке, всё-равно ещё звучат по-французски: “regime”, “valise”, “matinee”, “cafe”, “ballet”. В этих случаях фонетическая адаптация была не полной.

Грамматическая адаптация состоит из полного изменения предыдущей парадигмы заимствованного слова. Если это существительное, раньше или позже оно определённо адаптируется к новой системе склонения. Если это глагол, то он будет спрягаться соответственно правилам принимающего (в данном случае английского) языка. Пока это также длительный процесс. Русское существительное «пальто» было заимствовано из французского в начале 19го столетия, и до сих пор не уподобилось правилам склонения в русском языке. То же можно сказать и о заимствованиях в английском языке в эпоху Ренессанса: “datum” (pl. da­ta), “phenomenon” (pl. phenomena), “criterion” (pl. crite­ria), в то время, как более ранние латинские заимствования, такие, как “cup”, “plum”, “street”, “wall” давно уже полностью адаптировались к грамматической структуре языка.

Под семантической адаптацией понимается «приспособление» к системе значений в лексике языка. Иногда слово может быть заимствовано, что называется, «вслепую», безо всякой причины: они не желательны, т.к. нет пробелов ни в лексике, ни в группе синонимов, которые эти слепо-заимствованные слова могли бы заполнить. Однако некоторые слепо-заимствованные слова вынуждены развиваться в лексической системе языка, ввиду прогресса в семантической адаптации. Так, например, прилагательное “large” было заимствовано из французского со значением "wide". Это не было необходимым заимствованием, потому, что оно полностью совпадало с английским прилагательным "wide", и не добавляло никаких новых значений или оттенков. Сейчас же слово “large” «укоренилось» в английском языке, и отличается от слова "wide".


Международные слова

Часто случается так, что слово было заимствовано сразу из нескольких языков. Такие слова часто передают понятия, которые являются довольно значимыми в области коммуникации. Многие из них имеют латинское и греческое происхождение.

Большинство названий научных дисциплин являются международными (“philosophy”, “mathematics”, “medicine”, “linguistics”, “lexicology”). Есть также много терминов из области искусства (“music”, “theatre”, “drama”, “tragedy”, “artist”) и спортивных терминов (“football”, “volley-ball”, “baseball”, “tennis”, “golf”). Многие термины, связанные с политикой, также образуют «международную группу заимствований» (“politics”, “policy”, “revolution”, “progress”). Научный и технологический прогресс 20го века принёс большое количество новых международных слов: “atomic”, “antibiotic”, “radio”, “television”, “sputnik”(русское заимствование). Фрукты и продукты питания из экзотических стран часто приносят в язык свои названия, которые, в последствии, становятся международными: “coffee”, “cocoa”, “chocolate”, “grapefruit”.

Сходство таких слов, как английского “son”, немецкого “Sohn”, и русского “сын” не должны никого вводить в заблуждение, что они являются международными. Они представляют индоевропейскую группу, и в каждом из языков данные слова являются когнациями, т.е. словами со схожими этимологическими корнями, но словами, не заимствованными из других языков.


Этимологические пары


Слова, произошедшие (заимствованные) из схожих этимологических источников, но различающиеся по фонетической форме и в значении называются этимологическими парами.

Они могут войти в лексику различными путями. Некоторые из этих пар состоят из родного слова и заимствованного: “shrew”, сущ. (англ.) – “screw”, сущ. (сканд.). Другие представлены двумя заимствованными словами из разных языков: “canal” (лат.)channel” (фр.), “captain” (лат.)chieftain” (фр.). Некоторые же просто дважды заимствованы из одного и того же языка, но в разные временные отрезки: “travel” (норм. фр.)tra­vail" (парижск. фр.), “cavalry” (норм. фр.)chivalry” (парижск. фр.), “gaol” (норм. фр.)jail” (парижск. фр.).

«Пары» могут состоять из сокращённого слова и, непосредственно, из слова, от которого оно сокращено, например: “historystory”, “fantasyfancy”, “defencefence”, “shadow – “shade”.

Этимологические «тройки» (т.е. группы из трёх слов с одинаковым корнем) встречаются реже, но, всё же, вот несколько примеров: “hospital” (лат.)hostel” (норм. фр.)hotel” (парижск. фр.); “to capture” (лат.)to catch” (норм. фр.) – “to chase” (парижск. фр.).

