Для всех учителей из 37 347 образовательных учреждений по всей стране

Скидка до 75% на все 778 курсов

Выбрать курс
Получите деньги за публикацию своих
разработок в библиотеке «Инфоурок»
Добавить авторскую разработку
и получить бесплатное свидетельство о размещении материала на сайте infourok.ru
Инфоурок Русский язык Другие методич. материалыУченический проект "Русские слова в языках мира"

Ученический проект "Русские слова в языках мира"

библиотека
материалов

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

средняя общеобразовательная

школа № 8








Научно-исследовательский проект

на тему «Русские слова в языках мира»








Выполнили ученики 6А класса

Зыков Александр и Рокин Андрей

Руководитель:

Кучма Марина Васильевна





г. Нижний Тагил

2017

Оглавление


3


Глава 1. История заимствования русских слов в языках мира...............

5


Глава 2. Опытно-поисковая деятельность по исследованию русских слов в языках мира…………………………………………………….......


7


Заключение…………………………………………………………………

11


Список литературы………………………………………………………...

12

























ВВЕДЕНИЕ

Слово – дело великое.

Великое потому, что словом можно соединить людей,

словом можно и разъединить их, словом служить любви,

словом же можно служить вражде и ненависти.

Л.Н. Толстой

Актуальность исследования. Новое время приносит новые слова, часть из которых заимствована из других языков в процессе общения между народами. Так возникает проблема старого и нового, своего и чужого в каждом из живых языков. Многие слова пришли в русский язык из разных языков и в разное время, но стали уже своими словами.

Русские слова также проникают в другие языки мира. Первоначально это были чаще всего названия вещей из русского быта, но постепенно с развитием нашей страны появляется все больше и больше слов, представляющих наш мир идей. После Великой Октябрьской социалистической революции трудно найти язык, который бы не воспринял новые слова - советизмы, рожденные Октябрем, новой жизнью Российского государства.

Языковые факты проникновения русских слов в другие языки мира сплетены с историей, литературой, географией тех стран, где жило и где живет теперь русское слово. Следы общения между разными народами, сохранившиеся в словах, помогают представить, даже, может быть, мысленно живые картины минувших встреч с самыми разными народами, отмечая новые пути русского слова в языках мира.

Проблема исследования состоит в том, чтобы выяснить, что происходит, когда русские слова проникают в другие языки, что сохраняют они из русской истории прошедших дней, что передают они, что внесли в другой язык и как сложилась их жизнь в других языках.

Актуальность и проблема исследования определили тему научно-исследовательской работы: «Русские слова в языках мира».

Цель нашей работы: выяснить пути проникновения русских слов в иные языки и жизни русских слов в других языках мира.

Объектом исследования являются русские слова, заимствованные носителями иных языковых групп.

Предметом нашего исследования является существование русских слов в языках мира.

В соответствии с целью необходимо решить следующие задачи:

  • проследить историю заимствования русских слов в языки мира;

  • выяснить сохраняют ли русские слова свойственное им историческое лексическое значение;

  • определить значение русских слов в других языках.

Методы исследования: теоретические (анализ методических, литературных и электронных источников информации); проведение опроса.

Результат исследования - собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися для расширения своего кругозора.

Исследовательская работа состоит из двух глав. Во введении обосновывается выбор темы исследования, доказывается ее важность, актуальность и современность, определяются цели и задачи исследования; в первой части рассматривается история заимствования русских слов в языки мира, во второй части представлена опытно-поисковая деятельность по исследованию русских слов в языках мира; в заключении подытоживаются результаты проведенного исследования.















Глава 1. История заимствования русских слов в языки мира

Слова, проникающие в другие языки, - это просто следы межъязыковых контактов, но это в значитель­ной степени следы общения народов, запечатлевшие и факт общения, а часто и сам характер общения. Как встречались разные народы? Торговали? Поддерживали дружеские связи или враждовали? Каким был народ, подаривший свое слово другому народу, другому языку?

