Урок английского языка ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО
ПРЕДЛОГА IN
Предлог in часто встречается в английских
текстах и играет в современном языке очень большую роль. Он используется для
передачи самых разнообразных пространственных, временных и отвлеченных
отношений [1, с. 145].
В англо-русских словарях и учебных
пособиях по английскому языку [1, 2 и др.] нет однозначного перевода предлога
in, как отдельного слова, а даются только примеры литературных переводов разных
английских фраз с этим предлогом на русский язык. Это, естественно, затрудняет
понимание и переводы английских фраз с предлогом in. Замены предлога in русским
предлогом «в» не всегда позволяют правильно понять смысл английских фраз. В
учебнике по теоретической грамматике современного английского языка [5]
отмечается следующее. «Чрезвычайно сложно разрешим вопрос наличия или
отсутствия у предлога лексического значения. Предлог лишен способности
номинации: он не называет передаваемого им отношения, он только указывает на
него: of, to, under, on не называют предмета мысли. На этом основании М.И. Стеблин-Каменский рассматривает предлоги как
единицы, лишенные лексического значения. Против этого мнения возражают А.И.
Смирницкий и Б.А. Ильиш, указывая на то, что каждый предлог передает не просто отношение, а какое-то определенное отношение. Эта
дифференциация отношений рассматривается как лексическое значение
предлога» [5, с. 92 – 93].
Предлог in обычно указывает на наличие
интеграции, то есть объединения, совместности в чем-либо (в расположении, во
времени, в действиях и др.) При этом, как показывает анализ английских текстов,
в
дословных переводах предлог in обычно
можно заменять следующими русскими словами без потери смысла английских фраз:
вместе (воедино, совместно) или
в месте (если после in указано название
места: города, страны, и т.п.)
Рассмотрим теперь ряд примеров переводов
английских фраз с предлогом in. Дословные переводы даны в фигурных скобках, а
варианты переводов и пояснения к ним даны в круглых скобках. Символ = означает
равенство по смыслу.
1) In step! = {вместе (воедино,
совместно) шаг!} = (идти) в ногу! [2, с. 441].
Если в данном примере заменить in русским
предлогом «в», то смысл команды «в шаг!» вообще не будет понятен.
2) He is in London = {он есть в
месте Лондон} = он (есть) в Лондоне.
В этом примере Лондон – название места
пребывания. В английском языке, где существительные обычно не
склоняются, нет словоформы
«Лондоне», как и многих других словоформ,
которые используются в литературных переводах английских фраз на русский язык
для сохранения обычного русского стиля речи.
В отличие от русского предлога «в»,
использование предлога in во многих случаях дает возможность передавать смысл
фраз без склонения существительных. Примеры дословных переводов, данные в этой
статье, показывают такую возможность.
3) In danger = {вместе
(воедино) опасность} = в опасности [2, с. 441].
4) In need = {вместе (воедино)
нужда} = в нужде [2, с. 441].
5) In confusion = {вместе
(воедино) конфузия} = в смущении [1, с. 157].
6) In fact = {вместе (воедино)
факт} = фактически [2, с. 441].
7) In fashion = {вместе
(воедино) фасон} = по фасону = в моде [2, с. 441].
8) In office = {вместе
(воедино) офис} = на службе [2, с. 441].
9) In pen (pencil, ink, black
and white) = {вместе перо (карандаш, чернила, черное и белое)} = пером
(карандашом, чернилами, черным по белому) [2, с. 441].
10) In the 20th century = {вместе
(воедино, совместно) за 20 столетие} = в 20 веке [1, с. 168].
Возможность перевода артикля the русским
многозначным предлогом
«за» показана в работе [3].
11) In the house = {вместе
(воедино, совместно) за дом} = в доме [2, с. 441].
12) There are two schools in the
town = {имеются две школы вместе (воедино, совместно) за город} = в городе есть
две школы.
13) One in a hundred ={один
вместе (совместно) на сто} = один на сотню [2, с. 441].
14) In 1961 = {вместе (воедино) 1961
(год)} = в 1961 г. [2, с. 441].
15) In readiness = {вместе
(воедино) готовность} = в состоянии готовности [1, с. 156].
16) In case of emergency = {вместе (воедино) случай, где крайняя
необходимость} = при крайней необходимости [1, с. 155].
Перевод английского предлога of русским
предлогом «где» поясняется в работе [4].
17) In the middle ages = [вместе
(воедино) за средние века] = в средневековье.
18) In the evening = {вместе
(воедино) за вечер} = вечером [1, с. 168].
19) In 15 April = {вместе
(воедино) 15 апрель} = 15 апреля.
20) In the future = {вместе
(воедино) за будущее} = в будущем [1, с. 168].
21) In Wednesday = {вместе
(воедино) среда} =в среду.
22) In process of work = {вместе
(воедино) процесс, где работа} = по ходу работы [1, с. 168].
23) In cash = {вместе наличные
деньги (кошелек)} = с деньгами [1, с. 155].
24) In power= {вместе власть} = у
власти [1, с. 155].
Рассмотренные выше примеры показывают, что
замены предлога in указанными выше русскими словами во многих случаях
обеспечивают возможность дословных переводов без потери смысла английских фраз
и без склонения существительных. Такие замены обычно облегчают понимание и
правильный перевод английских фраз с предлогом in на русский язык.
Использованные источники:
1. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. – М.: Издательство
литературы на иностранных языках, 1956. – 320 с.
2. Аракин В.Д., Выгодская З.С.,
Ильина Н.Н. Англо-русский словарь. –
М.: Государственное издательство
иностранных и национальных словарей, 1962. – 988 с.
3. Гаркуша Ю.А. Перевод
английского слова the. // Аллея Науки. – 2018. –
№11(27), том 5. – с. 772 – 776.
4. Гаркуша Ю.А. Перевод
английского предлога of. // Аллея Науки. – 2019. –
№4(31), том 2. – с. 795 – 798.
5. Иванова И.П., Бурлакова
В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. –
М.: Высш. школа, 1981. – 285 с.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.