Переводческие заимствования


Под переводческими заимствованиями имеются в виду заимствования особого рода. Они на входят в лексику другого языка в той же фонетической форме, в которой они функционировали в родном языке, но подвергаются процессу перевода. Очевидно, что это единственные «сложносоставные» слова (т.е. слова, состоящие из двух или более основ). Каждая основа переводилась отдельно от другой: “masterpiece” (от нем. “Meisterstuck”), “wonder child” (от нем. “Wunderkind”), ”first dancer” (от итал. “prima-ballerina”).


Есть ли взаимосвязь между этимологическими и стилистическими характеристиками слов?

Ответ на этот вопрос должен быть положительным. Среди научных слов и терминологии иностранный элемент доминирует над родным.

Кажется, что противостояние «формальный» против «неформального» основано на более глубокой оппозиции «заимствованный» против «родного», как неформальный стиль, особенно сленг и диалект, изобилирует в «родных» словах, даже, если учесть многочисленные исключения.

С точки зрения сравнения экспрессивной и стилистической значимости французских и английских слов, французские часто очень формальны, более «рафинированные» и менее эмоциональные: “to beginto commence”, “to wishto desire”, “hap­piness"felicity”.Английские слова намного «теплее», чем их латинские синонимы; они не звучат «чёрство» и «сухо»: “motherly”“maternal”, “fatherly”“paternal”, “childish”“infan­tile", “daughterly”“filial”.

Вывод

В заключение хочется сказать, что, в связи с тем, что в современном мире появляется множество новых слов в специфических областях, таких, как политика, экономика, коммуникации, технологии, наука, искусство, и прочих, где имеется специфическая терминология, язык, будет заимствовать терминологию этих отраслей, т.к. для любого языка проще взять иностранное слово и адаптировать его под свою грамматику, стилистику и фонетику, чем пытаться дать адекватный перевод.

Ввиду спецефических условий исторического развития в английский язык проник целый ряд иноязычных элементов. Массовый характер иноязычных заимствований явился причиной некоторых особенностей словарного состава английского языка.

Заимствования отразились и на характере словообразования современного английского языка. Прежде всего, благодаря многочисленным лексическим заимствованиям система морфем английского языка обогатилась целым рядом словообразовательных аффиксов - суффиксов и префиксов. В связи с этим появились так называемые гибридные слова, то есть такие, в которых аффикс иноязычного значения, а корень - английский. Напр., re-tell пересказать с романским (фр.) префиксом re- со значением повторности действия и с английскими корнями; readable удобочитаемый, eatable съедобный с романским суффиксом -able и др. Всякое слово с германским корнем и с суффиксом -er <да. -ere<лат. -arius является гибридным.

Заимствование иноязычных словообразовательных элементов, ставших в дальнейшем продуктивными, приводило нередко к вытеснению старых германских суффиксов. Так, например, романский по происхождению суффикс -ess, образующий существо женского пола (ср. actress, goddess и т.д.), вытеснил соответствующие старые суффиксы -in, -ster (сохраняется в слове spinster).

В связи с заимствованиями в английском языке появляются, например, пары существительных и соответствующих прилагательных, образованных из разных корней: ср. например, сущ. father отец и прил. paternal (лат.) отеческий, наряду с fatherly; mouth рот и прил. oral устный. Такое же соотношение мы имеем между глаголом и существительным: see видеть и vision зрение, видение и т.д. Массовый характер заимствований, наконец, приводил к затемнению морфологической структуры слова. Дело в том, что вместе с заимствованными словами в английский язык проникали иноязычные словообразовательные средства, нередко отражающие словообразовательные нормы того языка, из которого данные слова заимствовались. Поэтому в английском языке существует много слов, с трудом поддающихся морфологическому анализу. Не всегда легко установить, являются ли эти слова морфологически неразложимыми, или их основа состоит из нескольких морфем. Ср. например, motion [mou n], в котором чувствуется, с одной стороны, наличие суффикса -tion, который выделяестся, например, в таких словах, как demonsrtation, celebration празднование и др., но нельзя указать на непроизвольную основу, от которой данное слово образовано. Также трудно различить морфемы в словах present присутствующий и presence присутствие, связь между которыми не вызывает сомнения, хотя словообразовательная модель здесь неясна.

