1039358
столько раз учителя, ученики и родители
посетили сайт «Инфоурок»
за прошедшие 24 часа
+Добавить материал
и получить бесплатное
свидетельство о публикации
в СМИ №ФС77-60625 от 20.01.2015
Дистанционные курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации для педагогов

Дистанционные курсы для педагогов - курсы профессиональной переподготовки от 1.410 руб.;
- курсы повышения квалификации от 430 руб.
Московские документы для аттестации

ВЫБРАТЬ КУРС СО СКИДКОЙ ДО 90%

ВНИМАНИЕ: Скидка действует ТОЛЬКО до конца апреля!

(Лицензия на осуществление образовательной деятельности №038767 выдана ООО "Столичный учебный центр", г.Москва)

ИнфоурокИностранные языкиПрезентацииУчебно-исследовательская презентация " русские и английские пословицы с компонентом "животные""

Учебно-исследовательская презентация " русские и английские пословицы с компонентом "животные""

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов
Исследовательская работа на тему: «Русские и английские пословицы с компонент...
Содержание Введение Глава 1 Пословицы как жанр устного народного творчества 1...
Введение Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегд...
Цель исследовательской работы: Your Text Here рассмотреть русские и английски...
Объектом исследования являются английские и русские пословицы. Предметом исс...
Глава 1 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Пословиц...
Пословица - устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организ...
Поговорка - это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий к...
Соотношение английских и русских пословиц и поговорок. Сравнение пословиц и п...
Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических услови...
2006 2007 Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русски...
Пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: английские пословиц...
Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы:  ...
Именно характер – норов - стал причиной таких вот пословиц: - у бодливого бар...
Многие английские пословицы схожи с русскими, в них действуют те же животные,...
Некоторые английские пословицы совпадают частично, сохранился смысл пословицы...
2004 2005 2006 2007 Животные в русских и английских пословицах. Кошка: В русс...
Самое недоброжелательное отношение выражено к свинье: свинья грязь найдёт, по...
Product Product Соотношение русских и английских фразеологизмов Возьмем русск...
Заключение В заключение я хочу отметить, что происхождение, синонимы и перево...
Список литературы 1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дуброви...

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд Исследовательская работа на тему: «Русские и английские пословицы с компонент
Описание слайда:

Исследовательская работа на тему: «Русские и английские пословицы с компонентом «животные»» Выполнила: ученица 6Б класса Медлярская Анастасия Сергеевна Руководитель: Учитель английского языка Зуева Ольга Ивановна Муниципальное Образовательное Учреждение Гимназия№3 г. Южно- Сахалинск 2011 L/O/G/O

2 слайд Содержание Введение Глава 1 Пословицы как жанр устного народного творчества 1
Описание слайда:

Содержание Введение Глава 1 Пословицы как жанр устного народного творчества 1.1Определение «пословица» в трудах современных лингвистов 1.2Соотношения русских и английских пословиц 1.3Классификация английских пословиц по отношению к русским Глава 2 «Животные в русских и английских пословицах» 2.1Соотношение русских и английских фразеологизмов Заключение Список литературы Приложение

3 слайд Введение Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегд
Описание слайда:

Введение Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

4 слайд Цель исследовательской работы: Your Text Here рассмотреть русские и английски
Описание слайда:

Цель исследовательской работы: Your Text Here рассмотреть русские и английские пословицы с компонентом «животные»и выявить в них общее и отличия. Задачи: Рассмотреть пословицы как жанр устного народного творчества. Выявить какие существуют различия и что общего в русских и английских пословицах. 3. Какие черты характера человека отражены в английских и русских пословицах.

5 слайд Объектом исследования являются английские и русские пословицы. Предметом исс
Описание слайда:

Объектом исследования являются английские и русские пословицы. Предметом исследования выступают английские и русские пословицы с компонентом «животные» Практическая значимость данной работы заключается в накоплении и систематизации практического материала по данной теме и возможность использовать его на уроках английского языка. Гипотеза: отражают ли английские и русские пословицы черты характера человека. Методы исследования: метод сравнительного анализа.

6 слайд Глава 1 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Пословиц
Описание слайда:

Глава 1 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Английский язык очень богат выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в средствах массовой информации, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев.

7 слайд Пословица - устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организ
Описание слайда:

Пословица - устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организованное изречение, в котором зафиксирован практический опыт народа и его оценка определённых жизненных явлений.( Русский язык. Энциклопедия.) Выступает в речи, в отличие от поговорки, как самостоятельное суждение. Пословицы отражают разные стороны действительности, они характеризуют человека, общественные отношения, мировоззрение, природу. Многие пословицы основаны на реальных исторических событиях и ситуациях (Вот тебе , бабушка, и Юрьев день; Москва не сразу строилась). В пословицах используются самые разнообразные средства художественной образности: Олицетворение Синекдоха Метафора и др.

8 слайд Поговорка - это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий к
Описание слайда:

Поговорка - это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы.( Русский язык. Энциклопедия) Определение В.Даля «складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы» вполне подходит к поговорке, отмечая в то же время особый и очень распространенный вид поговорки

9 слайд Соотношение английских и русских пословиц и поговорок. Сравнение пословиц и п
Описание слайда:

Соотношение английских и русских пословиц и поговорок. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.

10 слайд Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических услови
Описание слайда:

Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт обоих народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например, пословица 1) The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица: 2)Хорошо там, где нас нет.

11 слайд 2006 2007 Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русски
Описание слайда:

2006 2007 Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским. Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; Например, наиболее распространенная поговорка between the deviland deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.

12 слайд Пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: английские пословиц
Описание слайда:

Пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому; английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского; 3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

13 слайд Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы:  
Описание слайда:

Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы:   Более одной трети пословиц можно перевести калькированием, то есть буквальным переводом: -A living dog is better than a dead lion.(живая собака лучше, чем мёртвый лев) 2. Менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны: -A hawk will not pick out hawk’s eyes- ворон ворону глаз не выклюет.   3. Оставшиеся пословицы не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных: -Honey catches more fishes than a vinegar.-доброе слово и кошке приятно.

14 слайд Именно характер – норов - стал причиной таких вот пословиц: - у бодливого бар
Описание слайда:

Именно характер – норов - стал причиной таких вот пословиц: - у бодливого барана всегда лоб в крови, - дружный табун и волков не боится, брюзжит, как осенняя муха. Глупцов люди издавна величают баранами: -Уставился, как баран на новые ворота. Животные, как мы видим, тоже имеют чувства: - На чужбине и собака тоскует. - Смирную собаку и кочет клюёт. - Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

15 слайд Многие английские пословицы схожи с русскими, в них действуют те же животные,
Описание слайда:

Многие английские пословицы схожи с русскими, в них действуют те же животные, они олицетворяют те же качества. Например: лающие собаки редко кусают (англ.) (Barking dogs seldom bite) - не бойся собаки брехливой, а бойся собаки молчаливой; -быстро ловят ту мышь, у которой одна норка (англ.) (It is a poor mouse that has only one hole) -худа та мышь, которая одну лазейку знает.

16 слайд Некоторые английские пословицы совпадают частично, сохранился смысл пословицы
Описание слайда:

Некоторые английские пословицы совпадают частично, сохранился смысл пословицы, но животные в пословицах разные. Этот выбор животных зависел от наличия на Руси этих животных.   Леопард не может изменить своих пятен (англ.) – (A leopard cannot change its spots) -Как волка ни корми, он все в лес смотрит (рус.);   Ястреб не выклюет глаза ястребам (англ.) (Hawks will not pick hawks' eyes) - ворон ворону глаз не выколет (рус.).

17 слайд 2004 2005 2006 2007 Животные в русских и английских пословицах. Кошка: В русс
Описание слайда:

2004 2005 2006 2007 Животные в русских и английских пословицах. Кошка: В русской фразеологии кошка представляет неряшливую, ведущую себя странно женщину: драная кошка, как угорелая кошка. У англичан кот и кошка символизируют злого, сварливого, недоброжелательного человека: tobell the cat- повесить коту звонок на шею, взять на себя инициативу в опасном деле, отважиться.

18 слайд Самое недоброжелательное отношение выражено к свинье: свинья грязь найдёт, по
Описание слайда:

Самое недоброжелательное отношение выражено к свинье: свинья грязь найдёт, подложить свинью. Такое недоброжелательное отношение к свинье идёт из Библии, откуда пришло выражение «метать бисер перед свиньями» - «напрасно доказывать кому-то то, что он не сможет понять. Так и в английском языке: -topigit - ютиться в тесных, грязных жилищах, жить «по-свински»;  

19 слайд Product Product Соотношение русских и английских фразеологизмов Возьмем русск
Описание слайда:

Product Product Соотношение русских и английских фразеологизмов Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет», которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения: -when pigs fly иto wait till the cows come home.   Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.

20 слайд Заключение В заключение я хочу отметить, что происхождение, синонимы и перево
Описание слайда:

Заключение В заключение я хочу отметить, что происхождение, синонимы и перевод пословиц взаимосвязаны, они изменяются с течением времени, нравов и обычаев людей, в них сконцентрирована мудрость нации. Я считаю, что цель моей работы достигнута, поставленные задачи выполнены. Ты выиграешь только от того, Что речь свою пословицей украсишь. Великий и могучий наш язык Тебе благодаря и зазвучит иначе. Я буду твердо на своём стоять, Включать пословицы и идиомы в речь И попытаюсь всем я доказать, Что труд мой - та игра, что стоит свеч!

21 слайд Список литературы 1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дуброви
Описание слайда:

Список литературы 1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993 год; 2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год; 3. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год; 4. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова. Ленинград: Просвещение, 1971 год; 5. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке). Ленинград: Просвещение, 1971год. 6. Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев. Изд. казанского университета, 1991. 7. http://www.homeenglish.ru/Proverb.htm 8. http://www.nonnaguk.ru/arts/185-englishsayings 9 . Словарь русского языка

22 слайд
Описание слайда:

23 слайд
Описание слайда:

24 слайд
Описание слайда:

Общая информация

Номер материала: ДA-026840

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Английский язык: лингвистика и межкультурные коммуникации»
Курс «Русский для иностранцев»
Курс профессиональной переподготовки «Испанский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Китайский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс «Польский язык»
Курс «Английский язык для начинающих (Beginner)»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания немецкого языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания французского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания испанского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания итальянского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания китайского языка с учетом требований ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»
Курс повышения квалификации «Организация кросс-культурной адаптации иностранных студентов в образовательных организациях в сфере профессионального образования»
Курс повышения квалификации «Теория и методика преподавания основ латинского языка с медицинской терминологией в организациях СПО»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»

Благодарность за вклад в развитие крупнейшей онлайн-библиотеки методических разработок для учителей

Опубликуйте минимум 3 материала, чтобы БЕСПЛАТНО получить и скачать данную благодарность

Сертификат о создании сайта

Добавьте минимум пять материалов, чтобы получить сертификат о создании сайта

Грамота за использование ИКТ в работе педагога

Опубликуйте минимум 10 материалов, чтобы БЕСПЛАТНО получить и скачать данную грамоту

Свидетельство о представлении обобщённого педагогического опыта на Всероссийском уровне

Опубликуйте минимум 15 материалов, чтобы БЕСПЛАТНО получить и скачать данное cвидетельство

Грамота за высокий профессионализм, проявленный в процессе создания и развития собственного учительского сайта в рамках проекта "Инфоурок"

Опубликуйте минимум 20 материалов, чтобы БЕСПЛАТНО получить и скачать данную грамоту

Грамота за активное участие в работе над повышением качества образования совместно с проектом "Инфоурок"

Опубликуйте минимум 25 материалов, чтобы БЕСПЛАТНО получить и скачать данную грамоту

Почётная грамота за научно-просветительскую и образовательную деятельность в рамках проекта "Инфоурок"

Опубликуйте минимум 40 материалов, чтобы БЕСПЛАТНО получить и скачать данную почётную грамоту

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.