- Учебник: «Английский язык», Ваулина Ю.Е., Дули Д., Подоляко О.Е. и др.
- Тема: Grammar
- 23.11.2022
- 293
- 26

|
Заочный этап муниципальной научно-практической конференции «Первые шаги в науку» |
Полное название темы работы |
Переводческие трансформации на примере переводов монолога Гамлета |
Название направлений конференции |
Социально-гуманитарные науки |
Тип работы |
Исследовательская работа |
Возрастная номинация |
10 класс |
Фамилия имя автора |
Чемель Юлия |
Территория |
Город Шарыпово |
Место учебы |
МБОУ СОШ № 7 |
Класс |
10 А |
Место выполнения работы |
Научное объединение |
Руководитель |
Лемонджава Светлана Викторовна, МБОУ СОШ № 7, учитель английского языка |
Научный руководитель |
|
Ответственный за корректуру текста работы |
|
Контактный телефон |
lanalem@yandex.ru (39153)23721 |
Аннотация
Чемель Юлия
г. Шарыпово, МБОУ СОШ № 7, 10 класс
Учебно-исследовательская работа на тему «Переводческие трансформации на примере переводов монолога Гамлета»
Руководитель: Лемонджава Светлана Викторовна, учитель английского языка, МБОУ СОШ № 7
Цель научной работы: сравнение литературных переводов с построчным для выявления степени близости исследуемых переводов к оригинальному произведению.
Методы проведенных исследований: изучение теоретических источников, анализ, сравнение.
Основные результаты исследования: сделано сравнение переводов монолога Гамлета и выявлен автор перевода, который менее всего использует различные трансформации и тем самым более точно передает оригинальный текст. Составлена памятка начинающему переводчику, состоящая из словаря терминов и простых примеров.
Введение
Ни для кого не секрет, что одним из самых простых и приятных способов для изучения английского языка, является чтение книг на оригинальном языке. Читая книги в оригинале, мы, тем самым, изучаем новые слова и многочисленные фразовые единицы; рассматриваем на практике реализацию грамматических правил в живом языке.
Данная работа актуальна тем, что в ней рассматриваются вопросы перевода не заложенные в школьную программу. Учащимся старшей школы приходится сталкиваться с оригинальными произведениями, предусмотренными для домашнего чтения, делать переводы текстов и, не владея механизмами перевода, подобную работу выполнить сложно. Часто приходится прибегать к помощи электронного переводчика, который переводит каждое слово дословно, порой подбирая неподходящие по смыслу слова, либо читать переводы изучаемого произведения. Очень часто люди, которые изучают английский язык, говорят, что они хотели бы прочитать В. Шекспира в оригинале. Почему В.Шекспир? По мнению многих ученых, занимающихся анализом произведений Шекспира каждая его строка, наполненная музыкой и смыслом, прививает хороший вкус к литературе, насыщает красотой душу, погружает нашу мысль в мир искусства и творчества. [11]
Чтение оригинальных произведений на английском языке, и тем более В.Шекспира предполагает хорошее владение языком. Но даже и в этом случае иногда приходится прибегать к популярным переводам произведения для более глубокого понимания.
Проблема состоит в том, что переводы произведения сильно отличаются от оригинала. Тогда, что же такое перевод? Является ли он самостоятельным произведением? Насколько полно он передает истинный смысл произведения?
Еще В.Г. Белинский писал, что «даже бездарный перевод не убьет до конца произведения великого, которое вопреки нему и через него все равно захватит читателя или зрителя. Но в данном случае перевод служит не барьером, а языковым фильтром, переливающим английскую поэзию в русские стихи». [12]
Исследуя вопрос переводов Шекспировских произведений, а именно знаменитого монолога Гамлета, было выявлено, что иногда переводчиков критиковали за излишнюю увлеченность рифмой, которая вносила «игровой, карнавальный колорит и несколько снижая общий трагедийный пафос этого ключевого для Шекспира текста». Другие же переводы, по мнению критиков, напротив, создавали впечатление «горячечного бреда Гамлета». [11] Поэтому гипотезой для исследования может служить следующее предположение: если провести анализ переводов монолога Гамлета, сравнение переводов с построчным переводом можно доказать, что только дословный перевод является единственно возможным способом передачи истинного смысла произведения.
Основное содержание
Переводы Шекспира – это огромное поле для филологического исследования. В ходе исследования открываются все новые перспективы. Язык Шекспира отличается образностью, метафоричностью. Метафора – это вид иносказания, перенос значения с одного слова на другое по сходству признаков. Причем метафоры Шекспира построены на многозначности (полисемии) английского слова. Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. [9]
По определению А.В. Федорова, адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему"[1].
Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. [9]
Целью данной исследовательской работы является сравнение литературных переводов с построчным для выявления степени близости исследуемых переводов к оригинальному произведению.
Для последовательного достижения намеченной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить общие теоретические вопросы перевода и выявить приемы, используемые переводчиками в своей работе.
2. Определить критерии «правильного» перевода.
3. Сравнить популярные переводы монолога Гамлета с построчным переводом и выявить автора перевода, который менее всего использует различные трансформации и тем самым более точно передает оригинальный текст.
4. Составить памятку начинающему переводчику, состоящую из словаря терминов и простых примеров
Для решения основных задач были использованы следующие методы: метод изучения теоретических источников для выявления теоретических основ, лежащих в основе каждого перевода, анализ производимых переводческих трансформаций в переводах монолога Гамлета, сравнение переводов друг с другом и оригиналом.
Таким образом, объектом исследовательской работы являются переводы литературного произведения; предмет - переводы монолога Гамлета
Изучая общие теоретические вопросы перевода, было выявлено, что предмет теории перевода представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора способа перевода для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста. Для качественного выполнения своей работы, переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки.
В связи с этим, в данной работе был проведен анализ теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода и ее частными видами, классификациями переводческих трансформаций, предложенными различными авторами. Также проводилась практическая исследовательская работа по изучению каждого вида трансформации на примере переводов монолога Гамлета одноименной пьесы В. Шекспира
Так как трансформации при переводе являются неотъемлемой частью работы переводчика, то исследование этого вопроса имеет множество положительных аспектов для меня, как будущего переводчика. Надеюсь, что навыки, полученные при написании данной работы, смогут помочь мне в дальнейшей переводческой деятельности.
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.[2]
В данной работе рассмотрены основные типы переводческих трансформаций, т.е. модели того, как можно сделать перевод, рассмотрены ситуации применения того или иного вида перевода, приведены примеры из переводов монолога Гамлета Б. Пастернака, М. Лозинского и В. Набокова. [12]
Многие из авторов, которые изучали теорию перевода, сходятся в том, что трансформация – основа большинства приемов перевода. «Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи"[2]. Л.С. Бархударов определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным"[3].
В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.
Л. К. Латышев [4] дает классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все переводческие трансформации подразделяются на:
1) Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;
2) Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
3) Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;
4) Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
5) Смешанные – лексико –семантические и синтактико-морфологические.
В классификации Л. С. Бархударова [1] переводческие трансформации различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. При этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.
В исследуемых переводах монолога Гамлета мы видим различные примеры переводческих трансформаций.
Примерами добавлений может служить следующее. Переводя строчку «Or to take arms against a sea of troubles and opposing end them?», которую дословно можно перевести: «Или поднять оружие против моря бедствий и в борьбе покончить с ними?» Переводчик Б.Пастернак дает следующий перевод: «Иль надо оказать сопротивление и в смертной схватке с целым морем бед покончить с ними?» Здесь рассматривается добавление слова «смертной». Или, например слова: «and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shoсks», в оригинале: «и сказать, что сном мы закончим сердечную боль и тысячи естественных мук», переведены тем же переводчиком: «и знать, что этим обрываешь цепь сердечных мук и тысячи лишений», и здесь мы видим пример добавления слова «цепь», которого не было в оригинале. В следующем примере М Лозинский, переводя строчку: «Whether 'tis nobler in the mind to suffer….» (дословно: благороднее ли в душе страдать…», меняет тип предложения, делая вопрос, и добавляет вопросительное слово «что»: «Что благородней духом - покоряться…..?» У В. Набокова примером добавления может служить следующие строки: «Но страх, внушенный чем-то за смертью…», где он добавляет слово «внушенный», переводя строку «But that the dread of something after death» (дословно: «Но этот срах чего-то после смерти…»).
