Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Учебное пособие по дисциплине "Английский язык" по теме "Страдательный залог"

Учебное пособие по дисциплине "Английский язык" по теме "Страдательный залог"

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Областное государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования

«Ульяновский строительный коллед









Учебное пособие

по дисциплине «Английский язык»

по теме «Страдательный залог»







Выполнила:

преподаватель английского языка

Валитова Н.И.

















Ульяновск,2016

Введение

Система английских времён значительно отличается от русской. В русском языке мы обходимся тремя временами: прошедшим, настоящим и будущим. В английском языке тоже три времени, но существуют разнообразные видовременные формы глагола, отражающие характер происходящего действия, которое выражается глаголом в различных видовременных формах. Только в действительном (активном) залоге насчитывается 16 временных форм глагола и 10 временных форм в страдательном (пассивном) залоге. Обычно такое разнообразие грамматических временных форм приводит в замешательство тех, кто приступает к их изучению. На самом деле система английских времён очень логична и совсем не трудна для понимания.












































































Страдательный залог

The Passive Voice


Залог - это форма глагола, которая показывает, является ли подлежащее производителем действия, выраженного сказуемым, или само подлежащее подвергается воздействию. В английском языке имеется два залога: the Active Voice (действительный залог) и the Passive Voice (страдательный залог). Страдательный залог показывает, что действие направлено на предмет или лицо, выраженное подлежащим.

Как и в русском языке, страдательные обороты употребляются в тех случаях, когда лицо, совершающее действие, неизвестно или когда считают ненужным его упомянуть. Мысль, выраженная таким страдательным оборотом, не может быть выражена действительным оборотом ввиду отсутствия лица, совершающего действие, которое могло бы служить подлежащим действительного оборота:


About 500 million books are published in Moscow annually.

Business letters are usually written on special forms.

The matter will be discussed at the next meeting.

Около 500 миллионов книг издается ежегодно в Москве.

Деловые письма обычно пишутся на специальных бланках.

Вопрос будет обсужден на следующем собрании.



Таблица форм глагола в пассивном (страдательном) залоге.

При употреблении термина "страдательный залог" для обозначения Passive Voice в английском языке следует иметь в виду, что значение и употребление Passive Voice в английском языке шире, чем значение и употребление страдательного залога в русском языке.

Инфинитив
to be written


Формы глагола в страдательном залоге образуются при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующем времени, лице, числе и причастия II смыслового глагола.



to be + PII (V+ed, V3)

В страдательном залоге нет времен Perfect Continuous, Future Continuous и Future Continuous in the Past. Отрицательная, вопросительная и вопросительно-отрицательная формы страдательного залога образуются по тем же правилам, что и соответствующие формы действительного залога, а именно:

1)
Отрицательная форма образуется путем постановки отрицательной частицы not после первого вспомогательного глагола, например:


He was not (wasn’t) sent there.

Его туда не посылали.

We were not told that he was ill.

Нам не говорили, что он был болен.

The books have not been sold yet.

(Эти) книги еще не распроданы.

 

2) Вопросительная форма образуется путём переноса первого вспомогательного глагола  на место перед подлежащим, например:


Is the suit pressed?

Отглажен ли костюм?

Has the house been built?

Дом построен?

Will they be requested to go there?

Их попросят пойти туда?

When will the telegram be sent?

Когда будет отправлена телеграмма?

How is this word spelt?

Как пишется/произносится это слово?





3) В вопросительно-отрицательной форме вспомогательный глагол (или первый вспомогательный глагол в сложной форме) ставится перед подлежащим, а частица not после подлежащего:

Is the book not written?
Has the book not been written?


При сокращенной вопросительно-отрицательной форме частица not ставится перед подлежащим и сливается с вспомогательным глаголом, причем буква о в слове not выпадает как в написании, так и в произношении.

Isn't the book written?
Hasn't the book been written?

Значение и употребление времен глагола в страдательном залоге такое же, как и времен глагола в действительном залоге.


СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК


Перевод английских страдательных оборотов на русский язык часто представляет трудности. В то время как в английском языке имеется только один способ выражения страдательного залога, в русском языке существует три способа его передачи:


а) при помощи глагола быть и краткой формы причастия страдательного залога. (Этот способ аналогичен способу выражения страдательного залога в английском языке.) Глагол быть в настоящем времени не употребляется: дом построен, дом был построен, дом будет построен;



б)глаголами, оканчивающимися на -ся: дом строится, дом строился, дом будет строиться;



в) неопределенно-личным оборотом с глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа: дом строят, дом строили, дом будут строить.

Иногда английский страдательный оборот можно перевести двумя или даже всеми тремя способами в зависимости от соответствующего русского глагола и контекста:


1. Я был приглашен на концерт.

2. Меня пригласили на концерт.


The goods were examined yesterday.

1. Товары были осмотрены вчера.

2. Товары осматривались вчера.

3. Товары осмотрели (осматривали) вчера.



ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


В русском языке при превращении действительного оборота в страдательный только прямое дополнение действительного оборота может стать подлежащим параллельного ему страдательного оборота:

В английском же языке при наличии двух дополнений прямого и беспредложного косвенного не только прямое, но и беспредложное косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? кому?) может стать подлежащим страдательного оборота.

В русском языке такие страдательные обороты невозможны. Если дополнение с предлогом by отсутствует, что часто бывает в оборотах этого типа, то они переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами: I was shown a new dictionary. Мне показали новый словарь. При наличии дополнения с предлогом by страдательные обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами:


I was shown a new dictionary by my brother.

Мой брат показал мне новый словарь.


Таким образом, если в английском действительном обороте сказуемое имеет два дополнения прямое и беспредложное косвенное, то действительному обороту могут соответствовать два параллельных страдательных оборота: один с прямым дополнением в роли подлежащего, а другой с косвенным. Страдательный оборот с косвенным дополнением в роли подлежащего является более употребительным.



Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком состоят в следующем:

В английском языке глаголы to allow, to permit - разрешать; to ask - спрашивать, просить; to award - npисуждать; to deny - отрицать; to forgive - прощать; to give - давать; to grant - даровать; to invite - приглашать; to offer - предлагать; to order, to command - приказывать; to pay - платить; to promise - обещать; to refuse - отказывать; to show - показывать; to tell - велеть, говорить; to teach - учить и некоторые другие употребляются в страдательном залоге в функции сказуемого с примыкающим к нему прямым дополнением. В таком употреблении, эти глаголы обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение (I was given the book).

Предложения с глаголом-сказуемым указанного типа переводятся на русский язык следующим образом:

1) Неопределенно-личным предложением, если отсутствует дополнение с предлогом by, выражающее производителя действия. При переводе подлежащее английского предложения соответствует косвенному дополнению в дательном падеже в русском предложении.
Эти глаголы в действительном залоге также имеют двойную направленность - на косвенное и прямее дополнение:

He was offered this job himself. (M.W.) - Ему самому предложили эту работу.

A new turbine was given a full load. - Новой турбине дали полную нагрузку (или: Новой турбине была дана...)

Oliver was told to come near the table and sit down. - Оливеру велели подойти к столу и сесть.

2) Личным предложением с глаголом-сказуемым в действительном залоге, если имеется дополнение с предлогом by. При переводе дополнение с предлогом by соответствует подлежащему русского предложения, а подлежащее английского предложения соответствует в русском предложении косвенному дополнению в дательном падеже:

Oliver was told by Mr Brownlow to come near the table and sit down. (Ch.D.) - Мистер Браунлоу велел Оливеру подойти к столу и сесть.

2. Вторая особенность состоит в том, что в английском языке в страдательном залоге в функции сказуемого употребляются глаголы с предлогами: to look at - смотреть на; to laugh at - смеяться над; to send for - посылать за; to speak to - говорить с и др. Предложения с такими глаголами-сказуемыми также соответствуют русским неопределенно-личным предложениям или личным предложениям с глаголом-сказуемым в действительном залоге.

In Mr Ventnor's office you spoke when you were spoken to. (R.Gr.) - В конторе мистера Вентноpa вы говорили только тогда, когда к вам обращались.

A body at rest remains at rest unless it is acted upon by an external force. - Тело, находящееся в покое, остается в состоянии пoкоя, пока на него не воздействует внешняя сила.

В английском языке в качестве глагола-сказуемого в страдательном залоге употребляются такие переходные глаголы, которые соответствуют русским непереходным глаголам, употребляющимся с предлогами. К таким глаголам относятся: to attend - присутствовать на;
to follow - следовать за; to influence - влиять на; to answer - отвечать на; to join - вступить в, присоединиться к; to affect - воздействовать на и т.д.

Предложения с такими глаголами-сказуемыми в страдательном залоге переводятся способами, указанными выше, с той разницей, что подлежащее английского предложения соответствует в русском предложении не косвенному дополнению в дательном падеже, а предложному дополнению в том падеже, который требуется соответствующим русским предлогом:

The mounted constables were followed by a great crowd. - За конными полицейскими следовала большая толпа.

The gamma-rays are affected by a magnetic field. - Магнитное поле оказывает воздействие на гамма-лучи.

Предложения с вводящим
it в качестве формального подлежащего с глаголом-сказуемым в страдательном залоге переводятся на русский язык неопределенноличными предложениями: it is said - говорят; it is thought - думают; it is believed - полагают; it is reported - сообщают и т.д.:

It is said that the language of figures is the most convincing language. - Говорят, что язык цифр самый убедительный язык.

It has long been known that lightning is nothing else but an electric spark. - Давно было известно, что молния - не что иное, как электрическая искра.

Примечание: Если перед страдательным оборотом этого типа стоит аs - как, безличное местоимение it может быть опущено:

As is known there is free medical service in the USSR. - Как известно, в СССР существует бесплатная медицинская помощь.