Проследим историю некоторых русских слов в языке разных народов - близких, далеких и совсем, казалось бы, отделенных горами и морями.

В английском языке, как и в других германских языках, еще в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как: мед, молоко, конопля, плуг и другие.

К ранним заимствованиям из русских слов относится слово - соболь. В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Большое количество русских слов иностранных языках появляется, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Европейских стран.

Проникшие в языки в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.


В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, такие как белуга, стерлядь, рубль, пуд, царь, староста, мужик, квас, шуба, водка, самовар, тройка, бабушка, пирожки.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в иностранных языках появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение - декабрист, нигилист, нигилизм, народник, интеллигенция. Конечно, корни таких слов - латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.

Помимо вышеупомянутых слов, в период XVIII-XIX вв. в иностранный язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, как исправник, мироед, оброк, барщина и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в некоторых иностранных языках встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Многие слова вошли в язык зарубежных стран благодаря историческим и культурным событиям. В 1867 году был переведен и издан в англоязычных странах роман Тургенева «Отцы и дети». Именно тогда в английский язык добавилось слово «нигилист». У слова латинский корень, однако в речь англичан оно попало прямиком из известной на весь мир книги.

Днем рождения нового слова стало 4 октября 1957 года, когда Советским Союзом был произведен запуск первого искусственного спутника Земли. История подарила другим языкам и слово «спутник». Именно с того времени это слово получило международное значение. В Америке был выпущен особый плакат, посвященный совместному полету «Союз» - «Аполлон» и их стыковке. Вскоре в Америке был опубликован «космический» словарь, составленный из наиболее ходовых слов и выражений из числа тех, которыми пользовались в полете астрокосмонавты. «Среди 16 наиболее употребительных выражений, таких, как «очень о’кэй», «стыковка выполнена», «включайте ТиВи-камеру», есть и «Здравствуй, Алёксей! Давай обедать»».

Многие значимые события открыли миру следующие слова «перестройка» и «гласность», а также «Чернобыль» и многие другие.

Испанскому языку русский подарил слова валенки, борщ, щи, окрошка, тюря – холодный суп с хлебом на квасе или воде, космонавт, ладан и другие.

Таким образом, как видим, в другие языки из русского перешло много слов, которые теперь широко используются во всем мире.

Глава 2. Опытно-поисковая деятельность по исследованию русских слов в языках мира

В соответствии с целью и задачами исследования была проведена опытно-поисковая работа. Основной целью проводимой работы являлось проверка выдвинутого нами положения, русские слова в языках мира сохраняют и передают свое значение, и как сложилась их жизнь в других языках мира.

Опытно-поисковая работа состояла из двух этапов:

1 этап – анализ методической, философской и теоретической литературы, интернет источников.

2 этап – знакомство с китайцами (живущими в Нижнем Тагиле) и проведения эксперимента, для выявления русских слов употребляемые в китайском языке.

В целях выявления сохраняют и передают свое значение русские слова в других языках мира, мы просмотрели работы авторов: замечательного советского ученого М. П. Алексеева (посвятившего немало уникальных работ англо-русским, испано-русским, французско-русским и другим литературным и языковым отношениям); исследования советского ученого В. М. Жирмунского; советских лингвистов-филологов: В. В. Виноградова, Б. А. Ларина, Р. А. Будагова, Ю. С. Сорокина, В. Г. Костомарова, Ф. П. Филина и др.

Результаты исследования первого этапа показали, что заимствованные русские слова другими народами, теряют свое значение или частично сохраняют свое значение (Таблица 1).

Таблица 1

Обзор значения русских слов в других народах

Русское значение слова

(источник: Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. «Толковый словарь русского языка»)

Значение слова в других странах

Мамонт

вымерший род млекопитающих из семейства слоновых

Слон, живущий под землей (Англия)

Пирожки

небольшие изделия из теста с различной начинкой

- вареники с разными начинками, иногда жареные (Англия)

- жареные во фритюре изделия из теста, а не печеные в духовке (Греция)

Катюша

имя девушки которое было самым популярным именем в России вплоть до XIX века

ободок для волос (Япония)

Бабушка

женщина, имеющая внуков

- косынка (Япония)

- матрешка (Греция, Испания, Австралия)

Самовар

предмет для кипячения воды

называют так в большинстве языков – это слово почти не подверглось трансформации


На втором этапе своего исследования, мы познакомились с китайцами, живущими в городе Нижний Тагил. Для этого, мы провели анализ состава заимствований из русского языка и особенности проживания русских слов в китайском языке. Проанализированы различные виды изменений русских слов: фонетических и грамматических. Подготовили слова, для определения их значения китайцами.

Установлено, что заимствования русских слов в китайский представляют интерес в плане взаимодействия неродственных языков, языков разных и по происхождению. Большую роль в этом процессе играют конкретные исторические и социально-культурные факторы, способствовавшие контактированию языков и их носителей в конце ХIХ – начале ХХ в. и в настоящее время. Тесный контакт между двумя языками стал, когда на территории Китая (северо-восток) в результате строительства Китайско-Восточной железной дороги (КВЖД) и последующих событий в России после 1917 года (гражданской войны, эмиграции и др.) сосуществовали два языка – пришлый русский (язык русской эмиграции) и местный – китайский.

Результаты фактических заимствований русских слов в китайский отразились и в лексикографической практике. Китайские авторы составили «Словарь Харбинского диалекта». В нем приводится перечень русских слов (всего 50 слов), вошедших в состав этого северо-восточного диалекта. Список заимствованных слов следующий: баржа, полиция, пойдем, баян, базар, плита, бензин, пиво, платье, газ, капитан, квас, хорошо, работай, литовская колбаса, хлеб, черствый хлеб, калач, мадам, малина, машина, снаряд для тяги и подъема воды, русское подворье, мундштук, номер, нету, солдат, сухари, сайка, вагон, ведро, семечки, катанки, олифа, ботинки, брюква, буза (в значении «напиток, молодое пиво»), копейка, кран, кубометр, купец, халва, лампа, рубль, махорка, суп, салат, водка, сметана, ягода.

При заимствовании русских слов в китайском языке происходят различные изменения. Рассмотрим некоторые фонетические и грамматические изменения.

  • Фонетические. В русском языке согласный возможен в конце слога или слова: газ, квас, купец, мадам, мундштук, пойдем, суп, хлеб и т.д. В китайском языке согласный ограниченно появляется в окончании слова, поэтому в русских словах, вошедших в китайский язык, в конце слова обязательно появляется гласный: гаси - (русск. газ), кваси (русск. квас), мадами (русск. мадам), мишидуки (русск. мундштук), лиеба (русск. хлеб).

В русском языке возможны сочетания групп согласных в слоге и слове: баржа, брюква, ведро, водка, квас, кран, платье, плита, сметана и под. В китайском слоге положение звуков также строго регламентировано. Каждый звук занимает только отведенное ему место. На первом месте всегда стоит согласный звук, за ним следует гласный. Поэтому в китайском языке между согласными в заимствованных словах появляется гласный: барижа, бирюква, пилатье, ведеро, водика, кевас, керан, пилита, семетана.

  • Грамматическое освоение китайским языком русских слов. Почти 96% (из 50) заимствованных из русского языка слов – это имена существительные. Русский язык – язык, в котором существительные изменяются, они имеют род, число, падеж, принадлежат к определенному типу склонения. В китайском языке русские заимствования утрачивают свои грамматические признаки.

В проведении нашего эксперимента (таблички с русскими словами) приняли участия 12 человек, которые владеют русским языком. Результаты в таблице 2.

Таблица 2

Обзор значения русских слов данными китайцами

Русское значение слова

(источник: Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка)

Объяснения слова носителями китайского языка

ягода

небольшой сочный плод кустарников, полукустарников, кустарничков и травянистых растений

красный плод

платье

одежда, носимая поверх белья мужчинами и женщинами

женская цельная одежда, надеваемая поверх белья

машина

1) механическое устройство, совершающее полезную работу с преобразованием энергии, материалов или информации;

2) перен. об организации, действующей подобно механизму, налажено и четко;

3) то же, что автомобиль;

4) у спортсменов: мотоцикл, велосипед

обозначает только одну из разновидностей машины – «швейную машину». Таким образом, в китайском языке используется в значении «машинка как механический прибор для выполнения какой-нибудь работы»

капитан

1) офицерское звание или чин, а также лицо, имеющее это звание или носящее этот чин;

2) командир судна;

3) глава спортивной команды

военный без различия видов вооруженных сил, рода деятельности и званий

мадам

Обращение к замужней женщине

приобрело отрицательную окраску: «русскую, пожилую, толстую женщину»


Таким образом, русские слова пришли в китайский язык в ходе общения двух соседствующих народов – русских и китайцев. Русские слова – это укоренившиеся слова, обозначающие предметы и явления, прочно осевшие в жизни и быту жителей Китая. Изменения, произошедшие в русских словах при заимствовании, разнообразны. Это фонетические и грамматические, они взаимно дополняют друг друга. При этом наиболее распространенными среди них являются фонетические изменения, поскольку заимствование осуществлялось устным путем. В результате фонетического изменения носители китайского языка перестают ощущать непривычность заимствованного русского слова и начинают употреблять его «на равных» с другими словами китайского языка.


Заключение

Процесс заимствования русских слов другими языками – процесс живой и никогда не прекращающийся. Каждое время отмечено своими вехами на зарубежных дорогах русского слова. Разыскивать русские слова в других языках – это кропотливый, но увлекательный труд. До настоящего времени мало изучены языки многих народов, многое данные можно еще расширить: с кем, когда, каким образом русские слова входили и входят в разные языки мира, показать, как слово становиться полпредом родного языка, своей Родины.











Список литературы.

1. Брагина А. А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. М., «Просвещение», 1978. (Мир знаний). - 191 с.

2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: Русский язык, 1980. Т. 3. П. - 555 с.

3. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук; Институт русского языка им. В. В. Виноградова. Изд-е 4-е, дополненное. М.: ООО «А ТЕМП», 2010. - 944 с.

4. Суперанская А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. М., 1962. - 47 с.

5. Костомаров В.Г. «Русский язык среди других языков мира» М., «Просвещение», 1975 – 176 с.

6. Шапошников В. Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. 1997. № 3. с. 28-37.









Курс повышения квалификации
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
Общая информация
Учебник: «Русский язык (в 2 частях)», Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А. и др.
Тема: Лексика. Культура речи

Номер материала: ДБ-1016120

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Русский язык и литература: теория и методика преподавания в образовательной организации»
Курс повышения квалификации «Правовое обеспечение деятельности коммерческой организации и индивидуальных предпринимателей»
Курс профессиональной переподготовки «Экскурсоведение: основы организации экскурсионной деятельности»
Курс повышения квалификации «Основы построения коммуникаций в организации»
Курс профессиональной переподготовки «Логистика: теория и методика преподавания в образовательной организации»
Курс повышения квалификации «Деловой русский язык»
Курс профессиональной переподготовки «Русский язык как иностранный: теория и методика преподавания в образовательной организации»
Курс повышения квалификации «Использование активных методов обучения в ВУЗе в условиях реализации ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания русского языка как иностранного»
Курс повышения квалификации «Психодинамический подход в консультировании»
Курс профессиональной переподготовки «Организация технической поддержки клиентов при установке и эксплуатации информационно-коммуникационных систем»
Курс профессиональной переподготовки «Метрология, стандартизация и сертификация»
Курс профессиональной переподготовки «Осуществление и координация продаж»
Курс профессиональной переподготовки «Управление качеством»

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.