Примеры замен слов мы видим в следующих переводах.
«The slings and arrows of outrageous fortune» (дословно: «Пращи и стрелы яростной судьбы». Б.Пастернак переводит так: «Под ударами судьбы» здесь происходит замена слов. «To die, to sleep; no more» (дословно: «умереть, уснуть не более того». Б.Пастернак переводит так: «Умереть забыться», в предложении, котором происходит замена «уснуть» на слово «забыться». М. Лозинский «Умереть, уснуть. - и только» здесь происходит замена на слово «только».«To die, to sleep; to sleep» (дословно: «Умереть. Уснуть. Уснуть». Б.Пастернак делает замену «Скончаться. Сном забыться. Уснуть»
Примерами опущения может быть следующее:
«The heart-ache and the thousand natural shocks» значит «Боль сердца и тысяча жизненных ударов». Б.Пастернак переводит: «Сердечных мук и тысячи лишений» сделав опущение. В Набоков переводя слова «That flesh is heir to» (дословно: «Являющихся уделом плоти»), опускает слово «плоть»: «Нам свойственных».
Наблюдая различные переводческие трансформации, нельзя не согласиться с З.Д. Львовской, которая считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам. [7]
В следующей части работы рассматриваются лексические и грамматические трансформации более подробно и также предлагаются примеры из исследуемых переводом монолога Гамлета, а также других источников, если подобная трансформация не была замечена в переводах.
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика. [8]
К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.
Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. [6] Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare – Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет фонетически аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и – по начальному элементу дифтонга).
Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п.
Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как "пэр", "мэр", "лендлорд", "эсквайр", или к испанской, как "идальго", "тореро", "коррида" и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например, "фиакр", "консьерж"; английские обращения "мисс", "сэр" и многие другие им подобные.
Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда , когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. [6] Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.
Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:
Hollywood - Голливуд
Robert Tichener - Роберт Тичнер
Bank of London - Бэнк оф Лондон
Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал
Beatles – Битлз, и т.д
Также транскрипции подвергаются имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:
Баба-Яга – Baba-Yaga
Hobbit – Хоббит
goblin – гоблин и т.д.
чернозем – chernozem
Дума – Duma, и т.д.
В исследуемом отрывке примером транскрипции является имя Офелия-Ophelia- пофонемное воссоздание имени собственного.
Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема. Однако калькирование как переводческая трансформация встречается реже, чем транскрипция или транслитерация.[6]
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п.
В исследуемой мной работе В. Шекспира калькирование не встречалось, поэтому приведенные примеры взяты из других источников.
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:
глава правительства - head of the government
Верховный Суд – Supreme Court
mixed laws – смешанные законы
non-confidence vote – вотум недоверия и т.д
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:
названия памятников истории и культуры
Зимний дворец – Winter Palace
White House – Белый Дом.
названия политический партий и движений
the Democratic Party – Демократическая партия
Наш дом – Россия – Our Home Is Russia,
исторические события нашествие Бату-хана – the invasion of Batu Khan и т.д.
Как уже указывалось, в английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова иностранного языка.
Конкретизация – это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением.[6]
Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т.д.
We really did – Поговорили Did You? - Открывал?
Из исследуемых переводов можно привести следующий пример: фраза В.Шекспира- «Th' oppressor's wrong» переводится М. Лозинским: «гнет сильного»; Б. Пастернаком: «неправда угнетателей»,; В. Набоковым: «притесненье сильных».
«Something (что-то) after death… …» переводится Б. Пастернаком: «неизвестность после смерти»
Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.[6] При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.
Классическим примером генерализации может служить перевод русского слова «лечение», которому соответствует английское «treatment», обладающее гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:
Лечение оказалось успешным.-The treatment turned to be successful.
их понимание ситуации - their treatment of the situation
Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.
Прием смыслового развития или модуляция заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.[6]
Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.
Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:
«Suffer The slings and arrows of outrageous fortune»- В. Набоков переводит: «терпеть Пращи и стрелы и стрелы яростного рока». М. Лозинский: «покоряться Пращам и стрелам яростной судьбы», Б. Пастернак: «Смиряться под ударами судьбы».
«Or to take arms against the sea of troubles»- У В. Набокова: «Или, на море бедствий ополчившись»; у М. Лозинского: «Иль, ополчившись на море смут»; у Б. Пастернака: «И в смертной схватке с целым морем бед».
«No traveler returns» у В. Набокова переводится: «Путник не один не возвращался»; у М. Лозинского: «Нет возврата земным скитальцам»; У Б. Пастернака: «Ни один не возвращался».
«Tis a consummation Devoutly to be wished». Пассивная форма инфинитива заменяется у Б. Пастернака прилагательным «желанная»: «Это ли не цель желанная?»
«To die, to sleep-
To sleep-perchance to dream: ay, there’s the rub,
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil$
Must give us pause» (дословно: Умереть. Уснуть. Уснуть, может быть видеть сны; да вот в чем препятствие. Ибо в этом смертном сне какие нам могут присниться сны, когда мы сбросим мертвый узел суеты земной.)
Этот отрывок переведен исследуемыми авторами следующим образом:
М. Лозинским «Умереть, уснуть. Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум,
Вот что сбивает нас»
Б. Пастернаком: «Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят»
В. Набоковым: «Умереть, уснуть;
Уснуть: быть может, сны увидеть; да,
Вот где затор, какие сновиденья
Нас посетят, когда освободимся
От шелухи сует?» (Здесь, ко всему прочему дважды происходит опущение слов «смертном», «мертвый», тем самым, перевод данных сток лишается трагизма, который присущ оригиналу».
По мнению авторов, изучающих теорию перевода и грамматические трансформации в частности, грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, принимается во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.
Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.[9]
Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.[9]
«To be or not to be-that is the question».- В исследуемых переводах переводится: В. Набоковым «Быть или не быть- вот в этом вопрос»; М. Лозинским: «Быть или не быть - таков вопрос»; Б. Пастернаком: «Быть или не быть, вот в чем вопрос».
«To die, to sleep-to sleep». У М. Лозинского и В. Набокова перевод дословный: «Умереть, уснуть-уснуть». У Б. Пастернака: «Скончаться. Сном забыться. Уснуть»
Тем не менее, по словам А.В. Федорова[4] "всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как иногда говорится, "переводческим языком")".[8]
Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой мной паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.
Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.
Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.[9]
Объединение предложений – способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.[9]
Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:
She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back.
Чисто грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим тоже самое логическое. Например замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.[5]
Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.
«Or to take arms against a sea of troubles».- неопределенная форма глагола М. Лозинским переводится деепричастием: «Иль, ополчась на море смут»; Б. Пастернак использует два глагола: «Иль надо оказать сопротивленье»; В Набоков использует деепричастие: « Иль на море бедствий ополчившись»
«There’s the respect That makes calamity of so long life»- Предложение, в котором две грамматические основы у М. Лозинского переводятся неполными предложениями, в которых нет глагола-сказуемого: «Вот где причина Того, что бедствия так долговечны»; у Б. Пастернака одна грамматическая основа «Вот, что удлиняет несчастьям нашим жизнь на столько лет»; у В. Набокова происходит членение предложений (из одного - появляются два). Во втором предложении исчезает глагол: «Вот остановка. Вот почему напасти так живучи».
Таким образом, грамматическая замена заключается в переводе не сколько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. И этот прием применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке.
В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий. Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду переводческих трансформаций комплексный характер.[7]
«Tis a consummation Devoutly to be wished» переводится отрицательным предложением М. Лозинским: «Как такой развязки не жаждать?» Также у Б. Пастернака вопрос с отрицанием: «Это ли не цель желанная?» У В. Набокова также используется отрицательное предложение: «Такого завершенья нельзя не жаждать».
Также, утвердительное предложение В. Шекспира «But that the dread of something after death… puzzles the will…» переводится отрицательным у Б. Пастернака: «Когда бы неизвестность после смерти …… не склоняла воли…» у М. Лозинского: «Когда бы страх чего-то после смерти….. волю не смущал».
Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную. [9]
Антонимическим может стать и словарное соответствие. Антонимичен целый ряд русских соответствий глаголу keep off: не приближаться, не подпускать близко, не касаться, не подходить. Еще разнообразней ряд антонимических соответствий глаголу keep out в сочетании с разными дополнениями.
Применение антонимического перевода может диктоваться и соображениями экстралингвистического порядка. В английском языке о долгожителях или людях, проживших долгое время вопреки зловещим предсказаниям врачей, часто говорится с должным уважением к умершему: he (she, they) did not die till… (until…) он дожил до… Совершенно очевидно, что прямой перевод на русский язык (такой-то не умирал до … года) воспринимался бы как издевательство над покойным. (Конечно, эта формула речи может употребляться и в ироническом смысле, что можно определить лишь из обстановки высказывания).[7]
В исследуемых переводах подобной трансформации не наблюдалось, но примером может быть следующее предложение, взятое из учебника 8 класса по английскому языку «He never misses deadlines»-отрицательное предложение переводится утвердительным-«Он всегда все делает вовремя»
При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или описание этого слова).
Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.[4]
Например, хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно "свечной" аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например, "этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая".
Очень часто описание применяется для перевода устойчивых сочетаний.
К числу недостатков этого способа перевода надо отнести его многословность.
Заключение
Чтение художественных текстов в оригинале помимо эстетического удовольствия позволяет обогатить лексический запас, увидеть, как грамматические формы функционируют в реальном языке. Но порой по многим причинам нам приходится прибегать к переводам оригинальных произведений и убеждаться, что переводы одного и того же произведения отличаются друг от друга. Исследование вопроса перевода художественного текста происходило на примере переводов Б. Пастернака, М. Лозинского, В. Набокова монолога Гамлета одноименной пьесы В. Шекспира. Были сделаны следующие выводы:
1. Вопрос перевода имеет большую теоретическую базу. Для реализации цели и решения задач явилось важным понимание того, что литературный текст — это целостная структура, входящая в более общую структуру с другими текстами. Цель перевода — передать эту цельность, и для достижения этой цели возможны любые изменения. Переводчик — это прежде всего читатель, интерпретирующий текст. В основе перевода художественных текстов лежит один и тот же принцип: рассматривать каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т.п. Переводчик в своей работе пользуется большим набором переводческих трансформаций: лексических- транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция; грамматических: синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений, чисто грамматические замены, антонимичный, описательный перевод.
2. При сравнении переводов монолога Гамлета, выполненных Б. Пастернаком, М. Лозинским и В. Набоковым (Приложение №2) было выявлено то, что все исследуемые переводы содержат примеры лексико-грамматических трансформаций. При более глубоком рассмотрении в переводе Б. Пастернака наблюдаются замены, добавления, синтаксическое уподобление, генерализация, чисто грамматические замены, модуляция или прием смыслового развития. М. Лозинский пользовался заменами, генерализацией, синтаксическим уподоблением, чисто грамматическими заменами. В. Набоков использовал приемы генерализации, замены, добавления, синтаксические уподобления, модуляцию, чисто грамматические замены. Сопоставив количество замеченных переводческих трансформаций в исследуемых переводах, было выявлено, что М. Лозинский допустил меньшее количество трансформаций и его перевод является более близким к оригиналу.
3. Основным критерием «правильного» перевода является адекватность. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Таким образом, было доказано то, что ни один переводчик не может не прибегать к трансформациям различного рода. Перевод отражает понимание переводчиком оригинала, а всякое понимание — это одно из возможных толкований текста на основе внешних факторов. Речь может идти лишь о подобии перевода оригиналу. (Росс).Перевод (как и любое толкование) — это различные формы высказываний об оригинале, которые стоят к нему в отношении «много к одному». Нет совершенного перевода. Таким образом, мы подтвердили гипотезу: только дословный перевод может позволить понять то, что действительно хотел сказать автор оригинального произведения.
Прилагаемая памятка для начинающего переводчика наряду с пояснением основных переводческих трансформаций содержит примеры из разных источников, и может быть продолжена примерами переводов пословиц, поговорок и других интересных языковых явлений, представляющих трудности для переводчика и требующих языковой изобретательности. Также, данная работа может иметь своим продолжением исследование переводов этих языковых явлений, отличающих один язык от другого.
|
|
1. Бархударов Л.С. Тетради переводчика - М.: Международные отношения - 1982 - 124с.
2. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
4. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
5. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
6. Левицкая Т.Р., Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
7. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232с.
8. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996.- с.201
9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):.Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
10. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с.21-30
11. http://lib.ru/SHAKESPEARE/
Приложение №1
Памятка начинающему переводчику
Перевод осуществляется не идеальным конструктором, а человеком, ценностная и психологическая ориентация которого неизбежно сказывается на конечном результате.
Главная цель перевода - достижение адекватности.. Основная задача переводчика при достижении адекватности- умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Трансформации-основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические) или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
Борхударов Л.С.: Переводческие трансформации:
Перестановки-изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.
Замены- изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи. Также, лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация)
Добавления-использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале.
Опущение- опущение тех или иных слов при переводе.
Лексические трансформации:
Транскрипция- формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова, например Shakespeare – Шекспир, Beatles – Битлз
Транслитерация- формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.
Калькирование- воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка, например, head of the government- глава правительства; mixed laws- смешанные законы
Лексико-семантические замены - способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены лексически.
Конкретизация-способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т.д., например, He gave up smoking- Он бросил курить.
Генерализация-процесс обратный конкретизации - замена частного общим, видового понятия родовым. Например, Лечение оказалось успешным.-The treatment turned to be successful.
Грамматические трансформации
Синтаксическое уподобление- или дословный перевод- перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводного языка. Например, He runs fast. - Он бегает быстро
Членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода. Например, We were to have met at the entrance.- Мы должны были встретиться у входа, но не встретились.
Объединение предложений - способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Например, I want him to do it.- Я хочу, чтобы он это сделал.
Чисто грамматические замены—способ перевода, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим тоже самое логическое. Например замена глагола на существительное, множ.числа на единственное и т.п. Например, What is your name? - Как тебя зовут?
Антонимический перевод- способ перевода, когда отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. Например, He has never missed deadlines.- Он всегда все делает вовремя.
Экспликация или описательный перевод - способ перевода, когда лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или описание этого слова).