Значение сочетаний глагола to be с Причастием II
Сочетания глагола to be (в Present, Past или Future Indefinite) с Причастием II имеют два значения:
1. Действия. В этом случае сочетание представляет собой форму страдательного залога и является простым сказуемым.
2. Состояния. В этом случае сочетание представляет собой составное именное сказуемое, в котором глагол to be является связкой, а Причастие II - именной частью сказуемого.
Сочетание Причастия II от глаголов, выражающих психическое состояние лица, с глаголом to be обычно является именным сказуемым, например:
Не was disappointed (amazed, irritated). - Он был разочарован (удивлен, раздражен).
Jones was shocked at this unexpected demand. - Джоунс был поражен этим неожиданным требованием.

Основными признаками, показывающими, что сочетание глагола te be с Причастием II выражает действие (т.е. является формой глагола в страдательном залоге - простым сказуемым), могут служить:

а) обстоятельство, характеризующее действие, или

б) дополнение с предлогом bу, обозначающее производителя действия:
Iron filings are most strongly attracted to the poles of the magnet. - Железные опилки очень сильно притягиваются к полюсам магнита.
The deflection of a beam depends on the material of which the beam is made. - Прогиб балки зависит от материала, из которого сделана балка.
Pieces of paper are attracted by sealing wax with a cloth rubbed. -
Кусочки бумаги притягигиваются сургучом, потертым материей.
Не said the kingbolt was broken. - Он сказал, что ось сломана.



Упражнения "Пассивный (страдательный) залог

1. Употребите правильную форму глагола в пассивном залоге.

  1. The roads (cover) with the snow. – Дороги покрыты снегом.

  2. Chocolate (make) from cocoa. – Шоколад изготавливается из какао.

  3. The Pyramids (build) in Egypt. – Пирамиды были построены в Египте.

  4. This coat (buy) four years ago. – Это пальто было куплено 4 года назад.

  5. The stadium (open) next month. – Стадион будет открыт в следующем месяце.

  6. Your parents (invite) to a meeting. – Твои родители будут приглашены на собрание.

  7. Where is your car? – It (mend) at the moment.  – Где твоя машина? – В данный момент она ремонтируется.

  8. The books already (pack). – Книги уже упакованы.

  9. The castle can (see) from a long distance. – Замок можно увидеть издалека.

  10. The guests must (meet) at noon. - Гости должны быть встречены в полдень.

2. Измените предложения по образцу:

Пример:   Shakespeare wroteRomeo and Juliet”. (Шекспир написал «Ромео и Джульетту».) – “Romeo and Juliet” was written by Shakespeare. («Ромео и Джульетта» была написана Шекспиром.)

  1. Popov invented radio in Russia. (Попов изобрел радио в России.)

  2. Every four years people elect a new president in the USA. ( Каждые 4 года народ выбирает нового президента в США.)

  3. The police caught a bank robber last night. (Полиция поймала грабителя банка прошлой ночью.)

  4. Sorry, we don’t allow dogs in our safari park. (Извините, но мы не допускаем собак в наш сафари парк.)

  5. The postman will leave my letter by the door. (Почтальон оставит мое письмо у двери.)

  6. My mum has made a delicious cherry pie for dinner. (Мама приготовила вкусный вишневый пирог на ужин.)

  7. George didn’t repair my clock. (Джордж не отремонтировал мои часы.)

  8. Wait a little, my neighbor is telling an interesting story. (Подожди немного, мой сосед рассказывает интересную историю.)

  9. My son can write some more articles about football. (Мой сын может написать еще немного статей о футболе.)

  10. You must clean your bedroom tonight. (Ты должен убраться в своей спальне сегодня вечером.)

3. Превратите предложения в отрицательные и переведите.

  1. Ann was bitten by a homeless dog.

  2. The zoo is being reconstructed at the moment.

  3. The luggage must be checked at the customs.

  4. Souvenirs are sold everywhere.

  5. The job will be finished at 3 o’clock.

4. Дайте полные ответы на следующие вопросы.

  1. Are the Olympic Games held every 10 years? (Олимпийские игры проводятся каждые 10 лет?)

  2. Is bread made from flour or potatoes? (Хлеб готовят из муки или картофеля?)

  3. Was the Eifel Tower built in Moscow? (Эйфелева башня была построена в Москве?)

  4. Will the final exams be taken in summer or in winter? (Выпускные экзамены будут сдаваться летом или зимой?)

  5. When is Christmas celebrated in Europe? (Когда празднуется Рождество в Европе?)









Литература


1. Гузеева Г.А. Трошко Т,Г, Английский язык: Справочные материалы: Книга для учащихся. – М.: просвещение, 1992г

  1. Меттус И.О. Практическая грамматика современного английского языка. – Ростов н/Дону, 2008

  2. Каушанская В. А. “A Grammar of the English Language”. Ленинград, “Просвещение” 1973.

  3. Michael West & P. E. Kimber “Deskbook of Correct English”. A Dictionary of Spelling, Punktuation, Grammar & Usage. Ленинград, “Просвещение” 1963.

  4. Журнал “Иностранные языки в школе”. № 1, 1988.





































Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 13.09.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров80
Номер материала ДБ-191554
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх