Выдаём удостоверения и дипломы установленного образца

Получите 5% кэшбэк!

Запишитесь на один из 793 курсов и получите 5% кэшбэк стоимости курса на карту

Выбрать курс
Инфоурок Английский язык СтатьиУрок английского языка ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО АРТИКЛЯ A (AN)

Урок английского языка ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО АРТИКЛЯ A (AN)

Скачать материал
библиотека
материалов

Урок английского языка ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО АРТИКЛЯ A (AN)

 

Артикли являются одной из главных трудностей при изучении английского языка. Об этом в английском справочнике по артиклям [3], предназначенном для людей из разных стран, изучающих английский язык, пишется следующее. «Конечно, научиться правильному употреблению артиклей – задача не из легких. Для артиклей не существует какого-то одного правила, как это имеет место, например, в случае -s для глаголов в 3-ем лице единственного числа настоящего времени. Артикли – это не тот грамматический элемент, который вступает в силу после того как содержание высказывания становится ясным. Выбор артикля определяется смыслом» [3, с. 8].

Поскольку выбор артикля определяется смыслом, то надо полагать, что артикли не являются просто формальными показателями имени существительного, а имеют определенные смысловые значения, также как и другие английские слова. О том, что артикли являются словами, прямо говорится, например, в английском стихотворении о частях речи:

«Three little words you often see

Are articles a, an, and the» [11, с. 107].

Определенный артикль «the – это самое распространенное слово в английском языке. Вместе с a и an он образует 8,5% всего текста» [3, с. 7].

Поскольку артикли являются словами, то понятия нулевого слова и нулевого артикля (отсутствие артикля) не являются приемлемыми. «Слово – самостоятельная единица, которая может или присутствовать, или отсутствовать в предложении или словосочетании, но не может быть представлена нулевым экспонентом» [6, с. 30].

Перед словами, начинающимися в устной речи с согласного звука, неопределенный артикль используется, как известно, в форме a. Форма an используется перед словами, начинающимися в устной речи с гласного звука.

 

Это позволяет лучше различать артикль в устной речи. (По аналогичному правилу используются, например, русские предлоги «о» и «об».)

В учебнике по теоретической грамматике современного английского языка [6] в разделе «Проблема артикля» отмечается также следующее.

«Проблема грамматического значения артикля и его места в языке – один из самых сложных вопросов английской грамматики и решается он различными авторами далеко не однозначно» [6, с. 29]. «Что касается значения артикля, большинство авторов склоняются к мнению, что артикль представляет категорию определенности / неопределенности. Термины эти весьма малосодержательны и поэтому удобны, ибо вряд ли можно определить значение артиклей одним словом, которое охватывало бы всю сложность их семантики» [6, с. 30].

В английском справочнике по артиклям [3] про артикль a (an) пишется, в частности, следующее. «Иногда говорят, что неопределенный артикль – это на самом деле ослабленная форма числительного one. И в этом есть доля правды, потому что исторически неопределенный артикль развился из этого слова и иногда всё ещё ведет себя как слово один. Однако в большинстве случаев невозможно заменить неопределенный артикль на one, потому что в результате получился бы очень странный английский язык» [3, с. 31].

«Поэтому, если в вашем родном языке нет неопределенного артикля, вам не поможет мысль о том, что a – это просто способ выражения слова one» [3, с. 31].

Справочник по артиклям [3] содержит примеры английских фраз с артиклями, комментарии к ним и общие рекомендации по использованию артиклей. Однако переводы этих фраз и самих английских артиклей на другие языки в данном справочнике не приводятся.

Вместе с тем, в предисловии справочника [3] профессор в области английской лингвистики Джон Синклер, отмечая особую важность артиклей для всех, изучающих английский язык, пишет следующее. «Артикли или слова, похожие на них, имеются во многих языках, и их значение напоминает соответствующие английские эквиваленты» [3, с. 7].

С учетом изложенного выше, в данной статье рассматриваются возможности замен неопределенного артикля a (an) словами из русского языка в дословных переводах английских фраз.

В русском языке по написанию и произношению на английский артикль a (an) наиболее похожи слова «а» и «ан», которые часто заменяют более длинное слово «однако». Вот примеры. А зачем? = Однако зачем? Ан нет! = Однако нет! (Здесь и далее символ = означает равенство по смыслу.) Кстати говоря, первой частью слова «однако» является русское числительное «одна». В  английском         языке,    как         известно,              имеется множество           слов, заимствованных еще в далеком прошлом из французского и латинского языков. При этом английский неопределенный артикль a весьма похож на упрощенное написание французского предлога à, сходного по смыслу с русским предлогом «на» и с русской приставкой «на». Вот лишь некоторые

 

примеры переводов из французско-русского словаря [5], показывающие это сходство:

Rentrer à Moscou = вернуться в (на) Москву;

à perpeuite = навеки; à rebours = наоборот; à jeun = натощак.

Замены неопределенного артикля русским предлогом «на» встречаются иногда в переводах английских текстов. Ниже даны два примера таких замен из учебника Мюллера В.К. [8] и англо-русского словаря [2].

We go to the country for a month = мы уезжаем за город на месяц. [6, с.

 

65].

 

 

One in a hundred = один на сотню [2, с. 441].

В             английском         слове     accompany          имеется приставка            латинского

 

происхождения ac = как [7, с. 248]; company = компания. По транскрипции слова accompany [2, с. 23] приставка ac произносится точно так же, как и артикль a. Это дает основание полагать, что артикль a в ряде контекстов может иметь смысловое значение «как». Подобное значение имеет также известное французское «а-ля», которое иногда используется и в русском языке [10, с. 31]. Например: «А-ля Суворов = как Суворов».

Анализ английских текстов, проведенный с учетом изложенного выше, подтверждает возможность замены артикля a (an) в дословных переводах одним из следующих русских слов: «однако», «на» (предлог) или «как» (в зависимости от контекста). Такие замены возможны без потери смысла английских фраз и без склонения английских существительных.

Рассмотрим теперь ряд примеров переводов английских фраз с артиклем

a (an). Дословные переводы даны в фигурных скобках.

1)            Who is here a jurist? = {кто есть здесь как юрист?} = кто является здесь юристом?

В английском языке нет словоформы «юристом», как и многих других словоформ, которые используются в литературных переводах разных английских фраз на русский язык, чтобы сохранить обычный русский стиль речи.

Если убрать в этом примере артикль a, то получится фраза, имеющая совсем другой смысл:

Who is here, jurist? = {Кто есть здесь, юрист?} (Обращение к юристу с вопросом).

2)            A student is here = {a (однако) студент есть здесь.}

Без артикля эта фраза может пониматься в устной речи как обращение кого-то к студенту с каким-то не вполне понятным вопросом:

Student, is here? = {студент, есть здесь?}

3)            His plan a Monday = {его план на понедельник.}

4)            Time out a rest! = {тайм-аут (перерыв) на отдых!}

5)            What is a breakfast today? = {что есть на завтрак сегодня?}

6)            Look a screen! = {посмотрите на экран!}

7)            We walked a few yards further [6, с. 45] = {мы прошли на несколько ярдов дальше.}

 

8)            What else’s the work a one day? = {что еще-с за работа на один день?}

= какая еще работа на один день? (В этом примере глагол is используется в краткой разговорной форме 's.)

Возможность перевода артикля the русским многозначным предлогом

«за» показана в работе [4].

9)            A mademoiselle Maddy was there, I think [6, с. 33] = {а (однако) мадемуазель Мэдди была там, я думаю.}

10)          A good name is better than riches [9, с. 4] = {а (однако) хорошее (доброе) имя есть лучше, чем богатства.}

11)          A today work = {на сегодня работа} = сегодняшняя работа.

12)          A petrol price = {на бензин цена} = цена бензина.

13)          A dinner time = {на обед время} = обеденное время = время обеда.

14)          A time difficulties = {на время трудности} = временные трудности.

15)          A summer dress = {на лето платье}= летнее платье.

16)          A day plan = {на день план} = дневной план.

17)          A door lock = {на дверь замок} = дверной замок.

18)          A baggage receipt = {на багаж квитанция} = багажная квитанция.

19)          A tram ticket = {на трамвай билет} = трамвайный билет.

20)          A table lamp = {на стол лампа} = настольная лампа.

Здесь следует отметить, что артикль a (an) в смысловом значении предлога «на» нельзя использовать при переводах на английский язык ряда русских фраз, например: «на столе»; «на трамвае» и др. Это объясняется тем, что в английском языке нет словоформ «столе», «трамвае», как и многих других словоформ, имеющихся в русском языке. В таких случаях при переводах на английский язык используются предлоги on, by и др., позволяющие передавать смысл фраз без склонения существительных.

Артикль a (an) может использоваться для обозначения количества на единицу измерения и для обозначения частоты, с которой какое-либо явление происходит [3, с. 33]. Иллюстрацией такого использования являются примеры 21) – 24) из английского справочника по артиклям [3, с. 33]. В русском языке для таких целей обычно используется предлог «в».

21)          …500 kilometers an hour = {… 500 километров на (в) час.}

Слово hour в устной речи начинается с гласного звука. Поэтому c данным словом артикль используется в форме an.

22)          She worked 14 hours a day = {она работала 14 часов на (в) день.}

23)          Kate visited him daily, sometimes twice a day = {Кэйт посещала его ежедневно, иногда дважды на (в) день.}

24)          …three pounds a (the) gallon = {… три фунта на (за) галлон.}

Артикль the также можно использовать в подобных случаях, когда речь идет о ценах, но это случается очень редко [3, с. 33].

25)          …a Times reporter [3, с. 92] = {…на «Таймс» репортер} = … репортер, работающий на (газету) «Таймс».

26)          …but I wanted to be an actor more [3, с. 121] = {…но я хотел быть как актер больше} = …но я больше хотел быть актером. (Словоформы «актером» в английском языке нет.)

 

27)          A why he was here yesterday? = {а (однако) почему он был здесь вчера?}

28)          His contract was a three years = {его контракт был на три года.}

29)          …half an hour [3, с. 32] = {…половина на час} = …полчаса.

«One редко употребляется со словом half, а в выражении half an hour, one просто невозможно» [3, с. 32].

30)          A man under 25, a colonel! [1, с. 258] = {а (однако) мужчина под 25, а (однако) полковник!} = А мужчина моложе 25 лет, а (однако) полковник!

31)          It is only a gesture [3, с. 15] = {это есть только как жест} = это всего лишь жест.

Рассмотренные выше примеры показывают возможность дословных переводов английских фраз на русский язык, включая артикль a (an), без потери смысла этих фраз и без склонения английских существительных. Переводы с учетом артикля a (an) обычно позволяют лучше понимать тексты и устную речь на английском языке.

 

Использованные источники:

1.            Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 320 с.

2.            Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь. –

М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1962. – 988 с.

3.            Берри Р. Артикль: Справочник по английскому языку. / Пер. с англ. Разинкиной Н.М. – М.: «Астрель: АСТ», 2003. – 155 с.

4.            Гаркуша Ю.А. Перевод английского слова the. // Аллея Науки. – 2018.

–№11(27), том 5. – с. 772 – 776.

5.            Долгополова О.Л., Выгодская К.С. Краткий русско-французский и французско-русский словарь. – Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1957. – 568 с.

6.            Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1981. – 285 с.

7.            Козаржевский А.Ч. Учебник латинского языка. – М.: Издательство МГУ, 1981. – 312 с.

8.            Мюллер В.К. Английский язык. Полный курс. – М.: «АСТ», 2017. –

512 с.

9.            555 английских пословиц и поговорок. / Составитель сборника –

Стульникова С.В. – М.: «Ось-89», 1994. – 31 с.

10.          Орфографический словарь русского языка. Под редакцией Ожегова С.И. и Шапиро А.Б. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. – 1260 с.

11.          Петрова А.В., Орлова И.А. Английский язык. Лучший самоучитель. М.: Издательство АСТ, 2020. – 416 с.

  • Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
    Пожаловаться на материал
Курс повышения квалификации
Курс повышения квалификации
Скачать материал
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
Проверен экспертом
Общая информация
Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Английский язык: лингвистика и межкультурные коммуникации»
Курс повышения квалификации «Экономика и право: налоги и налогообложение»
Курс повышения квалификации «Введение в сетевые технологии»
Курс повышения квалификации «История и философия науки в условиях реализации ФГОС ВО»
Курс повышения квалификации «Организация практики студентов в соответствии с требованиями ФГОС технических направлений подготовки»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»
Курс повышения квалификации «Психодинамический подход в консультировании»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»
Курс профессиональной переподготовки «Управление сервисами информационных технологий»
Курс профессиональной переподготовки «Организация маркетинговой деятельности»
Курс профессиональной переподготовки «Гражданско-правовые дисциплины: Теория и методика преподавания в образовательной организации»

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.