Компенсация - замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно - художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка (семантический или стилистический характер)
Приложение №2
Сравнительный анализ переводов с оригиналом
Вильям Шекспир |
Построчный перевод |
Б.Пастернак |
В.Набоков |
М.Лозинский |
To be or not to be |
Быть или не быть |
Быть или не быть |
Быть иль не быть |
Быть или не быть |
That is the question |
Вот в чем вопрос |
Вот в чем вопрос |
Вот в этом вопрос |
Таков вопрос |
Whether’tis nobler in the mind to suffer |
Благороднее ли молча терпеть |
Достойно ли смириться |
Что лучше для души- терпеть |
Что благородней духом покоряться |
The slings and arrows of outrageous fortune |
Пращи и стрелы яростной судьбы |
Под ударами судьбы |
Пращи и стрелы яростного рока |
Пращам и стрелам яростной судьбы |
Or to take arms against a sea of troubles and opposing end them? |
Или поднять оружие против моря бедствий и в борьбе покончить с ними? |
Иль надо оказать сопротивление в смертной схватке с целым морем бед покончить с ними? |
Или, на море бедствий ополчившись покончить с ними? |
Иль, ополчась на море смут, сразить их противоборством? |
To die, to sleep; no more |
Умереть уснуть не более того |
Умереть. Забыться. |
Умереть: уснуть не более |
Умереть, уснуть. – и только |
and by a sleep to say we end |
И подумать только, что этим сном закончится |
И знать, что этим обрываешь цепь
|
И если сон кончает
|
И сказать, что сном кончаешь |
The heart-ache and the thousand natural shocks
|
Боль сердца и тысяча жизненных ударов |
Сердечных мук и тысячи лишений |
Тоску души и тысячу тревог |
Тоску и тысячу природных мук |
That flesh is heir to, 'tis a consummation
|
Являющихся уделом плоти, — ведь это конец |
Присущих телу. Это ли не цель |
Нам свойственных, - такого завершенья
|
Наследье плоти, - как такой развязки
|
Devoutly to be wish'd. |
Которого можно от всей души пожелать! |
Желанная? |
Нельзя не жаждать. |
Не жаждать? |
To die, to sleep; To sleep |
Умереть. Уснуть. Уснуть, |
Скончаться. Сном забыться. Уснуть. |
Умереть, уснуть; Уснуть |
Умереть, уснуть. - Уснуть!
|
Perchance to dream: ay, there's the rub;
|
Может быть, видеть сны; да, вот в чем препятствие. |
И видеть сны? Вот и ответ.
|
Быть может, сны увидеть; да, вот где затор |
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность |
For in that sleep of death what dreams may come
|
Ибо в этом смертном сне какие нам могут присниться сны |
Какие сны в том смертном сне приснятся |
Какие сновиденья Нас посетят |
Какие сны приснятся в смертном сне |
When we have shuffled off this mortal coil |
Когда мы сбросим мертвый узел суеты земной |
Когда покров земного чувства снят |
Когда освободимся от шелухи сует |
Когда мы сбросим этот бренный шум |
Must give us pause: there's the respect
|
Мысль об этом заставляет нас остановиться. Вот причина |
Вот в чем разгадка. |
Вот остановка |
Вот что сбивает нас; вот где причина
|
That makes calamity of so long life |
Которая вынуждает нас переносить бедствия столь долгой жизни |
Вот что удлиняет Несчастьям нашим жизнь на столько лет |
Вот почему напасти так живучи |
Того, что бедствия так долговечны |
For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay,
|
несправедливости угнетателя, презрение гордеца, боль отвергнутой любви, проволочку в судах, наглость чиновников и удары, которые терпеливое достоинство получает от недостойных |
А то кто снес бы униженья века, Неправду угнетателей, вельмож Заносчивость, отринутое чувство, |
Ведь кто бы снес бичи и глум времен, Презренье гордых, притесненье сильных, Любви напрасной боль, закона леность |
Кто снес бы плети и глумленье века, Гнет сильного, насмешку гордеца, Боль презренной любви, судей неправду |
[1] Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983. – 303с
[2] Миньяр-Белоручев Р.К. теория и методы перевода- М.: Московский лицей, 1996.-с.201
[3] Бархударов Л.С. Тетради переводчика - М.: Международные отношения - 1982 - 124с.
[4] Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. – с.131
Настоящий материал опубликован пользователем Лемонджава Светлана Викторовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалФайл будет скачан в форматах:
Настоящая методическая разработка опубликована пользователем Ситникова Екатерина Павловна. Инфоурок является информационным посредником
Детская исследовательская работа по теме "Почему птицы летают?"
подготовительная группа 6-7 лет
Содержание исследовательской работы
1. Введение
Как возник интерес к птицам и почему они умеют летать
2. Основная часть
Информация о птицах
Проведение опытов
3. Заключение
Мои новые знания о птицах
Курс повышения квалификации
Курс повышения квалификации
36 ч. — 180 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Курс повышения квалификации
Еще материалы по этой теме
Смотреть
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
7 013 044 материала в базе
Вам будут доступны для скачивания все 175 146 материалов из нашего маркетплейса.
Мини-курс
3 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.