Влияние заимствований отразилось и на акцентуации. Оно сказывается в наличии разных принципов и тенденций в словесном ударении в современном английском языке. Для древнеанглийского характерно ударение на первом слоге, за исключением тех случаев, когда в качестве первого слога выступал безударный префикс: ср. да. arisan восставать, on' innan начинать, e'pode язык и др.

В дальнейшем, однако, под влиянием новых заимствований появляются слова с ударением, как в середине, так и в конце слова. Сохранению иноязычной системы акцентуации содействовали английские слова - глаголы с ударением не на первом слоге типа да. on' innan начинать (совр. be'gin), be'cuman становится ( совр. be'come) и др., по образцу которых французские заимствованные глаголы могли сохранить свое первоначальное ударение.

В результате большого количества иноязычных заимствований в английском языке далее стали появляться длинные многосложные слова, в противоположность старым англосаксонским словам, которые в новоанглийском представлены, в основном, односложными или двусложными словоформами. Появившиеся теперь многосложные слова выявляют новую тенденцию в акцентуации. Среди них очень часто встречаются слова, в которых ударение, по сравнению с французским, сдвинулось к началу слова, но не падает на первый слог. Ср. оrgani'zation организация, mobili'zation мобилизация, demon'stration демонстрация. Характерным для этих слов является развитие в них на первом слоге второстепенного ударения, морфологически неоправданного. В этом отношении, слова с главным и второстепенным ударением в современном английском языке, принципиально отличаются от слов с двумя ударениями в древнеанглийском. В древнеанглийском двойное ударение появлялось на основе семантического деления слова, второстепенное ударение встречается там, в сложных словах. В современном же языке ведущим является ритмический принцип: многосложные слова разбиваются на такты, создается ритмический рисунок, отвечающий нормам английской акцентуации.

Несмотря на обширный приток иноязычных слов, английский язык подчинил их закономерностям не только звукового строя и грамматики, но и своей лексической системы.

Таким образом, тысячи иноязычных слов были ассимилированы, усвоены английским языком, стали его неотъемлемой части.










Используемая Литература

1. Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева. Лексикология английского языка. - М. Изд. Дрофа. 1999

2. www.rol.ru (Раздел «Энциклопедия»)

3. www.begin-english.ru

4. www. 5ballov.qip.ru

5. Иванова И.А. «Этимология английских слов (The etymology of English words)».

Реферат на английском языке. Москва, 2000

6. F.R.Palmer. Semantics. A new outline. - M. 1982

7. Арнольд.И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. Изд-во лит-ры на иностранных языках.- М: 1959

8. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "Иностранные языки". - М: Просвещение, 1985.-256 с.

9. Ильин Б.А. История англ. языка. Учебник для студентов пед ин-тов по спец. "Иностранные языки".- М.: "Высшая школа", 1968.

10. Секирин В.П. Заимствования в английском языке.- Киев: Изд-во Киевского университета, 1964.-152 с.

11. Художественные произведение: Frances Hodgson Burnett. "Little Lord Fauntleroy". Great Britain, Berkshire: Penguin 1995

12. Художественные произведение: John Galsworthy "The Man of Property" - 1956.-Foreign Languages publishing house

13. Художественные произведение: William Shakespeare "Julius Caesar" Moscow. - 1937.

14. Елисеева В. В. "Лексикология английского языка"

15. М.М.Маковский «Большой этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры», Издательство Азбуковник, 2005 г.




 

 

 























1 Романское вторжение в Британию началось в 43 году н.э. Римляне удерживали страну на протяжении 400 лет (до 407 г. н.э.)

2 здесь под словом «звучали» имеется ввиду не только фонетическое сходство, но и семантическое.

3hus+bondi” означает "обитатель дома".

4 vindauga” означает "глаз ветра".

5Autumn” – французское заимствование.

6 Когнации - слова с одинаковым происхождением.


Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 14.10.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров490
Номер материала ДВ-060263
Получить свидетельство о публикации

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх