Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Презентации / Учебно-исследовательская презентация " русские и английские пословицы с компонентом "животные""

Учебно-исследовательская презентация " русские и английские пословицы с компонентом "животные""


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Исследовательская работа на тему: «Русские и английские пословицы с компонент...
Содержание Введение Глава 1 Пословицы как жанр устного народного творчества 1...
Введение Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегд...
Цель исследовательской работы: Your Text Here рассмотреть русские и английски...
Объектом исследования являются английские и русские пословицы. Предметом исс...
Глава 1 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Пословиц...
Пословица - устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организ...
Поговорка - это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий к...
Соотношение английских и русских пословиц и поговорок. Сравнение пословиц и п...
Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических услови...
2006 2007 Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русски...
Пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: английские пословиц...
Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы:  ...
Именно характер – норов - стал причиной таких вот пословиц: - у бодливого бар...
Многие английские пословицы схожи с русскими, в них действуют те же животные,...
Некоторые английские пословицы совпадают частично, сохранился смысл пословицы...
2004 2005 2006 2007 Животные в русских и английских пословицах. Кошка: В русс...
Самое недоброжелательное отношение выражено к свинье: свинья грязь найдёт, по...
Product Product Соотношение русских и английских фразеологизмов Возьмем русск...
Заключение В заключение я хочу отметить, что происхождение, синонимы и перево...
Список литературы 1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дуброви...
1 из 24

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Исследовательская работа на тему: «Русские и английские пословицы с компонент
Описание слайда:

Исследовательская работа на тему: «Русские и английские пословицы с компонентом «животные»» Выполнила: ученица 6Б класса Медлярская Анастасия Сергеевна Руководитель: Учитель английского языка Зуева Ольга Ивановна Муниципальное Образовательное Учреждение Гимназия№3 г. Южно- Сахалинск 2011 L/O/G/O

№ слайда 2 Содержание Введение Глава 1 Пословицы как жанр устного народного творчества 1
Описание слайда:

Содержание Введение Глава 1 Пословицы как жанр устного народного творчества 1.1Определение «пословица» в трудах современных лингвистов 1.2Соотношения русских и английских пословиц 1.3Классификация английских пословиц по отношению к русским Глава 2 «Животные в русских и английских пословицах» 2.1Соотношение русских и английских фразеологизмов Заключение Список литературы Приложение

№ слайда 3 Введение Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегд
Описание слайда:

Введение Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

№ слайда 4 Цель исследовательской работы: Your Text Here рассмотреть русские и английски
Описание слайда:

Цель исследовательской работы: Your Text Here рассмотреть русские и английские пословицы с компонентом «животные»и выявить в них общее и отличия. Задачи: Рассмотреть пословицы как жанр устного народного творчества. Выявить какие существуют различия и что общего в русских и английских пословицах. 3. Какие черты характера человека отражены в английских и русских пословицах.

№ слайда 5 Объектом исследования являются английские и русские пословицы. Предметом исс
Описание слайда:

Объектом исследования являются английские и русские пословицы. Предметом исследования выступают английские и русские пословицы с компонентом «животные» Практическая значимость данной работы заключается в накоплении и систематизации практического материала по данной теме и возможность использовать его на уроках английского языка. Гипотеза: отражают ли английские и русские пословицы черты характера человека. Методы исследования: метод сравнительного анализа.

№ слайда 6 Глава 1 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Пословиц
Описание слайда:

Глава 1 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Английский язык очень богат выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в средствах массовой информации, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев.

№ слайда 7 Пословица - устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организ
Описание слайда:

Пословица - устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организованное изречение, в котором зафиксирован практический опыт народа и его оценка определённых жизненных явлений.( Русский язык. Энциклопедия.) Выступает в речи, в отличие от поговорки, как самостоятельное суждение. Пословицы отражают разные стороны действительности, они характеризуют человека, общественные отношения, мировоззрение, природу. Многие пословицы основаны на реальных исторических событиях и ситуациях (Вот тебе , бабушка, и Юрьев день; Москва не сразу строилась). В пословицах используются самые разнообразные средства художественной образности: Олицетворение Синекдоха Метафора и др.

№ слайда 8 Поговорка - это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий к
Описание слайда:

Поговорка - это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы.( Русский язык. Энциклопедия) Определение В.Даля «складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы» вполне подходит к поговорке, отмечая в то же время особый и очень распространенный вид поговорки

№ слайда 9 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок. Сравнение пословиц и п
Описание слайда:

Соотношение английских и русских пословиц и поговорок. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.

№ слайда 10 Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических услови
Описание слайда:

Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт обоих народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например, пословица 1) The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица: 2)Хорошо там, где нас нет.

№ слайда 11 2006 2007 Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русски
Описание слайда:

2006 2007 Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским. Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; Например, наиболее распространенная поговорка between the deviland deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.

№ слайда 12 Пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: английские пословиц
Описание слайда:

Пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому; английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского; 3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

№ слайда 13 Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы:  
Описание слайда:

Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы:   Более одной трети пословиц можно перевести калькированием, то есть буквальным переводом: -A living dog is better than a dead lion.(живая собака лучше, чем мёртвый лев) 2. Менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны: -A hawk will not pick out hawk’s eyes- ворон ворону глаз не выклюет.   3. Оставшиеся пословицы не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных: -Honey catches more fishes than a vinegar.-доброе слово и кошке приятно.

№ слайда 14 Именно характер – норов - стал причиной таких вот пословиц: - у бодливого бар
Описание слайда:

Именно характер – норов - стал причиной таких вот пословиц: - у бодливого барана всегда лоб в крови, - дружный табун и волков не боится, брюзжит, как осенняя муха. Глупцов люди издавна величают баранами: -Уставился, как баран на новые ворота. Животные, как мы видим, тоже имеют чувства: - На чужбине и собака тоскует. - Смирную собаку и кочет клюёт. - Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

№ слайда 15 Многие английские пословицы схожи с русскими, в них действуют те же животные,
Описание слайда:

Многие английские пословицы схожи с русскими, в них действуют те же животные, они олицетворяют те же качества. Например: лающие собаки редко кусают (англ.) (Barking dogs seldom bite) - не бойся собаки брехливой, а бойся собаки молчаливой; -быстро ловят ту мышь, у которой одна норка (англ.) (It is a poor mouse that has only one hole) -худа та мышь, которая одну лазейку знает.

№ слайда 16 Некоторые английские пословицы совпадают частично, сохранился смысл пословицы
Описание слайда:

Некоторые английские пословицы совпадают частично, сохранился смысл пословицы, но животные в пословицах разные. Этот выбор животных зависел от наличия на Руси этих животных.   Леопард не может изменить своих пятен (англ.) – (A leopard cannot change its spots) -Как волка ни корми, он все в лес смотрит (рус.);   Ястреб не выклюет глаза ястребам (англ.) (Hawks will not pick hawks' eyes) - ворон ворону глаз не выколет (рус.).

№ слайда 17 2004 2005 2006 2007 Животные в русских и английских пословицах. Кошка: В русс
Описание слайда:

2004 2005 2006 2007 Животные в русских и английских пословицах. Кошка: В русской фразеологии кошка представляет неряшливую, ведущую себя странно женщину: драная кошка, как угорелая кошка. У англичан кот и кошка символизируют злого, сварливого, недоброжелательного человека: tobell the cat- повесить коту звонок на шею, взять на себя инициативу в опасном деле, отважиться.

№ слайда 18 Самое недоброжелательное отношение выражено к свинье: свинья грязь найдёт, по
Описание слайда:

Самое недоброжелательное отношение выражено к свинье: свинья грязь найдёт, подложить свинью. Такое недоброжелательное отношение к свинье идёт из Библии, откуда пришло выражение «метать бисер перед свиньями» - «напрасно доказывать кому-то то, что он не сможет понять. Так и в английском языке: -topigit - ютиться в тесных, грязных жилищах, жить «по-свински»;  

№ слайда 19 Product Product Соотношение русских и английских фразеологизмов Возьмем русск
Описание слайда:

Product Product Соотношение русских и английских фразеологизмов Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет», которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения: -when pigs fly иto wait till the cows come home.   Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.

№ слайда 20 Заключение В заключение я хочу отметить, что происхождение, синонимы и перево
Описание слайда:

Заключение В заключение я хочу отметить, что происхождение, синонимы и перевод пословиц взаимосвязаны, они изменяются с течением времени, нравов и обычаев людей, в них сконцентрирована мудрость нации. Я считаю, что цель моей работы достигнута, поставленные задачи выполнены. Ты выиграешь только от того, Что речь свою пословицей украсишь. Великий и могучий наш язык Тебе благодаря и зазвучит иначе. Я буду твердо на своём стоять, Включать пословицы и идиомы в речь И попытаюсь всем я доказать, Что труд мой - та игра, что стоит свеч!

№ слайда 21 Список литературы 1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дуброви
Описание слайда:

Список литературы 1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993 год; 2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год; 3. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год; 4. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова. Ленинград: Просвещение, 1971 год; 5. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке). Ленинград: Просвещение, 1971год. 6. Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев. Изд. казанского университета, 1991. 7. http://www.homeenglish.ru/Proverb.htm 8. http://www.nonnaguk.ru/arts/185-englishsayings 9 . Словарь русского языка

№ слайда 22
Описание слайда:

№ слайда 23
Описание слайда:

№ слайда 24
Описание слайда:


Автор
Дата добавления 03.09.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Презентации
Просмотров402
Номер материала ДA-026840
Получить свидетельство о публикации

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх